Батюшков К. Н. Полн. собр. стихотворений / Вступ. ст., ред. и прим. Н. В. Фридмана. М.; Л., 1964 (Б-ка поэта, бс).
Тексты печатаются по изд.: Батюшков К. Н. Сочинения: В 2 т. М., 1989. Т. 1 (Сост., подг. текстов и прим. В. А. Кошелева).
ВАКХАНКА. 1809–1811. Впервые – Опыты в стихах и прозе К. Батюшкова. СПб., 1817. Ч. 2. С. 175–176. Входит в подборку стихотворений, составленную Батюшковым для Д. Н. Блудова в 1812 г. Вольное переложение девятого эпизода поэмы Эвариста Парни (1753–1814) «Переодевания Венеры» («Les Déguisements de Vénus», 1805). Эвоэ! – ритуальное восклицание на вакхических празднествах.
К ДАШКОВУ. Март 1813. Впервые – Санкт-Петербургский вестник. 1812. № 10. С. 26–28 (номер вышел в 1813). Дашков Дмитрий Васильевич (1784–1839) – литератор, близкий к кругу Батюшкова и Жуковского; впоследствии дипломат и крупный государственный деятель. Написано под впечатлением от поездок через Москву до и после французов (в августе и октябре 1812 г.) и в связи с решением вновь добровольно поступить на военную службу. Я видел сонмы богачей… и сл. – Отмечалась близкая перекличка этих стихов со вторым письмом из книги И. М. Муравьева-Апостола «Письма из Москвы в Нижний Новгород» (1813): «Я видел… Нет! этого я никогда не могу вспомнить без ужаса – я видел зарево пылающей Столицы! – Видел всю дорогу от Москвы до Владимира, усеянную гражданами, ищущими спасения в бегстве; видел – с грудными младенцами – бледных матерей, в отчаянье подъемлющих в небу слезами наполненные глаза; видел на одной повозке целые семейства, вчера – богачей, сегодня нищих, в рубищах и без пропитания…» Пока с израненным героем… – имеется в виду генерал Алексей Николаевич Бахметев (1774–1841), потерявший ногу в Бородинском сражении; 29 марта 1813 г. Батюшков был назначен к нему адъютантом.
ТЕНЬ ДРУГА. Июнь 1814. Впервые – Вестник Европы. 1816. Т. 89. Сентябрь. № 17–18. С. 3–5. Посвящено памяти Ивана Александровича Петина (1789–1813), погибшего в «битве народов» под Лейпцигом в октябре 1813 г. (Батюшков также принимал в ней участие). Эпиграф – «Души усопших – не призрак; смертью не все кончается; бледная тень ускользает, победив костер» (лат.) – начальные строки элегии римского поэта Секста Проперция (50–16 гг. до н. э.) (книга IV, элегия 7). Я берег покидал туманный Альбиона… – По окончании заграничного похода русской армии Батюшков посетил Лондон и возвращался на родину морским путем через Швецию; из Англии он отплыл 30 мая 1814 г. (ст. ст.). Плейсские струи – река Плейсса на равнине под Лейпцигом. Беллонины огни – огни войны.
СУДЬБА ОДИССЕЯ. Вторая половина 1814. Впервые – Опыты в стихах и прозе К. Батюшкова. СПб., 1817. Ч. 2. С. 71. Вольный перевод написанного элегическим дистихом стихотворения Ф. Шиллера «Odisseus» (1795). Сходил Аида в мраки… – В XI песни «Одиссеи» Гомера герой спускается в царство мертвых. Харибды яростной, подводной Сциллы стон… – о встрече Одиссея с этими чудовищами, подстерегавшими мореплавателей в узком проливе, рассказывается в XII песни. Отчизны не познал… – В XIII песни поэмы Одиссей, оказавшись на Итаке, в тумане не узнает родного острова.
МОЙ ГЕНИЙ. Июль-август 1815. Впервые – Собрание образцовых русских сочинений и переводов в стихах. Ч. 5. СПб., 1816. С. 228. Как принято считать, в этом и трех следующих стихотворениях («Разлука», «Пробуждение», «Таврида») подразумевается неразделенное чувство поэта к Анне Федоровне Фурман (1791–1850), воспитаннице его петербургских друзей Олениных (надежд на брак с ней к этому времени уже не оставалось). Все они написаны в Каменце-Подольском, где Батюшков, заканчивая военную службу, жил с июля до декабря 1815 г. О, память сердца!.. – имеется в виду благодарность; в начале статьи Батюшкова «О лучших свойствах сердца» (1815) приводятся слова воспитанника и (впоследствии) педагога парижского Дома глухонемых Жана Масьё (1772–1846): «Масье, воспитанник Сикаров, на вопрос: «Что есть благодарность?» – отвечал: «Память сердца». Прекрасный ответ, который еще более делает чести сердцу, нежели уму глухонемого философа».
РАЗЛУКА («Напрасно покидал страну моих отцов…»). Июль-август 1815. Впервые – Опыты в стихах и прозе К. Батюшкова. СПб., 1817. Ч. 2. С. 66–67. См. прим. выше. Тирас – греческое название реки Днестр.
ПРОБУЖДЕНИЕ. Вторая половина 1815. Впервые – Вестник Европы. 1816. Т. 87. № 11. Июнь. С. 183, с эпиграфом на итальянском языке из CLXIV сонета Ф. Петрарки: «Cosi mi sveglio a salutar l Aurora» («Так пробуждаюсь я, чтобы приветствовать зарю»). И. М. Семенко отмечала общее сходство стихотворения с CCCXII сонетом Петрарки.
ТАВРИДА. Вторая половина 1815. Впервые – Опыты в стихах и прозе К. Батюшкова. СПб., 1817. Ч. 2. С. 68–70. В действительности Тавриду (Крым) Батюшков впервые увидел только в 1822 г., уже будучи душевнобольным. Пушкин, перечитывая его сочинения, сделал около этого стихотворения заметку: «По чувству, по гармонии, по искусству стихосложения, по роскоши и небрежности воображения – лучшая элегия Батюшкова». Вы краше для любви и мраморных палат… – устойчивый мотив в сентиментальной поэзии; ср., например, в басне И. И. Дмитриева «Два голубя» (1795): «Я сам любил: тогда за луг уединенный, / Присутствием моей подруги озаренный, / Я не хотел бы взять ни мраморных палат, / Ни царства в небесах!..» Пальмира Севера – Петербург. Иль, урну хладную вращая, Водолей… – Созвездие Водолея (знак февраля) изображалось в виде человека, льющего воду из сосуда; у Батюшкова это знак осени.
НАДЕЖДА. 1815. Впервые – Опыты в стихах и прозе К. Батюшкова. СПб., 1817. Ч. 2. С. 9–10; помещено сразу за посвящением «Друзьям» в начале открывающего том раздела «Элегии». Мой дух! доверенность к Творцу! Мужайся; будь в терпеньи камень. Не Он ли к лучшему концу… – выражения из «Певца во стане русских воинов» (1812) Жуковского («А мы?.. Доверенность к Творцу! / Что б ни было – Незримый / Ведет нас к лучшему концу / Стезей непостижимой…») и «Оды, выбранной из Иова» (1751) Ломоносова («Сбери свои все силы ныне, / Мужайся, стой и дай ответ…»).
К ДРУГУ. 1815. Впервые – Опыты в стихах и прозе К. Батюшкова. СПб., 1817. Ч. 2. С. 101–105. Обращено к П. А. Вяземскому, чей дом в Москве сильно пострадал во время наполеоновского нашествия 1812 г. Богиня неги и прохлады – Венера. Лила – условное поэтическое имя. Как в воздухе перо… и т. д. – аллюзия на строки из стихотворения Ломоносова «Вечернее размышление о Божием величестве» (1743): «Как в сильном вихре тонкий прах, / В свирепом как перо огне…». Риза странника – слова из песни Жуковского «Путешественник» (1809) (см. в наст. изд.).
ПЕРЕХОД ЧЕРЕЗ РЕЙН. 1814. Конец 1816 – начало 1817. Впервые – Русский вестник. 1817. № 5–6. С. 38–45. В подзаголовке – дата, когда русские войска, среди которых находился и Батюшков, перешли через Рейн и вступили во Францию (2 января 1814 нов. ст.). Пушкин заметил об этой элегии: «Лучшее стихотворение поэта – сильнейшее и более всех обдуманное». Герман – Арминий (17 г. до н. э. – 21 г. н. э.), вождь древних германцев, воевавший с римлянами. Здесь Кесарь бился… – Юлий Цезарь. Века мелькнули: мир крестом преображен… и сл. – Речь идет о Средневековье, временах рыцарей и трубадуров. Тевтонски… певцы… – германские. Волшебны лики… – хоры. Аттила новый – Наполеон. Зареинские сыны – французы. Вино из синих хрусталей… – Местные вина на Рейне пили из синих хрустальных рюмок. От волн Улей… – Улея (Улео) – река в Финляндии. Где ангел мирный, светозарной, для стран полуночи рожден… – имеется в виду императрица Елизавета Алексеевна (1779–1826), супруга Александра I, урожденная баденская принцесса Луиза. Но там готовится… бескровный жертвенник средь гибельных трофеев, и Богу сильных Маккавеев коленопреклонен служитель олтарей… – Речь идет о торжественном богослужении перед началом форсирования Рейна русскими войсками. Маккавеи – иудейские военачальники, сражавшиеся за веру отцов с иноземными захватчиками (в Ветхом Завете о них повествуют три Книги Маккавейские).
«ТЫ ПРОБУЖДАЕШЬСЯ, О БАЙЯ, ИЗ ГРОБНИЦЫ…» Лето 1819. При жизни автора не печаталось. Впервые – Современник. 1857. Т. 62. № 3. С. 82 (как «отрывок из неизвестного стихотворения» поэта, написанного в Италии и сохранившегося в памяти его друзей). По мнению большинства исследователей, является законченным стихотворением. Байя – город близ Неаполя, развалины которого частично затоплены морем. Батюшков, причисленный к русской дипломатической миссии в Неаполе, прибыл туда в конце февраля 1819 г. и тогда же осматривал развалины Байи.
Главный литературный труд Гнедича – перевод «Илиады» Гомера, завершенный и изданный в 1829 г. С Гомером напрямую связаны также две оригинальные поэмы Гнедича («Сетование Фетиды над гробом Ахиллеса», 1815; «Рождение Гомера», 1816), а с «гомеровским стилем» – его идиллия «Рыбаки» (1822). Незадолго до смерти Гнедич издал единственный сборник своих стихотворений (СПб., 1832).
Тексты печатаются по изд.: Гнедич Н. И. Стихотворения / Вступ. статья, подг. текста и примеч. И. Н. Медведевой. Л., 1956 (Б-ка поэта, бс).
ЗАДУМЧИВОСТЬ. Автор датировал стихотворение 1809 г.; впервые опубликовано в сб. 1832.
ОСЕНЬ. 1819. Впервые – Соревнователь просвещения и благотворения. 1820. Ч. 10. № 6. С. 299. У Бога мертвых нет – аллюзия на евангельские слова: «Бог не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы» (Евангелие от Луки, гл. 20, ст. 38).
Первое собрание стихотворений Давыдова вышло в Москве в 1832 г. Второе было им подготовлено к 1837 г., но вышло уже после его смерти: