Примечания
1
Тут игра слов: hell [гэл] — корзинка для мусора, а также ад, Helen — собственное имя Элен, Елена.
2
Новая Англия — название исторически сложившегося района в северо-восточной части США, в который входят штаты Мэн, Нью-Гэмпшир, Вермонт, Массачусетс, Коннектикут и Род-Айленд.
3
Повесть Р. Л. Стивенсона.
4
Англ. File — напильник, пилочка для ногтей, а также оглобля, дышло; на жаргоне — ловкач.
5
Намек на зеленый цвет долларов.
6
Гармониум — клавишный инструмент с металлическими язычками, свободно колеблющимися и издающими звуки под напором накачиваемой педалями струи воздуха; имел несколько регистров. Изобретен в 1840 году.
7
Конгрегация — здесь имеется в виду собрание (община) верующих.
8
Эскапада — экстравагантная выходка, шалость, проказа, как правило небезобидная.
9
Имеется в виду гражданская война в США между буржуазным Севером и рабовладельческим Югом 1861–1865 годов.
10
Dusty — по-английски: запыленная.
11
Игольчатое ружье — нарезное ружье, заряжавшееся с казенной части бумажным патроном, капсюль которого игла затвора прокалывала при спуске курка. Введена в прусской армии в 1840 году. Увеличивало скорость стрельбы в пять раз по сранению с ружьями старого образца, в 80-х годах XIX века вытеснено винтовкой.
12
Винчестер — название магазинных (позже автоматических) винтовок, выпускавшихся с середины XIX века одноименной американской фирмой. Наибольшее распространение получили нарезные охотничьи ружья этой фирмы.
13
Фресно — городок в штате Калифорния.
14
От англ. Bad Wood, которое в данном контексте можно перевести как «дрянной бочонок».
15
Рэд — Рыжий — от англ. red — красный, рыжий.
16
«Мисс» — обращение к девушке, тогда как «миссис» — обращение к замужней женщине.
17
Монтана — штат, соседний со штатом Айдахо.
18
«Last Nugget» (англ.) — «Последний самородок».