Однако, не успела я даже открыть створку одного из шкафов, в дверь постучали. Я испуганно замерла у стеклянной дверцы, Дик мгновенно развернулся ко мне, жестом показывая отойти к камину. В углу между камином и шкафом я снова превратилась в напуганную статую. Ричард же, что-то прошептав и махнув в мою сторону рукой, повернулся к двери:
- Войдите.
На пороге показался мистер Доусон. Видимо, случилось что-то важное, если дворецкий оставил свой пост и поднялся на второй этаж сам.
- Милорд, к вам... посетительница. Очень настойчивая. - Дворецкий голосом явно намекал на кого-то, и я даже догадывалась, о ком речь. - Мне проводить ее...
- Не нужно меня провожать, я прекрасно знаю дорогу, - невежливо потеснив мистера Доусона, в кабинет вплыла Мелисса Шепард. Дворецкий ни единым жестом не позволил себе выдать своих эмоций, хотя в глазах читались и раздражение, и недовольство, и недоумение.
- Спасибо, мистер Доусон, вы можете идти.
- Ваша светлость, извините, но... Мисс Шепард прибыла не одна, - я только теперь заметила темную фигуру, оставшуюся в коридоре. - Ее... кхм... охранник стоит за дверью.
- Вот пусть там и остается, - прощебетала девушка, опускаясь в кресло напротив Ричарда. И снова я не могу видеть его лица... Жаль, интересно было бы посмотреть. - А нам, пожалуй, распорядитесь принести чаю.
Дворецкий явно оскорбился, услышав такой приказ. Он поднял недоумевающий взгляд на Дика и, получив от него легкий кивок, скрылся за дверью. В мужской фигуре, оставшейся в коридоре, мне почудилось что-то смутно знакомое.
Ричард отодвинул в сторону документы, которыми хотел заняться до прихода нежданной гостьи, и поинтересовался:
- Итак, Мелисса, что тебя сюда привело? - Его пальцы отбивали по столешнице нервный ритм.
- Я соскучилась, - девушка придвинулась на самый край кресла, потянувшись к Дику и накрыв его пальцы своими ладонями. Стук прекратился, но я заметила, как дернулись плечи мужа, словно он хотел вырвать руки, но в последний момент передумал. - Ты стал совершенно нелюдимым, не появляешься ни на каких мероприятиях. Даже твоего брата теперь можно чаще встретить на балу, хотя раньше все было иначе.
У меня впервые появилась возможность рассмотреть мисс Шепард вблизи. Иногда, следя за Диком, я видела ее, выходящей из дома и садящейся в карету или прогуливающейся с ним под руку в парке, но никогда не была к ней настолько близко. Она красивая. Очень. И фигура, и лицо, и манеры - когда она хотела - все в ней было идеальным. Насыщенного винного цвета платье подчеркивало нежность светлой кожи и оттеняло рубины, блестящие на шее. Тяжелые черные волосы, забранные в высокую прическу, поддерживаемую гарнитуром из гребней с теми же драгоценными камнями, даже на вид казались невероятно мягкими. Темные глаза смотрели на Дика чуть обиженно, но в то же время восторженно, в них читалась готовность простить занятого любовника, едва только он скажет "Извини". Мелисса прикусила нижнюю губу, привлекая к ней внимание и обещая тем самым поцелуй.
Наверное, для мужчин не существовало более соблазнительного творения Пресветлых, чем мисс Шепард. И я снова очень пожалела о том, что не могу видеть лица Ричарда. Как она повлияла на него, с этим невинно-соблазнительным спектаклем?
Что неожиданно меня порадовало, голос Дика был ровен и сух:
- В последнее время я слишком занят, Мелисса. Возникла... сложная ситуация, требующая полной концентрации.
- Это ты о мятежниках, да? - Девушка подалась вперед еще больше, и я невольно испугалась за нее: она была на грани падения с кресла, примостившись на самом его краешке.
Дик отнял руки и вскочил, повернувшись ко мне. Со стороны это выглядело как естественное действие взволнованного человека, но на самом деле муж с откровенной паникой заглянул мне в глаза. Я же не знала, что могу сказать или сделать, вынужденная притворяться статуей. Не вполне понимаю, что именно сделал Ричард, чтобы укрыть меня от чужих взглядов, но не хотелось бы неосторожным движением выдать себя.
Дик взял себя в руки и повернулся к Мелиссе, с интересом наблюдавшей за ним:
- Именно поэтому ты теперь ходишь с охраной?
Девушка улыбнулась чуть печально, словно извиняясь:
- Отец настоял. Увы, в нашей семье нет магов, поэтому приходиться оберегать меня таким способом.
- Что ж, рад, что Даррел так быстро отреагировал и поспешил обезопасить тебя. Сам он, надеюсь, тоже покидает пределы дома в сопровождении охраны?
- Конечно, - тоном "это-само-собой-разумеется" ответила Мелисса. - А вот ты, дорогой, должен был предупредить нас сразу, как только узнал. - Девушка поднялась с кресла и приблизилась к Дику, положив руку ему на грудь. - Или ни я, ни дружба с моим отцом для тебя уже не важны?
Ее голос изменился, стал глубже, богаче. Он словно обволакивал, манил и приглашал. Я поморщилась, на несколько секунд прикрывая глаза и сожалея, что не могу так же закрыть уши. Видеть, как Мелисса соблазняет Дика, мне было неприятно. Очень неприятно. До такой степени, что возникло желание закатить истерику.
А еще я не могла отделаться от мысли, что эта девушка куда умнее, чем пытается казаться. Она и раньше не производила впечатления недалекой благородной девицы, у которой лишь одно предназначение, но сейчас за этими широко раскрытыми глазками, за этим наигранным тоном и даже за попыткой соблазнить Дика я видела расчетливый холодный ум.
- Прости. Мелисса, я просто не успел об этом подумать, - повинился Дик, обхватывая ладошки гостьи и поочередно целуя тонкие пальчики. Я почувствовала острую необходимость в вазе под рукой. - И хотел бы загладить свою вину. Если я приглашу тебя в ресторан, скажем, завтрашним вечером, ты ведь не откажешь? Тогда бы я рассказал и о слухах, и о существующей опасности.
- Конечно, не откажу, - счастливо улыбнулась Мелисса, прижимаясь к Дику. Привстав на цыпочки, она прошептала ему на ухо: - Буду с нетерпением ждать нашего ужина, Ричард.
Дик нежно поцеловал ее в кончик носа, заставив девушку тихо засмеяться. Я же чувствовала, что мое терпение с каждой секундой подходит к концу.
- Ты необыкновенно великодушна, - Ричард снова поцеловал... нет, уже не пальчики, внутреннюю сторону ладони своей гостьи. - Но...
- Я понимаю, дела и служба его величеству, - кивнула Мелисса, мягко вытягивая руки из пальцев Дика и обнимая его за шею. - Я понимаю. И великодушно забываю про чай. Но про ужин забыть не позволю.
На то, как она целует Ричарда, я предпочла не смотреть. Открыла глаза лишь тогда, когда услышала шаги и хорошо различимый в безмолвье скрип двери. В коридоре Мелиссу дожидался ее охранник. Вот он сделал шаг к кабинету и склонил голову, приветствуя:
- Лорд Девенли.
Я прикусила губу и крепко-крепко сжала кулаки. Потому что узнала человека, стоящего сейчас по ту сторону порога.
Когда за Диком и его гостями закрылась дверь, я прислонилась к стене и медленно-медленно сползла на пол. Я пока не могла связать воедино то, что знала до сего момента, и то, что увидела только что. Был ли шанс, что появившееся где-то на краю сознания неоформленное, смутное, кусающее разум подозрение окажется правдой? Ведь я действительно узнала человека, пришедшего в этот дом вместе с Мелиссой: слишком часто я стояла рядом с ним, склонившись над столом и по многу раз разбирая маршруты, привычки, планы - все, что касалось моего мужа.
Обнаружить в первый раз, что твоя жизнь на протяжении последних лет была обманом, было больно. Во второй же... понимание (или пока все же подозрение?) принесло с собой растерянность, злость на себя вместе с каким-то странным отуплением. А вот боли не было.
- Лиза? - Дик неслышно вошел в кабинет, мягко прикрыв дверь за спиной. На его губах играла ироничная, но все же чуть виноватая улыбка. - Наверное, мне стоит попросить у тебя прощения за все то, что ты только что видела?
- Извиниться? - Я непонимающе смотрела на мужа, не осознавая, о чем он говорит. Постаралась сосредоточиться на его лице.
- За поцелуй, - пояснил Ричард. Улыбка исчезла, в глазах появилось беспокойство. Муж нахмурился и присел напротив меня на корточки: - В чем дело, лисенок?
Вместо ответа я попросила, старательно подавляя ростки приближающейся истерики:
- Дик, скажи, пожалуйста, что я сошла с ума и что последних четырех лет не было, а я заперта где-нибудь в комнате на чердаке, чтобы не пугать окружающих своим безумием.
- Лиз? - Непонимание, растерянность в его глазах, опасение за мой рассудок и почти обреченное ожидание этого безумия. - О чем ты? Что случилось?
Я обхватила колени руками, положила на них подбородок и, наклонив голову вбок, посмотрела на мужа. Хотелось одновременно расхохотаться, громко, с истерическими взвизгами, и зареветь от собственной глупости.
- Я только что видела своего старшего агента, сопровождающего Мелиссу Шепард. Своего старшего агента, Дик, участвующего в заговоре против короны и не единожды разрабатывавшего вместе со мной планы, касающиеся тебя и твоих дел.
Ричард резко выдохнул, качнувшись вперед. Глаза, изумленно распахнувшись, превратились в два холодных бездонных колодца, и медленно, сквозь непонимание и неверие, в них проявились осознание, сопровождаемое миллионами вопросов.
- Твой старший агент рядом с Мелиссой Шепард в моем доме... Интерес-с-но, - Дик рывком поднялся на ноги и помог мне встать. Такого свистящего шепота от своего мужа я никогда раньше не слышала - и на миг испугалась.
А Ричард уже взял себя в руки. Проводив меня к своему креслу, аккуратно усадил в него. Через секунду на его край стола скользнула чернильница и листок бумаги. Торопливо, ставя кляксы и даже не запечатав потом письмо, написал несколько строчек и нетерпеливым взмахом руки отправил послание адресату. Подчиняясь его шепоту, сложенный вчетверо листок исчез. Я смотрела на то место, где он только что был, и думала о том, что так не бывает. Не бывает так, что одна из самых значимых и старейших семей в королевстве убивает ни в чем не повинных жителей маленькой деревни. Не бывает так, чтобы эта же семья организовывала (или проплачивала) заговор против короля и ведущих аристократических династий. Не бывает так, чтобы эта семья посылала агентов в дом человека, с которым хотела связать свою жизнь Мелисса. Не бывает, не бывает...