ромышленного производства сегодняшний Казахстан равен ста тридцати дореволюционным. В настоящее время наша республика поставляет свою промышленную продукцию более чем в семьдесят стран мира. Промышленный потенциал сегодняшнего Казахстана примерно в сто раз превышает потенциал 1913 года. Какие страны Востока могут продемонстрировать подобный рост?
Величайшим достижением в социальном развитии Казахстана, так же как и других братских республик, является формирование рабочего класса, научно-технической интеллигенции, особенно национальных кадров. Если в 1926 году, в канун пятилеток, в народном хозяйстве Казахстана было занято всего сто девять и восемь десятых тысяч человек, то сейчас их свыше четырех миллионов. В различных отраслях народного хозяйства и культуры работает более ста тринадцати тысяч казахов — специалистов с высшим образованием. Социализм не только покончил с позорным наследием прошлого — массовой неграмотностью. Он вывел нашу республику на передовые рубежи в области науки, искусства и литературы.
Разительны успехи во всех отраслях экономики и культуры и братских республик Средней Азии. Взять хотя бы советскую Туркмению. Это была самая отсталая, по-настоящему глухая окраина царской России. За годы советской власти производство хлопка там возросло в десять раз по сравнению с дореволюционным уровнем. Почти в сто раз выросла за это время добыча нефти. Бурно растет производство электроэнергии, продукции химической, машиностроительной и других отраслей промышленности, которых прежде не было и в помине.
Все это говорит о том, как далеко ушли национальные республики Советского Союза в экономическом и культурном отношении по сравнению со многими отстающими и развивающимися государствами Азии, Африки и Латинской Америки. Все это — наглядное свидетельство того, что социальный прогресс, высокий уровень в экономическом развитии являются достоянием не только народов нашего великого социалистического содружества, но и всего человечества, и в первую очередь развивающихся стран, освободившихся от колониализма.
Услышав деликатный стук, я поднялся и распахнул двери номера. В коридоре стояли двое молодых людей.
— Господин Шарипов? Мы уже приходили и не застали вас. Вам передали нашу записку?
— Пожалуйста, заходите. — Я невольно улыбнулся, вспомнив, какой взрыв веселья вызвал у В. Н. Ярошенко первоначальный перевод оставленной этими молодыми людьми записки.
Гости протянули визитные карточки: редактор газеты «Динман», выходящей на языке хинди, Рагхувир Сахаи и корреспондент индийской газеты «Патриот» С. С. Чакмаванти.
Пришел живший со мной по соседству Владислав Борисович Трапезников, прекрасный переводчик и знаток английского языка. Воспоминание о записке послужило таким образом, веселым вступлением к вечерней дружеской беседе. За разговором гости прихлебывали разлитую в крохотные рюмки «Столичную» и обменивались одобрительными взглядами.
Журналисты относились к числу людей, которые с постоянным интересом следят за всеми событиями в Советском Союзе. Далекая страна рабочих и крестьян служит для них примером кардинального решения многих жизненно важных вопросов, и они с гордостью называют себя искренними друзьями Советского Союза.
Между прочим, разговор зашел о давних связях России и Индии, и я, к стыду своему, ограничился лишь тем, что назвал «Хождение за три моря» Афанасия Никитина. Журналисты изучили этот вопрос гораздо глубже. Разумеется, они упомянули и о переписке М. Ганди с Л. Толстым, поинтересовались, кстати, бывали ли мы на улице имени Л. Толстого в центре Дели (по этой улице мы прошлись еще в один из первых дней в индийской столице).
— Как тесно связаны ваш и наш народы общностью древнего индоевропейского языка! — воскликнул Рагхувир Сахаи, и повел речь о тех удивительных неосязаемых и волнующих мостиках, которые утверждают кровное родство народов. Санскрит — индийцы говорят «авси», славяне — «овца». А «динам» древних индусов чем не «день» у славян? И дальше: медвед — медведь, агни — огонь, ведати — ведать, знена — знание, двара — дверь, перевочак — переводчик, сахор — сахар. И уже совсем удивительно, что «самовар» звучит на хинди так же, как и по-русски!
Насколько же крепкими были связи наших стран, если даже сквозь века прошло это слово «самовар», занесенное через подоблачные перевалы Каракорума!
Далее разговор пошел более оживленно. Мы вместе вспомнили Николая Константиновича Рериха, русского художника, для которого Индия стала второй родиной, затем Владимира Ароновича Хавкина, ученого, человека большой души, память о котором среди индийцев воистину священна. Ученик И. И. Мечникова и участник «Народной воли», В. А. Хавкин неоднократно подвергался в России административным и полицейским преследованиям. Судьба занесла ученого в Индию, где он успешно применил и организовал массовое изготовление изобретенной им противохолерной вакцины. Именно Хавкин повел в Индии борьбу с холерой в невиданных ранее масштабах. Когда в Бомбее вспыхнула эпидемия чумы, Хавкин немедленно переехал в этот город с готовым планом борьбы с «черной смертью». Здесь и зародилась противочумная лаборатория, которая впоследствии переросла в большой научно-исследовательский институт и крупнейшее не только в Индии, но и во всей Азии, предприятие по производству вакцин и сывороток. Оно производит вакцины чумы, холеры, бешенства, брюшного тифа, паратифов, иммунные сыворотки — змеиного яда, столбнячную, дифтерийную, газовой гангрены. Этими препаратами снабжается вся Юго-Восточная Азия.
Ныне институт носит имя русского доктора В. А. Хавкина.
Гости рассказали нам о чудесном Красном саде — крупнейшем ботаническом саду в Индии. Одна из главных его достопримечательностей — огромная коллекция кротонов, небольших кустарничков с очень красивыми цветными листьями. Многие из них имеют собственные имена, и нам приятно было слышать, что наряду с «Неру», «Кришной», «Индирой Ганди», «Брахмапутрой» в саду цветут «Россия», «Юрий Гагарин», «Андриан Николаев», «Валентина Терешкова».
Ну и не могли мы не упомянуть «Бхилаи». Это название крупнейшего металлургического комбината, построенного с помощью советских специалистов, стало сейчас как бы символом крепнущей дружбы народов Индии и СССР.
Наш молодой гость Рагхувир Сахаи не только редактирует газету, его перу принадлежит несколько сборников стихов на хинди. Как литератор он поинтересовался тем, какая помощь оказывается у нас в республике молодым писателям, пишущим на родном языке.
— Они издаются наравне со всеми?
Мой рассказ молодые гости выслушали с неприкрытой завистью. Там, за рубежами своей страны, мы с гордостью демонстрируем поистине отеческую заботу нашей партии о воспитании подрастающей литературной смены. И всякий раз приходится видеть на лицах слушателей выражение неподдельного восхищения. Рассказывая о Казахстане, я припомнил недавно состоявшееся республиканское совещание молодых писателей. Наше издательство художественной литературы «Жазушы» ежегодно выпускает целую серию сборников авторов, печатающихся впервые. Первая книга помогает молодому литератору утвердиться в своих силах, понять и разобраться в собственных недостатках. При условии постоянной работы над собой писатель получает возможность вынести на суд старших товарищей свои новые произведения и выпустить более объемный сборник.
— На условия печататься, — сказал я, — наши казахские писатели не могут пожаловаться. С прошлого года, например, у нас в Алма-Ате стал выходить еще и специальный молодежный журнал «Жалын» («Пламя»).
— У вас в стране имеется, кажется, институт для писателей? — спросил С. С. Чакмаванти.
— Да, литературный институт. Кроме того, высшие литературные курсы.
— Так сказать, специальные писательские заведения?
— Да, можно сказать так. Ведь кроме них у нас множество филологических факультетов. К тому же писатель воспитывается не только в гуманитарном заведении…
— Скажите, — снова спросил С. С. Шакарварта, — это верно, что Евтушенко у вас запретили печатать?
— Вздор! Что за чушь? Он печатался, печатается и, по-моему, неплохо печатается. Да и что это за постановка вопроса — запретили? Кто может запретить? Почему?..
— Оставим, — с примиряющей улыбкой проговорил Рагхувир Сахаи. — Вы же знаете — за границей о вашей стране полно небылиц. Чего только не услышишь?.. Скажите — у меня сейчас немного нескромный вопрос — а о нашей, индийской, литературе казахи имеют какое-нибудь представление? Хотя бы приблизительное?
— Почему же приблизительное? Казахи на своем родном языке сейчас читают многих из ваших писателей.
На память мне было трудно назвать все книги индийских литераторов, увидевших свет в переводах на казахский язык. Представив книжную полку в своем кабинете, я припомнил романы Р. Тагора «Гора» и «Крушение», сборник его рассказов «Золотой мираж», книги Прем Чанда «Змеиный камень» и «Колодец Тхакура», роман А. Аббаса «Сын Индии», произведения Б. Бхабани Бхаттачария, М. Аммана, Б. Бошу, сборники сказок, рассказов и фольклора.
Р. Сахаи признался:
— К сожалению, мы пока не можем похвалиться таким же списком произведений казахских писателей на хинди.
— Будем надеяться, — дополнил его С. С. Чакмаванти, — что это у нас впереди.
Расставаясь, мы с Рагхувиром Сахаи обменялись книгами. Моя коллекция памятных подарков о далеких зарубежных друзьях пополнилась скромно изданной книжкой стихотворений на древнем языке хинди. На титульном листе поперек замысловатых букв печатного шрифта рукой автора написано коротенькое посвящение:
«Дорогому другу Шарипову — с наилучшими пожеланиями».
В воскресенье 2 ноября любезные хозяева пригласили нас совершить небольшую поездку на юг от Дели в живописный городок Агру.
Как только машины выбрались из сутолоки столичных улиц, началось прекрасное шоссе, на десятки километров обсаженное деревьями. Мощные кроны акаций образуют над дорогой сплошной зеленый свод. Глубокая тень шоссе резко контрастирует с золотыми солнечными полями. Благодатна земля и природа Индии, и мне думается, что здешним крестьянам можно собирать урожай круглогодично. Жаль только, что сельское хозяйство страны находится на очень низком уровне. Вот и сейчас, проезжая мимо, мы видим убогие картины: одинокий пахарь бредет по полосе за деревянной сохой. Конечно, это не вспашка, а просто-напросто ковыряние земли. И поэтому неудивительно, что в Индии так низки урожаи.