На крыльях любви — страница 7 из 20

— Я сожалею, но сегодня она отсутствует. Это Шейла. Чем могу быть вам полезной?

— Это Логан Брэдфорд.

— Да, мистер Брэдфорд. — Шейла громко произнесла его имя, чтобы сестры знали, с кем она говорит.

— Ди была очень расстроена, когда сегодня покинула мой дом, и я хотел убедиться, что она благополучно добралась.

— Она в порядке, мистер Брэдфорд. Ди — отличный пилот. Она научилась летать даже в плохие для нее дни.

На другом конце линии послышался глубокий вздох.

— Когда она уходила, — наконец продолжил он, — то сказала, что не будет работать у меня, но предложение остается в силе. Надеюсь, что она еще не приняла окончательное решение. Говорила ли она о нашем приеме на открытом воздухе с барбекю Четвертого июля?

Шейла быстро взглянула на Ди. До праздника осталось всего несколько дней.

— Нет, ничего не говорила.

— Я хотел, чтобы она приехала. У нее будет возможность получше познакомиться со всеми.

— Я передам ей, — пообещала Шейла.

Но ее тон говорил об обратном, и голос Логана несколько сник.

— Я хотел поехать за ней следом сегодня же, но подумал, что после нашей встречи ей нужно дать время. Если она не приедет к нам в Кентукки четвертого, то я буду у вас пятого.

Шейла скорчила гримасу, но ее тон остался безукоризненно вежливым.

— Это звучит, как угроза, мистер Брэдфорд.

— Всего только обещание, мисс Прескотт. Она не сомневалась, что он его исполнит.

— Я передам ваше сообщение. Благодарю вас за звонок.

Шейла положила телефонную трубку и посмотрела на Ди.

— Брэдфорд сказал, что ты приглашена на барбекю четвертого числа. И добавил, что, если ты не приедешь, он сам явится сюда.

Ди заметно побледнела.

— Зачем?

— Он не объяснил. Незаконченные дела, как я полагаю.

— Проклятие! Проклятие! Проклятие! — вскричалаДи с необычной для нее злостью. — Я не хочу нигде его видеть!

— Если он так хотел с тобой встретиться, почему же он ждал до сих пор? — удивилась Карла.

— Я не сказала ему, где живу, когда уезжала из Флориды. Он собирался отыскать меня и позвонить, но я дала ему понять, что найду другого мужчину.

— Ну, вот это да!

— Я просто не хотела, чтобы он разыскивал меня черезполицию.

— Но он не обижал тебя, верно? — заметила Карла, явно расстроенная услышанным.

Лицо Ди смягчилось от жалости. Бывший муж Карлыоказался подонком и не раз поднимал на жену руку.

— Логан никогда не прибегал к насилию. Он бывал ужасен, но я не боялась его.

— Потому что ты испытывала к нему глубокое чувство, — высказала догадку Шейла.

Ди помрачнела. Злость и обида заслонили все остальные чувства к Логану. Она считала, что навсегда выкинула его из сердца и головы, но после сегодняшнего столкновения стала сомневаться в этом.

— У вас с Ридом есть планы на предстоящий праздник? — спросила Карла у Шейлы.

— Он будет за границей в эти дни.

— Тогда почему бы нам всем троим не поехать на прием с барбекю? Признаюсь, мне любопытен этот парень. Мы посмотрим на него, окажем Ди моральную поддержку и поможем ей, если у нее возникнут какие-то сложности с Логаном Брэдфордом.

Ее слова повисли в воздухе на несколько минут. Наконец Шейла заговорила:

— Ди?

Та переводила взгляд с одной сестры на другую. Шейла была старше ее на три минуты, но любила играть роль старшей сестры. Карла считала ее достаточно сильной и всегда готовой вступиться за сестер.

Ди обычно полагалась на свою выдержку и сохраняла между ними спокойствие, но только не теперь, когда разговор шел о Логане. На этот раз она с благодарностью приняла их вмешательство в свои дела, и хотя у нее были серьезные сомнения в мудрости такого решения, она все же утвердительно кивнула головой.

Глава 4

Они летели в Кентукки на праздник Четвертого июля. Прием был назначен на четыре часа, и в половине пятого они уже делали круг над посадочной полосой имения Брэдфорда. Они специально решили появиться попозже, когда большинство гостей уже соберется и Логан будет занят своими хозяйскими обязанностями.

Шейла вела свою «саратогу». Как многие опытные автоводители не выносят сидеть на месте пассажира и доверять кому-нибудь руль, так и она всегда сама вела самолет, когда летела с сестрами. Ди и Карла никогда не возражали. Она считалась среди них лучшим пилотом.

— Ого… — не удержалась Шейла, когда посадила самолет на невероятно гладкую посадочную полосу.

— Совершенно новый асфальт.

— Здесь все новое, — объяснила Ди.

— И они даже купили неподержанный самолет?

— Напротив, заказали специальный.

— Да, хотела бы я иметь диплом инструктора!

— Я тоже хотела, чтобы ты имела его, — согласилась Ди.

Она никак не могла отделаться от чувства вины перед Джейком и Бутчем. Ди не хотела работать здесь, но желала знать, кто мог бы справиться с этой работой так же хорошо, как она.

В конце взлетно-посадочной полосы, возле ангара, стояли вертолет и небольшой самолет. Они поняли, что многие гости Брэдфорда добрались воздушным путем. Чувствовалось, что прием будет достаточно большим.

Бутч Тройер помогал перевозить приглашенных, поэтому он тут же направился к приземлившемуся неизвестному самолету. Увидев на нем знак компании «Прескотт эйр сервис», Бутч широко улыбнулся.

А через несколько минут он вытаращил глаза и открыл рот от удивления. Не одна, не две, а целых три красавицы вышли из самолета. И все они были похожи друг на друга, поразительно красивые и уверенные.

Это, наверное, сестры-тройняшки. Они так похожи, что он не мог бы сказать, с которой уже виделся. У всех волосы завиты и уложены на затылке, у всех одинаковая одежда.

— Мы изжаримся в этих джинсах, — проворчала Карла, когда они вышли из прохладной кабины с кондиционером под лучи послеполуденного солнца.

— Эти джинсы — лучшее, что мы могли придумать, если не хотели специально ездить по магазинам, — возразила Шейла.

Они решили надеть одинаковые белые джинсы, очень обтягивающие, что позволяло выгодно показать длинные стройные ноги.

В детстве мама любила наряжать их совершенно одинаково. Теперь сестры одевались по-разному, если только не хотели произвести сенсацию, как сегодня.

Они подобрали к джинсам застегивающиеся спереди шелковые блузы с короткими рукавами, прекрасно сшитые, но разного цвета. Карла надела красную, она обожала этот цвет, Шейла выбрала темно-лиловую, а Ди — глубокого бирюзового цвета, который выгодно подчеркивал красоту ее глаз.

Когда они подошли к Бутчу, тот так и стоял с круглыми глазами и приоткрытым ртом. Уже давно сестры Прескотт не дурачили людей своим видом, и выражение его лица они расценили как успех.

— Кажется, мы еще не потеряли способность устраивать розыгрыши, — пробормотала Карла.

— Так мы всех здесь сразим намертво, — подтвердила Шейла. — И если нам кто-то сразу же не понравится, то давайте не объяснять, кто есть кто.

Ди высоко оценила эту мысль, но понимала, что так не случится. Насколько она могла судить, все, кто жил и работал в имении «Брэдфорд блуграс» были приятными и дружелюбными людьми.

Ди, несмотря на поддержку сестер, все же чувствовала себя неуверенно. Она согласилась приехать, потому что ей хотелось еще раз побывать здесь, и надеялась, что присутствие сестер сделает ее менее уязвимой.

— Мисс Прескотт? — попытался разобраться Бутч, когда девушки приблизились и он пришел в себя.

Все трое кивнули в ответ, и Бутч покраснел. Ди пожалела его и пришла к нему на выручку.

— Это мои сестры, Бутч, — сказала она, раскрывая себя. — Шейла, — представила она сестру, повернувшись направо. Потом, посмотрела налево. — А это Карла.

Она по привычке всегда стояла посередине.

— Бутч работает здесь тренером и хочет стать пилотом, — объяснила она сестрам.

Обе сестры протянули ему руки, и Бутч коротко их пожал. Он убедился, что самолет вела девушка в лиловой блузке.

— Значит, это Шейла вела самолет, — все еще смущаясь улыбнулся он.

— Мы все пилоты, — уточнила Карла. — Только разных специальностей и летаем на разных самолетах.

— Как раз Карла летает на грузовых самолетах, какие вам и нужны, — объяснила Шейла, — но у нее нет диплома пилота-инструктора. Ди обучает будущих летчиков, а я обычно обслуживаю чартерные рейсы, но каждая из нас может летать на любых самолетах.

Теперь парень смотрел на них просто с благоговением.

— Если хочешь, посмотри «саратогу» Шейлы, — предложила Ди, помня, как он обрадовался возможности увидеть ее самолет. — Она совсем не такая, как «сессна».

Бутч бросил восхищенный взгляд на аэроплан.

— Вы уверены, что не будете против?

Он с таким трепетом произнес эти слова, будто они предлагали ему необыкновенное удовольствие, я, видя его восторг, сестры не могли сдержать улыбок.

— Шейла ухаживает за своим самолетом как за малым ребенком, — пояснила ему Карла. — И не возражает, когда люди восхищаются им.

— Я буду очень осторожен, — пообещал Бутч.

— Мы тебе доверяем, — подбодрила его Ди.

— Это ты должен доставить нас на прием? — мягко напомнила ему Шейла.

Бутч снова покраснел, запинаясь, извинился, что заставил сестер ждать на солнцепеке, и провел их к автомобилю. Он заботливо оставил кондиционер включенным, и в шикарном салоне машины стояла приятная прохлада.

— Это машина хозяина, — пояснил он. — Мы не захотели доставлять гостей в пикапе, а автомобиль Пэтти слишком мал. Автомобилю уже три гола, а он как новый, потому что почти все время стоит в гараже. Хозяин почти всегда ездит на пикапе.

Ди села на переднее сиденье рядом с Бутчем. Салон машины был обит кожей, и она почувствовала ее аромат, когда опустилась на мягкое плюшевое сиденье. Ей не хотелось восхищаться ничем, что принадлежало Логану, но как трудно не восхищаться такой машиной.

— А у твоего босса есть женщина? — с плохо скрытым любопытством поинтересовалась Карла. — Думаю, что он ездит на этой машине, когда навещает дам.