На фронтах Второй мировой войны. Военные письма немецких солдат. 1939—1945 — страница notes из 64

Примечания

1

«Эгмонт». Перевод Ю. Верховского.

2

Верю, ибо абсурдно (лши.).

3

Гёльдерлин, «Рейн», стих 58.

4

И.В. Гёте. Первоглаголы. Учение орфиков. Пер. с нем. С.С. Аверинцева.

5

Перевод О. Комкова.

6

Из драмы И.В. Гёте «Торквато Тассо». Перевод С. Соловьева.

7

1-е послание Петра, 5: 8.

8

И.В. Гёте. «Фауст». Пер. Н. Холодковского.

9

«Тихая ночь» и «И роза расцвела…» – старинный рождественский духовный гимн. Мелодия XVI в… Текст Михаеля Преториуса (Michael Praetorius), 1599 г., г. Кёльн. Перевод Эдуарда Галинкера.

10

«О радость…» – популярная рождественская песня.

11

Из хвалебной песни о рождении Христа (Мартин Лютер). Пер. А. Шевченко.

12

Ф. Тютчев. «Из Шиллера».

13

И.В. Гёте. «Фауст». Пер. Н. Холодковского.

14

Ф. Шиллер. Ода «К радости». Перевод Ф. Тютчева. Положена на музыку Бетховеном и вошла в состав знаменитой Девятой симфонии.

15

Евангелие от Матфея, 16: 26.

16

Из послания апостола Павла к Тимофею.

17

Перевод А.С. Исакова.

18

Жребий брошен! (ушт.)

19

Перевод В. Жуковского.

20

Кого Бог хочет погубить, того он сначала лишает разума (лат.).

21

Незримый Бог (лат.).

22

Л. Фробениус. «Происхождение африканских культур» (1898).

23

«Блюхер» – второй тяжелый крейсер типа «Адмирал Хиппер». Первой и единственной боевой операцией крейсера стало вторжение в Норвегию в апреле 1940 г. При попытке прорваться к столице Норвегии через Осло-фьорд корабль был потоплен артогнем и торпедами форта Оскарсборг.

24

После завершения боевых действий в сентябре 1939 г. и немецкой оккупации Польши город Лодзь был переименован в Лицманштадт (в честь немецкого генерала Первой мировой войны Карла Лицмана, захватившего Лодзь в конце 1914 г.).