Н.Бараташвили - Мерани
«Н. Бараташвили — Мерани» — это литературное исследование, посвящённое жизни и творчеству выдающегося грузинского поэта Николоза Бараташвили.
Автор книги — Владимир Козаровецкий, известный литературовед, который глубоко изучает грузинскую литературу и её влияние на мировую культуру. В книге представлен глубокий анализ произведений поэта, их тематика, символика и художественные особенности.
Читатель сможет узнать больше о жизни Бараташвили, его творческом пути и влиянии, которое он оказал на грузинскую поэзию. Книга будет интересна как специалистам, так и любителям литературы, желающим глубже погрузиться в мир грузинской культуры.
Читайте книгу «Н. Бараташвили — Мерани» Владимира Козаровецкого бесплатно онлайн на сайте библиотеки Ридания!
Читать полный текст книги «Н.Бараташвили - Мерани» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (0,08 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.
- Автор(ы): Владимир Козаровецкий
- Жанры: Литературоведение
- fb2 файл книги добавлен , размер файла 0,08 MB
«Н.Бараташвили - Мерани» — читать онлайн бесплатно
КАК ПРОДОЛЖИТЬ ПРЫЖОК НАД ПРОПАСТЬЮ
150-летняя тайна стихотворения Н.Бараташвили
В 1985 году – то ли уловив слабое веянье будущего потепления, то ли от безнадежности мыканья в других жанрах – я попытался вернуться в критику и написал несколько рецензий для отдела национальных литератур «Литературной Газеты». Почти все они были опубликованы, но попытка флирта с «ЛитГазетой» оказалась бесперспективной из-за малой привлекательности материала, предлагавшегося мне на отзыв, и стала бы совсем пустым номером, если бы однажды в списке книг, намечавшихся для рецензирования, я не увидел изданный в Грузии сборник ««Мерани» в русских переводах».
В то время проблемы художественного перевода поэзии меня более чем интересовали: я переводил сонеты Шекспира, даже пытался перевести большое стихотворение Рембо «Пьяный корабль» (французского я не знал, и по моей просьбе мне сделали подстрочник), но после разговора с Е.Витковским, слава Богу, от этой, как я теперь понимаю, безумной затеи отказался; кроме того, параллельно с работой над переводами сонетов я постепенно расширял свою статью «Сонеты» Шекспира: проблема перевода или проблема переводчика?» (впоследствии она была опубликована в альманахе «Поэзия», №50, 1988). Но к этому стихотворению Бараташвили у меня был особый, давний интерес: оно осталось единственным мною непонятым стихотворением поэта, читанного в переводах Пастернака в молодости; кром...