На краю любви — страница notes из 51

Сноски

1

«Гречневик» – высокая, приплюснутая сверху валяная шапка, напоминающая пирог-гречневик, выпеченный «столбиком». Обычный головной убор разносчиков и извозчиков в описываемое время. Здесь и далее прим. автора.

2

Сандрильон(а) – от франц. Cendrillon (cendre – зола). В первых переводах этой сказки на русский язык употреблялось именно это имя; в XIX в., даже в переводе И. С. Тургенева (1885 г.), героиню называли чаще Замарашкой, чем Золушкой.

3

«Повести волшебныя с нравоучениями, на Российском и Французском языках, сочиненныя Господином Перольтом для детей» – под таким названием вышло в 1795 г. (переиздано в 1805 г.) в России специальное издание для детей книги Шарля Перро «Histoires ou contes du temps passé», «Сказки былых времен», известной во Франции больше как «Les Contes de ma mère l'Oye», «Сказки матушки Гусыни». К слову, первый перевод сказок Перро на русский язык появился еще в 1768 г. под названием «Скаски о волшебницах с нравоучениями», но без указания авторства и не слишком подходящий для детей.

4

Coups de poing – тумаки (франц.).

5

Quel ennui! – Какая досада! (франц.)

6

«Собачья смерть» – так в народе называли холеру, две эпидемии которой пережила Россия в 1830-х гг.

7

Épidémie – эпидемия (франц.).

8

Mots – слова (франц.).

9

Погонялка – пренебрежительное прозвище самого дешевого извозчика.

10

La provinciale – провинциалка (франц.).

11

Журавельник, или герань луговая – народное средство против моли.

12

Деревянная кадушка для приготовления теста; также и само тесто.

13

В народе так назывались кариатиды – украшения фасадов домов в виде задрапированных или полуобнаженных девушек.

14

Лопатник – большой кошель (устар.).

15

Traîné – потаскуха (франц.).

16

Maquerelle – сводня; содержательница публичного дома (франц. разгов.).

17

Фашенэбль (от франц. fashionable) – модный, стильный, светский.

18

Бонвиван (от франц. bon – добрый, хороший и vivant – живой, бойкий) – щеголь, фат, прожигатель жизни.

19

Violette – фиалка (франц.).

20

Первоначально и довольно долго слово «портфель» (от франц. portefeuille – несу лист бумаги) произносилось именно так – «портэфёй», и это, кстати, в отличие от современной общепринятой формы «портфель» вполне соответствует французскому произношению.

21

В описываемое время так называли представителей всех сибирских и дальневосточных народностей.

22

Книксен – поклон с приседанием, не столь глубоким, как при реверансе.

23

Mignon – милый, трогательный (франц.).

24

Впервые на русском языке (со значительными сокращениями) комедия «Горе от ума» была опубликована уже после смерти А. С. Грибоедова, в 1833 г., до этого же, и долгое время потом, ходила по рукам в списках.

25

Гэе – красавица (эвенк.).

26

Сулаки мудурэнмэмэ – лиса хитрющая (эвенк.).

27

Сигикат – тайга; конули – пусто, пустота (эвенк.).

28

В сказке Перро Сандрильон(а) получила от волшебницы-крестной именно стеклянные башмачки (les pantoufles de verre).

29

Аси, ча! – Баба, молчи! (эвенк.)

30

В Шестую книгу Российского дворянства записывались древние дворянские роды, чье происхождение начиналось ранее 1685 г.

31

В. А. Лёвшин, М. И. Попов, М. Д. Чулков – литераторы второй половины XVIII в., которых можно считать основоположниками русской литературной фантастики.

32

Си дэ, би дэ – и ты, и я (эвенк.). Иногда употребляется вместо местоимения «мы».

33

В греческом стиле (франц.).

34

Окольный – живущий поблизости (около); однодворец – как правило, обедневший дворянин, владелец небольшого земельного надела (в один двор), не имеющий крепостных.

35

Китайка – хлопчатобумажная ткань разной плотности. Она сначала производилась в Китае, оттого так и называлась. Вскоре в России, в Костромской губернии, наладили массовое производство этой ткани, ее даже начали экспортировать в Китай.

36

Штука ткани – рулон (устар.).

37

Нэлгэ! Дыкэмкин! – Упало дерево! Засада! (эвенк.)

38

Ольстры – особые сумки по обе стороны седла: кобуры для пары пистолетов.

39

Алтан – золото (эвенк.).

40

Унгувун – бубен (эвенк.).

41

Солонцы – почвы, чрезмерно богатые растворимыми солями. Растительности на них нет. На солонцы часто приходят копытные животные.

42

Алтана бай – Золотая сопка (эвенк.).

43

Чанит – разбойник (эвенк.).

44

Агды – в представлениях эвенков это хозяин грома и молнии. Агды высекает небесный огонь, искры от которого поражают злых духов и жестоких людей.

45

У народов Севера так называется верхняя одежда в виде просторной рубахи мехом наружу.

46

Небольшой дульнозарядный пистолет; в описываемое время имел кремневый замок, позднее капсюльный. Существовали одно- и двуствольные модели этого оружия.

47

Лытать – лодырничать, уклоняться от дела (устар.).

48

Выжлятник – охотник, ведающий выжлецами – гончими псами (устар.).

49

Козловые башмаки – сшитые из хорошо выделанной козловой кожи. Кожа особо тщательной обработки называлась сафьяном (устар.).

50

Мимозыря – разиня (устар.).

51

Разрюмиться – расплакаться (устар.).

52

Вместилище звезд и Небесное отверстие (эвенк.). В эвенкийской народной астрономии Вместилищем звезд называется Вселенная, Небесным отверстием – Полярная звезда.

53

Обловщик – браконьер (устар.).

54

Завод (здесь) – порядок (устар.).

55

Роброн (от франц. robe ronde, букв. круглое платье) – название платья с очень широкой юбкой на кринолине или фижмах (устар.).

56

Альмандиновый – темно-вишневый, от названия разновидности граната – альмандина. Драконьей зелени – очень темный зеленый. Маргаритовый – ярко-пунцовый (устар.).

57

Гридеперлевый (от франц. gris de perle) – жемчужно-серый оттенок (устар.).

58

Багрецовый – густо-красный с синеватым оттенком (устар.).

59

Цвет нильской воды (от франц. vert du Nil) – серовато-зеленоватый.

60

Gigot – окорок (франц.) – модные в описываемое время рукава, очень широкие у плеч, зауженные снизу.

61

Смотня – сплетня (устар.).

62

Плашка – плоский кусок дерева, деревянная пластина.

63

Трип – рубчатая мягкая ткань, которая применялась для обивки мебели.

64

Список – рукописная копия (устар.).

65

Реплика (от лат. replico – повторяю, отвечаю) – фраза, которую актер говорит в ответ на слова партнера. Так же называют последнюю фразу сценического персонажа, за которой следует текст другого действующего лица.

66

Фантазма (от итал. fantasma) – призрак.

67

«Les bas de Lise» – «Лизины чулочки» (франц.).

68

De la douce France – из милой Франции (франц.).

69

La même chose – одно и то же, то же самое (франц.).

70

Афедрон – задница (от др.-греч. ἀφεδρών – шутл. устар.).

71

Passe – так называется резкий выпад в фехтовании (франц.).

72

Ремарка – замечание автора пьесы, уточняющее поведение актера или ход действия.

73

«Польская», «польский» – так в России долгое время называли танец «полонез» (от франц. polonaise).

74

Променад (от франц. promenade) – прогулка, начальная фигура полонеза; с носка, опять с носка, потом на всю стопу – так чередуются шаги в променаде.

75

Мизансцена (от франц. mise en scène) – размещение актеров на сцене в том или ином эпизоде спектакля.

76

Так, именно шедёвр [ʃɛdœvr], произносится французское слово chef-d'œuvre – шедевр, мастерски сделанная вещь, совершенное творение.

77

Entre nous soit dit – между нами говоря (франц.).

78

Двоюродный или троюродный брат (устар.).

79

Здесь и далее цитаты из пьес Шекспира и других классиков даны в переводе Е. Арсеньевой, за исключением некоторых, особо оговоренных.

80

Умурзиться – запачкаться (устар.).

81

Кошт – расходы на содержание кого-то или чего-то.

82

Постижер (от франц. posticheur – от postiche – накладные волосы) – изготовитель накладных волос, париков; человек, который в театре отвечает за парики, бороды, усы для актеров. Куафер (от франц. coiffeur) – парикмахер.

83

Пристановки – составные части нарисованных на листах фанеры театральных декораций (устар.).

84

Ментик – короткая накидка с меховой опушкой, непременная часть гусарской одежды. Доломан – однобортная короткая куртка со стоячим воротником и шнурами. Поверх нее накидывали ментик.

85

Горбыль – боковая часть бревна; одна его сторона пропилена (гладкая), другая покрыта корой.

86

Взбутусить – поднять, затеять, устроить – обычно с негативным оттенком (устар.).

87

Перевод М. П. Вронченко.

88

Difformité – уродство (франц.).

89

Парусное речное грузовое судно.

90

Деревянное масло – самый дешевый сорт прованского (оливкового) масла.

91

Квартальный поручик – один из низших полицейских чинов в Российской империи. Он находился в подчинении у квартального надзирателя, а тот подчинялся частному приставу. В подчинении квартального поручика находились ночные сторожа.

92

Рапсоды – в Древней Греции странствующие певцы, исполнявшие эпические песни или поэмы.

93

Травчатая китайка – то есть расписанная узорами из цветов, травинок и листьев.

94

Вдовьи дома – приюты для неимущих, увечных и престарелых вдов лиц, состоявших на государственной службе в Российской империи.

95

Искаженная цитата: «Мучительница страсть крапивой сердце жжет и колется сильнее, чем терновник» (Шекспир, «Ромео и Джульетта»).

96

Имперфектум (imperfectum) – так называется прошедшее время глагола в латинской грамматике.

97

Перевод М. П. Вронченко.

98

Перевод М. П. Вронченко.

99

Подпиской в описываемое время назывался сбор денег для благотворительных целей. Сдавали кто сколько мог, потом расписывались в подписном листе.

100

Послушник – мирянин, который живет в монастыре, готовится к принятию монашества и проходит испытания. Если выдержит их, сможет принять постриг.

101

Кремневый пистолет – оружие, в котором использовался ударно-кремневый замок: сноп искр для воспламенения порохового заряда возникает после однократного удара кремня по кресалу.

102

В описываемое время так назывался Санкт-Петербургский горный университет.