Ч а с о в о й. Приказал здесь дожидаться.
Н а ч а л ь н и к б о е п и т а н и я. Кричал?
Ч а с о в о й. Все было. Мне так легонько сказал, а вроде как обухом по голове ударил.
Входят Б у б е н и н е с к о л ь к о б о й ц о в. Среди них Е г о р.
Б у б е н (часовому). Браток, кто здесь «феньками» заведует?
Ч а с о в о й. Какими «феньками»?
Б у б е н. Гранатами Ф-1.
Н а ч а л ь н и к б о е п и т а н и я. В чем дело?
Б у б е н. Одну тыщу гранат. Паром на наших глазах потонул. Как бога его ждали, пришлось самим плыть.
Н а ч а л ь н и к б о е п и т а н и я. Требование есть?
Б у б е н. Если бы не требовалось, не приплыли бы.
Н а ч а л ь н и к б о е п и т а н и я (тщательно рассматривает бумажку. Возвращает Бубну). Не могу! Неразборчиво написано.
Б у б е н. Товарищ начальник, бумажку эту комбат на камнях писал, не в кабинете.
Н а ч а л ь н и к б о е п и т а н и я. Не мое дело.
Б у б е н. Что же моторку вхолостую гонять? Обстреливает фриц. Гранаты вот так (жест) нужны!
Н а ч а л ь н и к б о е п и т а н и я (рассматривает бумажку). Не то сто, не то тысяча. И подпись не разберешь. А я за каждый ящик головой отвечаю. Поезжай, оформи как следует, потом говорить будем.
Б у б е н (увидев, что уговоры бесполезны, делает товарищам знак). Ты что же, бюрократ, шутишь? Братва на том берегу без гранат сидит, а ты обратно с голыми руками посылаешь?
Во время скандала, который устраивает Бубен, его друзья быстро таскают ящики к лодке.
Тебе, может быть, на пишущей машинке манифест отпечатать да гербовую печать приложить, писчебумажная твоя душа?
Н а ч а л ь н и к б о е п и т а н и я. Вы не кричите!
Б у б е н (увидев, что ящиков уже нет). Виноват. Давайте бумажку, я ее как следует оформлю… (Идет.)
Н а ч а л ь н и к б о е п и т а н и я. А… ящики где?
Б у б е н. Уплыли.
Н а ч а л ь н и к б о е п и т а н и я. Что-о-о? Тридцать ящиков?
Входят Л а в р о в и к о м е н д а н т.
Л а в р о в. Ага! Убрал! Убрал ящики, говорю, сукин сын! Догадался.
Н а ч а л ь н и к б о е п и т а н и я. Не убрал! Украли, товарищ генерал.
Л а в р о в. Кто украл? Что украли?
Н а ч а л ь н и к б о е п и т а н и я. Тридцать ящиков гранат. (Показал на Бубна.) Он! Пока я требование разобрал, они тридцать ящиков погрузили и увезли.
Л а в р о в. Долго бумажки читаешь. (Коменданту.) Подобрать хорошего парня. (Начальнику боепитания.) А тебе другую работу дам, где бумажки читать не придется. Передать хозяйство. (Бубну.) Ты склад ограбил?
Б у б е н. Я, товарищ генерал.
Л а в р о в. Сколько ящиков взял?
Б у б е н. Не знаю. Пока я тут оформлял… (жест), ребята погрузили.
Л а в р о в. Почему сам за боеприпасами приехал?
Б у б е н. Не могу я, товарищ генерал, спокойно смотреть! На моих глазах фриц две баржи и паром потопил.
Л а в р о в. А тебя что, мины не берут?
Б у б е н. Берут не берут, а гранаты доставлю.
Л а в р о в. Доставишь?
Б у б е н. Доставлю.
Л а в р о в. Двести штук возьмешь себе, остальные раздашь. Распределишь гранаты — в штаб армии ко мне явишься…
Б у б е н. Есть!
Лавров ушел. Начальник боепитания — за ним.
Толковый генерал!
Ч а с о в о й. Доставал, доставал — и при пустом интересе остался.
Б у б е н. Что я, воровать приехал? Так и думал — снабдить всю армию.
Ч а с о в о й. В штаб наказывал прийти. Определенно награждение последует: у нас тут, в Сталинграде, тому, кто не растеряется, жить можно.
Входит Ю л ь к а.
Ю л ь к а. Яша!
Б у б е н. Юлька! Каким ветром тебя сюда?
Входит Е г о р. Бубен помрачнел.
Ю л ь к а. Яша! Егор рассказал: под начальством он у тебя…
Б у б е н. А-а… Понимаю. (Официально Егору.) Почему не уехали?
Е г о р. Товарищ старшина второй статьи, баркас с гранатами я отправил, а моторная лодка стоит, как приказали. Вас дожидается…
Ю л ь к а. Встретились мы с ним…
Б у б е н. Ненадолго. (Егору.) Поехали!
Ю л ь к а. Яша, разреши Егору остаться… Я его на своей лодке подвезу. Можно? На десять минут…
Б у б е н. Не могу…
Ю л ь к а. На пять… На три минуты… Проститься… только.
Бубен резко повернулся, ушел.
(Смотрит вслед Бубну.) Что с ним?
Е г о р. Приглянулась ты ему. (Хочет обнять.)
Ю л ь к а (отстраняясь). Подожди. Ты что же, добровольно в армию пошел? Или мобилизовали?
Е г о р. Немцы к пристани прорвались, когда я со станками возился. Батальон бойцов у завода «Баррикады» оборону занял — я под начальство этого моряка попал. Все документы у меня забрали. Красноармеец теперь я.
Ю л ь к а. А в городе как?
Е г о р. Прет фашист, ничем его сдержать не могут. Боюсь, к рассвету всех нас в Волгу сбросит.
Ю л ь к а. Да ты что!..
Е г о р. Юлия, ты поближе к этому берегу держись, чтоб не потеряться нам в случае чего. Может быть, вернусь я. Попроси Яшку Бубна, чтобы отпустил он меня.
Ю л ь к а. А потом? Потом-то мы куда?
Входит С о к о л, за ним — г р у п п а б о й ц о в дивизии Климова. Среди них К у д р о в, Ф а р м а н о в, А н д р е й.
Пришло подкрепление. Смотри, Егор! А ты говоришь!..
Ушла с Егором.
С о к о л. Вот и тут можно, сюда проходите. Кудров! Фатах!.. Черти! Мы уж и надежду потеряли…
К у д р о в. Воды бы питьевой, товарищ лейтенант.
С о к о л. Вода — рядом. Сейчас комдиву о вас доложу. Умрет от радости. (Кричит кому-то.) Спичек не зажигать!
На правом берегу вспыхнул новый очаг пожара. Бойцы замерли.
К у д р о в. Вот это полыхает! Как там живые люди не задохнутся? Ад кромешный…
А н д р е й. Пропал мой город. Наш квартал горит…
К у д р о в. Вот это война. Крутом гудёт. Это же… мать его, фрица, свободно убить могут…
А н д р е й. Небо как раскалилось. Плесни на него водой — лопнет…
К у д р о в. Волга-матушка!..
Входит полковник Ж и л и н.
Ж и л и н. Сидите, товарищи, отдыхайте. (Соколу.) Где же полковник Климов?
С о к о л. Я пошел вас встречать — он тут оставался. Сейчас найдем. Ищет вас где-нибудь.
Ж и л и н (показывая бойцам на горящий город). Страшно?
К у д р о в. А ты как думаешь?
Ж и л и н. Давно в армии, товарищ боец?
К у д р о в. Пятьдесят семь дён.
Ж и л и н. А не знаете, как нужно командиру отвечать.
К у д р о в. Почему не знаем? Больно хорошо знаем. Мудрости в том особой не имеется.
Ж и л и н. Делаю вам замечание.
К у д р о в. А ты кто будешь-то?
Ж и л и н. Не «ты», а «вы», товарищ красноармеец! Я начальник штаба дивизии, полковник Жилин.
К у д р о в. Начальник штаба? Виноват. (Встал, пошел.)
Ж и л и н. Вернитесь! Смирно!
Кудров козырнул, щелкнул каблуками.
Вот так. Чем занимались до войны?
К у д р о в. Охотник. В тайге вырос.
Ж и л и н. Охотник, а с оружием обращаться не умеете. Возьмите винтовку, как положено. Фамилия?
К у д р о в. Кудров.
Ж и л и н. А почему, товарищ Кудров, хромаешь? Ноги натер? Переобуйся. Портянки переверни.
Ушел с Соколом.
К у д р о в. Тоже хороший командир. Такие ранги имеет, а с нашим братом о портянках разговор ведет.
Ф а р м а н о в. Пазар… (Кивает в сторону горящего Сталинграда.) Там есть пазар…
К у д р о в. Базар? Ты, Фатах, отдаешь отчет своим словам или нет? Какой к черту базар — в огне все!
Ф а р м а н о в. Пазар… немес… Фриц-собака… Огонь…
К у д р о в. Вон ты о чем… Пожар! Пожар не уймешь. Всю Волгу вылить — не хватит.
Ч а с о в о й. Вы огнем любоваться бросьте. Еще наглядитесь. Подкрепляйтесь, ежели есть чем…
К у д р о в. Это верно. Доставай, Фатах, сухари, селедка там… Шестьдесят верст пешком без передыху отмахали — не шутка.
Ф а р м а н о в. Моя не хочет… Страшно!.. Кушать не хотим…
А н д р е й (Кудрову). Потерпи. Сейчас комдив придет — переправляться будем…
Ч а с о в о й. Не хотел при лейтенанте говорить ребята: не дождетесь вы комдива своего.
Б о й ц ы.
— Почему?
— Что случилось?
— Убит?
Ч а с о в о й. На ту сторону его генерал направил, потому как, вас не дождавшись, вручили ему другую партию. Бригаду в бой повел.
К у д р о в. А… мы?
Ч а с о в о й. Невозможно было ждать. Фрицы к Волге лезут. Пока тут стою, на моих глазах немец три баржи и паром потопил. А ребят потонуло сколько!.. Горе!
К у д р о в. Как хотите, братцы, а я чистую рубаху надену…
Входят Ш е л е с т, Ж и л и н, С о к о л.
Ш е л е с т. Где вы пропадали, полковник?
Ж и л и н. К узловой подъехали — «юнкерсы» налетели. Эшелоны, которые для нас приготовили, разбомбило. А начальник станции других не давал. Пять часов с ним скандалил. Пришлось — пешим маршем.
Ш е л е с т. Отставших нет?
Ж и л и н. Нет.
Ш е л е с т. Здравствуйте, товарищи!
Б о й ц ы. Здравствуйте, товарищ комиссар!
Ж и л и н. Как же без комдива?
Ш е л е с т. Сейчас узнаем. (Зое.) «Урал». Хозяина. (Взял трубку телефона.) Товарищ сорок шесть, докладывает Шелест. Прибыли. Да… Да…
К у д р о в. Верно ты, Фатах, сказал. Ничего в глотку не лезет. (Соколу.) Товарищ лейтенант, цигарку бы свернуть да затянуться до самого сердца.
Ш е л е с т (Соколу). Скажите, чтоб тише. (В трубку телефона.) Ясно. Будет сделано, товарищ сорок шесть. (Положил трубку.) Переправляться надо.
Ж и л и н. Как?
Ш е л е с т (Зое). Вызовите строительство моста.
З о я. Даю.
Ш е л е с т. Климову спасибо скажи: все для переправы подготовил.