– Как хорошо ты меня понимаешь, – вздохнула она и положила голову ему на плечо.
Он слышал, как стучит сердце, остро ощущал ее близость, прохладу ее кожи.
Брат, которого у нее никогда не было.
Памела быстро уснула, а Бен все лежал, прислушиваясь к ее дыханию.
Их разбудил птичий гомон и обычный деревенский шум. Фермер гнал мимо паба стадо коров, трактор направлялся в поле. Бен с Памелой переглянулись с улыбкой.
– Ты лохматый, но в целом ничего, – сообщила Памела.
– А ты великолепно выглядишь, – ответил Бен. – Будь добра, принеси снизу мою одежду, позавтракаем и поедем.
Внизу, в отдельном зале, хозяйка подала им яичницу с беконом и поджаренный хлеб.
– Как же вкусно, – удовлетворенно вздохнула Памела, закончив завтрак. – Особенно по сравнению с тем, чем мы питаемся в последнее время. Моя квартирная хозяйка совершенно не умеет готовить.
– Вы, сталбыть, на отдыхе? Немного прокатились, пока ваш молодой человек не вернулся в свой полк?
– Да, – кивнула Памела. – Нам понравился вон тот холм. Может, у него даже есть легенда?
– Это какой же холм, Черч-хилл, что ли? – уточнила хозяйка.
– Как вы сказали? – ошеломленно переспросил Бен. – Черч-хилл?
– В наших краях его так зовут с незапамятных времен.
– В чем дело, Бен? – испуганно проговорила Памела, когда хозяйка унесла пустые тарелки. – На тебе лица нет.
– Взгляни на настенный календарь. Сегодня четырнадцатое июня. 14.6.1941. А теперь взгляни на число на фотографии. 1461. Сегодняшнее число. Мне кажется, теперь я знаю, что это означает. Это приказ из Германии убить Черчилля – сегодня.
Глава двадцать седьмая
В Сомерсете
– Нужно немедленно кому-нибудь сообщить! – Бен вскочил со стула и направился к двери. – Но кому? Мой начальник в отъезде. Значит, на Даунинг-стрит, 10[43]. Они-то точно знают, где сейчас мистер Черчилль. И примут меры. – С бешено бьющимся сердцем Бен бросился к хозяйке: – У вас есть телефон?
– Посреди деревни, около почты, стоит телефонная будка, – ответила та.
– Я соберу вещи, – крикнула ему Памела. – Беги!
Бен помчался по улице, ворвался в телефонную будку и принялся рыться в карманах в поисках мелочи. А вдруг не найдется нужных монет? Но ведь оператор на станции непременно соединит его по неотложному вопросу государственной важности.
– Назовите номер, – послышался голос телефонистки.
– Дайте Даунинг-стрит, 10, – велел Бен, пытаясь говорить спокойно. – Это срочно.
– Вы шутите, что ли? – спросила телефонистка.
– Ничуть, – отрезал он. – Я работаю в МИ5, застрял в Сомерсете, и мне необходимо немедленно поговорить с кем-нибудь по этому адресу. – Он сам удивился своему напору.
– Хорошо, сэр, – сказала телефонистка. – Я сделаю все, что в моих силах. – Судя по голосу, она очень удивилась.
Бен нетерпеливо топтался у телефона. Наконец в трубке раздался мужской голос:
– Резиденция премьер-министра. Чем могу быть полезен?
– Премьер-министр у себя? – уточнил Бен.
– Нет, сэр. Насколько мне известно, он провел ночь на командном пункте, – ответил голос.
– Тогда, прошу вас, слушайте внимательно, – начал Бен. – Меня зовут Бенджамин Крессвелл. Я агент МИ5. При необходимости мое начальство это подтвердит. У меня есть причины полагать, что на сегодня запланировано покушение на премьер-министра.
– Сэр, мы то и дело получаем информацию о готовящихся покушениях на премьер-министра, – терпеливо ответили в трубке. – У вас есть доказательства? И почему нам об этом сообщаете вы, а не те, кому положено?
– Потому что мой начальник уехал на выходные, я не могу с ним связаться. Я расследовал дело, которое началось с гибели одного немца, и вот теперь торчу в деревне посреди сомерсетской глуши. И знаете ли, просто подумал, вдруг вам будет интересно! – Внезапно Бен осознал, что кричит.
– Можете рассказать подробнее?
– Не могу, я звоню с улицы, из автомата, меня может услышать кто угодно. Но рекомендую премьер-министру оставаться сегодня на командном пункте.
– У премьер-министра запланировано участие в церемонии на аэродроме Биггин Хилл, – сообщил голос. – Я уверен, что он не станет менять планы из-за какой-то необоснованной угрозы. К тому же он ведь будет на аэродроме, а это в высшей степени надежное и защищенное место.
– Мой долг предупредить, – раздраженно отрезал Бен. – Если вы решите оставить мое предупреждение без внимания, что ж, вам в случае чего и отвечать.
– Допустим, я посоветую охране премьер-министра держать оружие наготове и быть начеку. Но если вы думаете, что премьер станет прятаться дома, как перепуганный кролик, потому лишь, что его жизни угрожает опасность, то вы не знаете Черчилля.
Бен положил трубку и вернулся в паб к Памеле.
– Они сообщат премьер-министру? Примут меры? – спросила она.
– Сомневаюсь, – вздохнул Бен. – Не знаю, что еще можно сделать.
Памела коснулась его руки:
– Ты свое дело сделал. Раскрыл заговор.
– Но что толку, если его все равно пристрелят? Идиоты несчастные. Как можно быть такими беспечными? Что мне еще предпринять? Наверное, как-то связаться с Биггин Хилл. А лучше отправиться туда как можно скорее. Если повезет, мы успеем.
Фиби проснулась рано. От нетерпения и волнения ей не спалось, и не только из-за грядущего приема, за который так переживала ее мать. Вокруг творилось что-то странное. Почему Бен и Памела укатили куда-то на мотоцикле, хотя Марго только-только вернулась домой? Девочка жалела подругу Памелы: подумать только, привезли и бросили одну. А еще накануне поздно вечером она подслушала телефонный разговор. Звонили из кабинета Па, говорила женщина, что именно – Фиби не расслышала из-за плотно закрытой двери. Потом мимо прошел Сомс, и ей пришлось отправиться в постель.
Неплохо бы прокатиться верхом, подумала девочка. Надела бриджи и сапоги для верховой езды, схватила шлем и спустилась к конюшне. Там уже хлопотал старый Джексон. Фиби остановилась и посмотрела на окно мисс Гамбл. Интересно, гувернантка уже проснулась? А вдруг она скажет отцу, что Фиби отправилась кататься без разрешения?
– Джексон, оседлайте, пожалуйста, Снежинку, – велела она.
– А хозяин не будет против, если вы уедете одна? – на всякий случай спросил грум.
– Я буду осторожна, не стану скакать галопом и прыгать через бревна, – заверила девочка. – В последнее время Снежинку так редко выводят, что она растолстела.
– Что правда, то правда, – согласился Джексон. – Прикажете вас сопровождать?
– Нет, из-за вас мне придется плестись.
Грум ухмыльнулся:
– Я уже немолод. Что ж, думаю, с вами ничего не случится. Наездница вы хоть куда, уж этого не отнять. Семья может вами гордиться.
Фиби просияла и снова взглянула на окно мисс Гамбл.
– Насчет нее не извольте волноваться, – успокоил Джексон. – Она уже несколько часов как ушла. На птичек, говорит, пойду погляжу, бинокль на шею нацепила – и вперед.
Фиби забралась в седло и тронулась в путь. Отъехав подальше и убедившись, что из окон дома ее уже не заметить, пустила Снежинку легким галопом, наслаждаясь веявшим в лицо утренним ветерком. Девочка надеялась найти Алфи где-нибудь в полях, но впустую. Тогда она направила Снежинку в сторону леса, к домику егеря. Пони трусил по змеившейся меж деревьев тропинке, что шла параллельно дороге, обсаженной кустами рододендрона. Неожиданно Фиби услышала рокот мотора. Судя по звуку, это не был армейский грузовик. Фиби попыталась разглядеть машину, но кусты оказались слишком густыми. Мотор заглох, и раздался голос:
– Так ты получил мое сообщение?
Говорили тихо, почти шепотом, но голос явно был женский.
– Что случилось? – спросил мужчина.
– Я не могу закончить задание.
– Ты обязана! Все уже распланировано. Ты не имеешь права идти на попятный.
– Но я не могу.
– Надо. Сам я, естественно, теперь уже не могу этого сделать, так что все в твоих руках. Ты ведь согласилась.
– Прошу тебя, не заставляй меня!
– Сама знаешь, что с тобой будет, если ты не доведешь дело до конца.
Фиби показалось, что она слышит рыдания. Женщина что-то пробормотала. Фиби хотелось подъехать ближе, но она побоялась, что звон удил выдаст ее присутствие.
И тут раздались слова:
– Вот револьвер. Он уже заряжен. Бери. Не подводи нас!
Затем дверь автомобиля захлопнулась, и по звуку мотора Фиби поняла, что машина дала задний ход. Девочка попыталась пробраться сквозь кусты, но подлесок оказался слишком густым для пони. К тому времени, когда она окольным путем выехала на дорогу, собеседников и след простыл. Но ей точно не померещилось.
Ее сердце бешено колотилось. Ей нравилось вести расследование и гоняться за шпионами вместе с Алфи, но то была скорее игра. А теперь один человек передал другому заряженный револьвер. И этот другой – другая – явно напугана. Кто эти люди и с какой стати они встречаются в Фарли? Нужно кому-нибудь об этом рассказать. Па, скорее всего, не поверит. Ма даже слушать не станет. Можно было бы поговорить с Паммой, но Памма уехала. А мисс Гамбл ушла на весь день наблюдать за птицами. Что написано на том плакате с семью правилами? О подозрительном докладывайте полиции. То есть, скорее всего, деревенскому констеблю. Умом он не блещет, но, по крайней мере, передаст сведения куда нужно.
Надо найти Алфи и поставить его в известность. Он-то ей точно поверит. Фиби поскакала к домику егеря, слезла и привязала поводья Снежинки к дереву. Дверь открыла миссис Роббинс и смутилась, увидев девочку.
– Что-нибудь случилось, миледи? Мистер Роббинс решил сегодня поспать подольше. Он все еще не одет, и мы пока не готовы принимать гостей.
– Простите, а Алфи уже встал? Мне бы хотелось с ним поговорить, – ответила Фиби.
– Он на кухне, завтракает. Пойду позову его.
Вскоре вышел Алфи.
– Овсянка у нее что надо, – улыбнулся мальчик, вытирая рот. – Классная кухарка! Что случилось? Вы сама не своя.