Примечания
1
Здравствуй, русский; силлау — непереводимая одним словом просьба о подачке.
2
Денег, начальник, хоть немного денег...
3
Мин — тысяча; урюк — абрикосовое дерево; составное собственное имя рощи в одной версте от Ташкента.
4
Марджа — женщина.
5
Буквальный перевод: пять деревьев — пункт в дальних окрестностях туземного города.
6
Слово «бай» добавляется из вежливости. Бай, бей или бий — господин.
7
Каракчи — разбойники.
8
Небольшой плот, связанный из снопов камыша, на котором кочевники на берегу Дарьи отправляют топливо, корм, а иногда и другие произведения, даже мелкий скот, на ближние береговые базары.
9
Из татар.
10
Белое яблоко.
11
Тимур-ленк (Тамерлан) значит — железный хромой.
12
Т.е. на земле, отошедшей во владение белого царя (Ак — белый, паша — царь). Так называют в Азии русского императора.
13
Начальник или солдат?
14
Начальник, большой начальник, богатырь.
15
Небольшая горная цепь, отросток ближе к Заравшанской долине.
16
Тапанча — пистолет.
17
Сааз — круглая, дынеобразная балалайка с длинным, тонким грифом и четырьмя струнами.
18
Послания эмира к аму–дарьинским верхним кочевым племенам, найденные при занятии города Карши нашими войсками в 1868 году.
19
Сарбаз — регулярный солдат, пехотинец по оружию. Преимущество иметь постоянное регулярное войско остается за эмиром; и только очень немногие из беков позволяют себе эту роскошь, и то в очень ограниченном размере.
20
Буквальный перевод брани, считающейся у кочевников выражением крайнего презрения.
21
Чека — мелкая медная монета в одну треть, нашей копейки.
22
Десятый процент произведениями полей и садов.
23
Mieux tard que jamais — лучше поздно, чем никогда (фр.)