На острие ножа — страница 45 из 46

Пока тот мальчишка не объявился снова. Пока не заманил ее якобы на свидание, а сам похитил — вместе со своими дружками из Освободительного Ополчения. До сих пор не могу понять, как Каллум мог так поступить. Он ведь, похоже, любил мою дочь — и все равно так обошелся с ней. Похитил, унизил, добился от нее секса. Сеффи утверждала, что Каллум не заставлял ее, но дело не в этом. Она была беззащитна, он это знал — и все равно воспользовался ситуацией.

И это называется любовь?

И во что превратилась Сеффи?

Опозоренная, осмеянная, она не может даже из дома выйти, чтобы какой-нибудь идиот не плюнул ей в душу. А все спасибо этому мальчишке, Каллуму. Я очень люблю свою внучку, она мне очень дорога — но и родная дочь тоже. И при этом я вижу, что глаза Сеффи, когда я говорю с ней, постоянно затуманены болью, вижу, что плечи у нее ссутулены, а голова опущена, и ровным счетом ничего не могу сделать, чтобы это изменить. Я бы жизнь отдала, если бы это помогло Сеффи обрести хоть капельку покоя, но ведь не получится. Сеффи движется прямиком к нервному срыву — по крайней мере, мы с Мэгги обе так считаем. Но никто не станет помогать Сеффи, и к тому же теперь у нее такая дурная слава, что она боится и шагу ступить за порог дома Мэгги.

Взять бы Джуда Макгрегора и свернуть ему тощую шею за то, что он сделал с Сеффи и собственной племянницей! Я уверена: все, что он говорил о Сеффи, — ложь. Я не понимаю другого: почему она сама этого не сказала? Почему не стала защищаться? Какую власть он над ней забрал?

Я пыталась звонить Камалю по поводу Сеффи, но он очень занят и ему неинтересно. У него теперь новая жена, новая семья. Мы уже неактуальны. Меня это не особенно задевает, я тоже хочу оставить его в прошлом. Однако меня заботит благополучие дочери. А Сеффи раньше была близка с отцом. Да как он может взять и бросить ее?! Она сейчас словно корабль без руля. Пытается сделать все сама, в одиночку, и ей это не по силам.

Если в ближайшем будущем ей не помочь, я боюсь даже думать, что с ней станется. А я могу лишь напоминать ей, что для нее я всегда рядом.

Как жаль, что я не смогла донести это до нее раньше.

ФИОЛЕТОВЫЙ

Смерть
Звучит как лето
Звучит как Лета
Звучит как музыка
Мрак
Холод
Пустота
Обещания
Цветы под дождем
Смирение с болью
Молчание
Мир

Глава 64 × Сеффи

Ты такая прелестная, Роуз. Такая прелестная, что весь этот фиолетовый сумрак вокруг недостоин тебя. Ты заслуживаешь лучшего. Ты заслуживаешь большего. Я нарядила тебя в мое самое любимое платьице. Оно из кремового атласа, с шелковыми лентами на лифе и длинными пышными рукавами. Это платьице купила тебе бабушка Джасмин. У мамы всегда был хороший вкус. Платье так красиво оттеняет твою бежевую кожу. Ты такая красивая. Я гляжу на тебя, тону в твоих сине-карих глазах и до сих пор не могу поверить, что создала такую драгоценность. Мэгги ушла за покупками, мы с тобой в доме одни. И я рада временному одиночеству. Я улыбаюсь, глядя, как ты жуешь кулачок беззубыми деснами. Обслюнявила всю руку и всю меня. А я только улыбаюсь — не сдержаться.

— Я люблю тебя, Роуз. Я хочу, чтобы ты была счастлива, — шепчу я. — Ты этого заслуживаешь.

И ты могла бы стать счастливой — мы обе могли бы стать счастливыми, если бы нас просто оставили в покое. Но этому не бывать.

Теперь я знаю точно.

Этот мир не предназначен для такого прекрасного создания, как мой ребенок. Я беру тебя на руки и несу вниз, в гостиную. Ты хнычешь. Я целую тебя в лоб, в нос, в губы.

— Тише, крошка. Мама очень тебя любит. Больше самой жизни, — шепчу я тебе в ухо. — Сегодня у меня день рождения, Роуз. И я хочу отметить этот день. Этот день будет только для тебя.

На заднем плане по радио будто по заказу начинает звучать «Дитя радуги». Я улыбаюсь тебе, а ты улыбаешься мне. Я прижимаю тебя к себе, обнимаю так крепко, что ты утыкаешься в меня лицом — в самое сердце, теснее уже никак. Ты начинаешь скулить. Я прижимаю тебя слишком сильно. Прости, милая. Но я не могу отпустить тебя. Я не знаю как. И начинаю подпевать радио — тихо-тихо.

Твое объятье зыбко,

В твоих глазах — улыбка,

И — нет, ты не ошибка, дитя радуги.

Ты — ласковая осень,

Где сердце солнца просит,

С тобой явилось счастье, дитя радуги.

Забыть, что было прежде?

Ты — первый шаг к надежде,

Мне страшно ошибиться,

Но что со мной случится,

Пока со мной мое дитя радуги?

Мне так тепло с тобою,

И жить, и думать стоит,

С тобой пришел покой, дитя радуги.

Ты рушишь все преграды,

И сердце свету радо,

В тебе — моя надежда, дитя радуги.

Забыть, что было прежде?

Ты — первый шаг к надежде,

Мне страшно ошибиться,

Но что со мной случится,

Пока со мной мое дитя радуги?

Посмотри

Вот сюда.

Мы любви

Скажем «да».

Страхи, прочь,

Прочь, беда,

Я с тобой

Навсегда.

Пусть в мире много боли, много вздора,

Я твердо помню: я — твоя опора.

Ты — тихий лунный луч,

Ты — солнца свет средь туч,

С тобой пришла любовь, дитя радуги.

Ты в яркий мир окно,

Ты — все, что мне дано,

И будет так всегда, дитя радуги.

Забыть, что было прежде?

Ты — первый шаг к надежде,

Мне страшно ошибиться,

Но что со мной случится,

Пока со мной мое дитя радуги?

К тому времени, как я умолкаю, ты перестаешь хныкать. Ты такая тихая, Роуз. Тихая-тихая. В комнату входит Мэгги, в руках у нее по пакету с покупками. Я едва различаю ее сквозь пелену слез. Хочу встать, но ноги не слушаются. Смотрю на тебя. Ты такая тихая. Спокойная. Именно этого я и желаю тебе.

Покоя.

— Мэгги, — шепчу я. — Что мне делать? Роуз не дышит.

Глава 65 Мэгги

Я бросаюсь к Калли и выхватываю ее из безвольных рук Сеффи. Калли теплая, но вялая, как тряпичная кукла. Господи боже мой! Я не могу говорить. Слова куда-то испарились, и мой рассудок вот-вот испарится следом. От потрясения у меня все онемело. Но только на миг — на миг, продлившийся целую вечность. Теперь меня, чего доброго, захлестнет паника. Калли!.. Я заставляю себя думать. Думать.

Думать. Надо как-то заставить Калли снова дышать.

Господи, прошу Тебя!

Я знаю, Ты меня слышишь.

Я надеюсь, Ты меня слышишь.

Если Ты есть на небесах…

Я прижимаюсь губами к носу и открытому рту Калли и выдыхаю — заставляю себя действовать мягко, не налегать слишком сильно. У нее же нежные детские легкие. Как бы мне не навредить ей вместо того, чтобы помочь. Я не знаю, что делать. Ужас подкатывает к горлу, словно рвота. Я загоняю его обратно. Но он не желает там оставаться. Меня трясет. Колотит. Отворачиваюсь, чтобы втянуть побольше воздуха, потом снова накрываю губами нос и рот Калли. Выдох. Медленно, плавно.

Кладу два пальца на ее грудь и надавливаю — медленно, ритмично. Нажатие на счет три. Выдох на счет три. Нажатие на счет три. Выдох на счет три. Так правильно? Я делаю все правильно? Я даже не знаю. Может, надо нажимать на счет четыре? А дышать на счет пять? Не знаю. Должна знать. У меня было трое детей — я должна знать. Но не знаю.

Вызвать скорую? Поздно.

Время у Калли на исходе. У всех нас.

Господи, прошу Тебя…

Калли, солнышко, ну давай, у тебя все получится! Дыши, милая! Пожалуйста, дыши!

— Она поправится? — шепчет Сеффи.

Я поворачиваюсь к ней и визжу:

— Сеффи, что ты наделала? Что ты наделала?!

Сеффи смотрит на меня, и все лицо у нее сморщивается. Но мне наплевать. Мне наплевать на нее. Я отворачиваюсь от ее лица, залитого слезами. Если я посмотрю на нее, я ее убью. Сию же секунду. Вот прямо сейчас.

— Она поправится? — кричит Сеффи во весь голос. — Моя малышка поправится?

Я продолжаю выдыхать, силой заталкиваю воздух в Калли, вгоняю в нее жизнь.

Калли-Роуз, солнышко, дыши ради меня!..

Сеффи рядом издает непонятный звук — какое-то резкое бульканье. И в нем звучит странная нота, будто что-то с треском сломалось. Я гляжу на нее. Она смотрит на дочь, и на лице ее такая печаль, какой я в жизни не видела. Что это был за звук — у нее разбилось сердце? Надеюсь.

— Иди вызови скорую! — велю я Сеффи.

Она меня не слышит. Смотрит на Калли и молчит — даже не мигает. Но тихие слезы катятся у нее по щекам и всё прибывают.

Ну давай же, Калли! Вдыхай! Не сдавайся!

Каллум, если ты смотришь на нас, если ты когда-то любил Сеффи, если ты любишь дочку — верни ее нам. Верни ее, пожалуйста, верни!

— Сеффи, что ты наделала?

Калли-Роуз, дыши, ласточка, ради меня! Дыши!

Дыши!!!

Дыши…

Выходные данные

Литературно-художественное издание
Мэлори Блэкмен
НА ОСТРИЕ НОЖА

Перевод с английского: Анастасия Бродоцкая

Иллюстрация на обложке: Кристин Энгельберт

Дизайн обложки: Вика Иванова


Над книгой работали: Нат Аллунан

Литературный редактор: Анастасия Ена

Ответственный редактор: Яна Маркович

Креативный редактор: Маша Гаврилова

Верстальщик: Анна Тарасова

Корректоры: Юлия Исакова, Марк Кантуров


Издательство Popcorn Books

www.popcornbooks.me


Покупайте наши книги в Киоске:

kiosk.shop


ООО «Индивидуум принт»