На глазах выступают слезы. Он сжимает мою руку. Он говорит, что не хуже любого мог бы найти, на что истратить эти пять тысяч фунтов, но никакие деньги в мире не в состоянии заставить его нанести вред человеку, который столь стойко защищал его от этого негодяя Вустера, и в завершающей сцене мы идем вместе в буфетную Макпалтуса выпить по бокалу портвейна, возможно даже обнявшись, и тем же вечером он пишет письмо своему адвокату с просьбой отозвать иск. У кого есть вопросы?
– У меня, во всяком случае, нет. Ведь он не знает, кто написал рецензию. Статья не подписана.
– Слава Главному, который строго следит, чтобы молодые не ставили подписи под заметками.
– По-моему, наш сценарий безупречен. Он вынужден будет отозвать иск.
– Честно говоря, и я так считаю. Теперь остается выбрать время и место, и Берти может приступать.
– Мне кажется, лучше всего действовать немедленно.
– Но сперва нужно найти Апджона.
– Он в кабинете мистера Траверса. Я видела его через стеклянную дверь, когда шла по саду.
– Превосходно. Тогда, Берти, если ты готов…
Вы, вероятно, заметили, что во время этого диалога я не проронил ни слова. Дело в том, что я оцепенел от предстоящего мне ужаса. В том, что этот ужас неизбежен, у меня не было ни малейшего сомнения, ибо там, где любой другой встретил бы это предложение твердым nolle prosequi[11], я был связан по рукам и ногам кодексом фамильной чести Вустеров, не позволяющим, как всем известно, бросить друга детства в беде. Если для того, чтобы спасти его от необходимости зарабатывать себе на жизнь продажей карандашей на улице (хотя, мне кажется, что торговля апельсинами – гораздо более прибыльное занятие), необходимо размахивать пальцем перед носом у Обри Апджона и обзывать его последними словами, я буду размахивать пальцем и произносить соответствующие слова. В результате этого страшного испытания мои волосы побелеют до самых корней, а от меня останется лишь жалкая тень, но я должен через все это пройти. Почему? А потому что потому! Кончается на «у», как мы любили отвечать в детстве.
Так что я просто сказал: «Ладно» – довольно хриплым голосом и попытался не думать о том, как выглядит лицо Апджона без усов. Дело в том, что я буквально цепенел при мысли о голой верхней губе, которой он – еще во время оно – отвратительно подергивал во время разговора. Я смутно припоминаю, что по пути на арену Бобби назвала меня своим маленьким героем, а Селедка заботливо осведомился, не сел ли у меня голос, но никакие восторги по поводу геройства и заботы о голосовых связках не могли восстановить душевного равновесия Бертрама Вустера. Короче говоря, когда я повернул ручку двери и нетвердой походкой вошел в кабинет, я чувствовал себя как робкий новичок, выходящий на ринг против чемпиона в тяжелом весе. Я был не в силах забыть, что Обри Апджон, которому в течение многих лет приходилось усмирять разъяренных родителей и крутой нрав которого стал притчей во языцех в Брамли-он-Си, так вот, Обри Апджон не из тех, кто позволит безнаказанно размахивать пальцем у себя перед носом.
Во время моих приездов в Бринкли-Корт я редко заходил в кабинет дяди Тома, потому что он всякий раз хватал меня за рукав и начинал бубнить про старинное серебро, зато если мы встречались в нейтральных водах, он иногда касался и других тем, поэтому я исходил из принципа, что самому лучше не нарываться. Прошло больше года с тех пор, как я последний раз навещал его святилище, и я успел забыть, что его кабинет поразительно похож на берлогу Обри Апджона в Малверн-Хаусе. Вот почему, увидев Апджона за письменным столом, совсем как в прежние годы, когда он посылал за мной, чтобы в очередной раз вернуть на кремнистую стезю добродетели, я почувствовал, что остатки мужества окончательно покинули меня. К тому же я вдруг обнаружил изъян в разработанной нами схеме, а именно: нельзя просто так ввалиться в комнату и начать осыпать человека скверными словами ни с того ни с сего; надо сперва как-то подготовить почву. Иначе говоря, необходим хоть какой-то предварительный обмен репликами, как на официальных переговорах.
– Привет! – сказал я. Такое вступление показалось мне ничуть не хуже любого другого. Думаю, что все государственные деятели примерно так начинают ответственные встречи, проходящие в сердечной и дружественной обстановке. – Читаете? – спросил я.
Он оторвался от книги – я успел заметить, что это роман мамаши Артроуз – и слегка дернул верхней губой.
– Вам не откажешь в наблюдательности, Вустер. Я и в самом деле читаю.
– Интересная книжка?
– Чрезвычайно. Жду не дождусь, когда смогу без помех продолжить чтение.
Я человек очень чуткий и тотчас понял, что обстановка на предстоящих переговорах будет далека от сердечности. Ни в его словах, ни во взгляде, который он на меня бросил, не было ничего похожего на дружбу. Всем своим видом он, казалось, хотел сказать, что я занимаю в комнате пространство, которое может быть использовано с гораздо большей пользой.
Тем не менее я продолжил артподготовку:
– Я вижу, вы сбрили усы.
– Сбрил. Надеюсь, вы не считаете, что это была ошибка?
– Вовсе нет. Я сам в прошлом году отрастил усы, но потом пришлось от них избавиться.
– В самом деле?
– Под давлением общественного мнения.
– Понятно. Что ж, с удовольствием послушал бы ваши воспоминания, Вустер, но в данный момент я жду звонка от моего адвоката.
– Я думал, вы уже.
– Простите?
– Тогда, на озере, вы уже ходили разговаривать с адвокатом.
– Пока я шел к телефону, ему надоело ждать, и он повесил трубку. Напрасно я позволил тогда мисс Уикем увести меня из дома.
– Она хотела показать вам большую рыбину.
– Это я понял.
– Кстати, о рыбе. Вы, я думаю, не ожидали встретить здесь Селедку?
– Какую селедку?
– Сельдинга.
– А, Сельдинга, – сказал он, и в его голосе я не уловил даже тени интереса. Разговор начал вянуть, и тут распахнулась дверь и в комнату впорхнула дуреха Филлис – видно было, что она прямо-таки подпрыгивает от нетерпения.
– Ах, простите, – пролепетала она. – Ты занят, папа?
– Нет, дорогая.
– Могу я с тобой кое о чем поговорить?
– Разумеется. Прощайте, Вустер.
Я понял, к чему он клонит. Мое присутствие нежелательно. Мне ничего не оставалось, как исчезнуть через стеклянную дверь, и как только я оказался в саду, на меня пантерой набросилась Бобби.
– Какого дьявола, Берти? – сказала она театральным шепотом. – Что за ахинею ты нес про какие-то усы? Я думала, он давно уже погребен под грузом оскорблений.
Я возразил, что Апджон пока не дал мне повода перейти к делу.
– Какого еще, черт тебя побери, повода?
– А такого. Должен же я как-то повернуть разговор в нужном направлении, верно?
– Дорогая, я понял, что Берти имеет в виду, – сказал Селедка. – Ему требуется…
– Point d’appui[12].
– Чего? – спросила Бобби.
– Ну, вроде исходного рубежа для атаки.
Она возмущенно фыркнула.
– А по-моему, он просто трусливый червяк. У него ноги похолодели от страха.
Мне ничего не стоило поставить ее на место, обратив внимание на тот факт, что у червяка не может быть ног – ни холодных, ни раскаленных докрасна, только неохота было с ней препираться.
– Убедительная просьба, Селедка, – с ледяным достоинством произнес я, – попроси свою приятельницу во время дискуссии держаться в рамках приличий. Ничего у меня не похолодело. Я храбр, как лев, и готов на ратный подвиг. Просто пока я ходил вокруг да около, ввалилась Филлис и заявила, что ей нужно поговорить с Апджоном.
Бобби снова фыркнула – на это раз безнадежно.
– Ну, это надолго. Нет никакого смысла ждать.
– Согласен, – сказал Селедка. – Операция временно откладывается, Берти, мы тебя известим о времени и месте следующего забега.
– Спасибо, – сказал я, и они ушли.
Я все еще стоял, погруженный в мысли о печальной судьбе, которая ожидает бедного Селедку, когда на горизонте показалась тетя Далия. До чего же я был рад ее видеть! Возможно, подумал я, она пришла, чтобы помочь и утешить, поскольку, подобно женщине из того стихотворения, она хотя и кажется порой грубоватой «в минуты счастья и покоя», но вы всегда можете рассчитывать на ее сочувствие, когда на вас наваливаются жизненные невзгоды.
Как только она подгребла поближе, мне показалось, что и ее чело омрачено тенью тревоги. И я не ошибся.
– Берти, – сказала она, возбужденно размахивая садовой лопаткой. – Знаешь, что я тебе скажу?
– Нет. Что?
– А вот что, – сказала престарелая родственница, и с ее уст сорвалось односложное восклицание, из тех, что издают охотники при виде своры гончих, преследующих зайца. – Эта дуреха Филлис только что обручилась с Уилбертом Артроузом!
Глава 17
Ее слова прозвучали как гром среди ясного неба. Не скажу, чтобы мне показалось, будто меня хватили обухом по голове, но я был потрясен. И то сказать: любимая тетушка из кожи вон лезет, чтобы ее крестница не угодила в лапы нью-йоркского плейбоя, и вдруг выясняется, что все ее благие намерения псу под хвост, как тут сыну ее покойного брата не содрогнуться от сострадания и жалости?
– Не может быть, – сказал я. – Кто вам это сказал?
– Она и сказала.
– Сама?
– Лично. Прискакала ко мне вприпрыжку, хлопая в ладошки от радости, и заблеяла: «Ах, дорогая миссис Траверс, я так счастлива, так счастлива». Безмозглая курица! Я чуть не треснула ее по башке лопаткой. Мне и прежде казалось, что у нее не все дома, но теперь я уверена, что там просто ни души.
– Но как это случилось?
– Все вышло из-за того, что ее пес свалился в воду.
– Верно, он искупался вместе со всеми. Но какое это имеет…
– Уилберт Артроуз прыгнул в озеро и спас его.
– Пес прекрасно мог выбраться на берег и сам. Он, собственно, уже плыл к берегу безукоризненным австралийским кролем.