На Рио-де-Ла-Плате — страница 29 из 83

И тут майор обратился ко мне:

— Надеюсь, вы все поняли? Сопротивление бесполезно. Покоритесь судьбе!

— Покориться неизбежной судьбе не стоит большого труда, сеньор. Но пока я не убедился в ее неизбежности, я не могу покориться.

— Но вы же проиграли! Это же ясно!

— Отнюдь! Вы действуете противозаконно. Я готов дать показания и поговорить с вами как кабальеро с кабальеро, но тем не менее все равно считаю вас некомпетентным.

— Это неважно. Главное, чтобы вы не доставили трудностей ни нам, ни себе. Итак, вы согласны признать себя виновным в покушении на убийство?

— К сожалению, не могу вам в этом угодить, сеньор. Я не пытался убивать человека.

Он достал из сумки несколько сигарет, зажег одну для себя, протянул мне другую и сказал:

— Вы же обещали вести себя как кабальеро. Пожалуйста, возьмите эту сигарету! Она придется вам по вкусу, сорт хороший. Итак, вы сделаете признание?

Я зажег от его сигареты свою, затем с благодарностью поклонился и ответил:

— Если бы я и сделал признание, то его следовало бы предварить различными процедурами, которые пока не проведены.

— Пожалуйста, поведайте нам, что мы позабыли!

— Я повторю, что не считаю вас компетентным. Но дело даже и не в этом, в любом случае стороны должны знать друг друга. Обвиняемые должны узнать, кто их судит; следует назвать имена судей и имена возможных свидетелей. Должны присутствовать общественный обвинитель, прокурор; у обвиняемых должны быть защитники. Короче говоря, суд не правомочен. Сожалею, но это так.

— Я тоже, сеньор, об этом сожалею, но обстоятельства складываются так, что у нас нет времени на соблюдение формальностей, которые, по счастью, играют лишь второстепенную роль. На вас поступил донос, и мы приговариваем вас к смерти. Это — главное, все остальное — пустая трата времени. Но я признаю, что вы ведете себя гораздо более корректно, чем ваш спутник, и потому я пойду навстречу вашим пожеланиям. Я — Кадера, майор национальной гвардии. Слышали ли вы когда-нибудь мое имя?

— К сожалению, нет, но я нахожусь в этой стране лишь несколько дней.

— Ничего страшного, зато теперь вы познакомитесь со мной лично. Представить ли вам моих коллег?

— Спасибо! Вашего имени мне вполне достаточно, сеньор!

— Я рад! Я вижу, что теперь вы в самом деле смотрите на происходящее глазами кабальеро. Мне чрезвычайно жаль отдавать приказ о казни человека столь образованного, столь даровитого, как вы, но я надеюсь, что вы простите меня за то, что я вынужден исполнить свой долг.

— И я чрезвычайно сожалею, что должен огорчить вас тем, что по-прежнему считаю мою казнь чем-то очень сомнительным.

— Я прошу вас отказаться от вашего заблуждения, сеньор. Решено, что вы должны умереть, поскольку ваше преступление налицо.

— Тогда я прошу вас назвать имя человека, давшего показания против нас.

— Это сеньор Матео Сарфа, которого вы уже знаете.

— Он, наверное, коммерсант?

— Да, но это было в прошлом. Теперь он не имеет определенных занятий и живет на проценты с капитала.

— Я так и подумал. Значит, он не исполняет обязанности comisario criminal? Он нам солгал!

— Это не имеет значения. Он донес о случившемся, не умолчал ни о чем. Итак, я удовлетворил ваши пожелания, теперь нужно установить личности обвиняемых. С вашим спутником я пока что не намерен возобновлять разговор, он оскорбил меня и в моем лице весь военный суд. Но вы человек воспитанный, благородный, скажите мне, кто он такой и как его имя?

— Это сеньор Маурисио Монтесо, совладелец эстансии Дель-Йербатеро, той самой, откуда вы нас похитили.

— Вы ошибаетесь, сеньор. Ваш спутник вовсе не тот, за кого себя выдает.

— Это он. Я свидетельствую.

— Ваше свидетельство здесь ничего не значит, поскольку вы сами обвиняемый. Ваш товарищ — простой йербатеро, заговорщик, слонявшийся по Монтевидео. Он обманул вас. Перейдем лучше к вашей персоне. Вы утверждаете, что вы иностранец и находитесь в нашей стране всего несколько дней. Вы можете это доказать?

— У меня есть паспорт.

— Попрошу вас его показать.

Отдавать ему в руки свое удостоверение я рисковал, оно вполне могло не вернуться ко мне. Он прочитал его, сложил и, как я и предполагал, прикарманил его. Затем спросил:

— Стало быть, этот документ ваш?

— Да. Я не имею обыкновения путешествовать с чужими документами в кармане.

— И, значит, вы в самом деле тот, за кого себя выдаете?

— Разумеется.

— Я верю вам, потому что вы не похожи на лжеца. Но у вас при себе есть еще какие-то предметы. Возможно, вы знаете, что у обвиняемого не должно быть в карманах ничего. Мне придется попросить вас предъявить мне все ваши вещи. Передайте деньги!

Я подал ему бумажник, а также кошелек.

— Трус! — услышал я злобное замечание Монтесо.

Я, естественно, не обратил внимания на это слово, но зато приметил место, куда майор препроводил мои деньги. Он сунул их во внутренний нагрудный карман своего синего форменного мундира, увешанного без всякой меры золотыми позументами.

— Как я вижу, у вас есть и часы, — продолжил он. — Вы понимаете, что мне придется их также отобрать у вас.

— Вот они, — послушно ответил я.

Он сгреб их в наружный карман мундира, промолвив удовлетворенным тоном:

— Есть ли у вас еще какие-то предметы, которые мне придется конфисковать?

— Мне нечего больше предоставить в ваше распоряжение. Теперь вы владеете всем моим имуществом.

— И вашим оружием тоже, — кивнул он. — Вы убеждены теперь, что целиком и полностью находитесь в нашей власти?

— Сознаю это.

— Это меня радует, теперь я смею ожидать, что вы покоритесь своей судьбе. Формальности, о которых вы упомянули, соблюдены, и мы можем перейти к делу. Я повторяю свой вопрос: считаете ли вы себя виновным в покушении на убийство?

— Об этом не может быть речи, поскольку убить намеревались именно меня.

Я вкратце рассказал, как все было, но люди слушали меня краем уха. Они потешались надо мной, когда я передавал майору деньги и часы. Кто же на самом деле был передо мной, солдаты или разбойники с большой дороги? Сам майор почти не слушал меня. Когда я закончил, он спросил:

— И вы утверждаете, что сказали правду?

— Да. Я могу поклясться в этом.

— Как обвиняемому вам не положено клясться. Заслушаем теперь свидетеля противной стороны.

«Комиссар» последовал этому призыву, заявив:

— Все, что говорит этот иностранец, — ложь. Он напал на моего друга, и, когда тот спасся бегством, он вместе с йербатеро преследовал его вплоть до самого дома. Там беднягу и избили до крови.

— Но не по моему распоряжению. Сеньор Монтесо подтвердит, что я был вдалеке, когда избивали того человека. Вскоре я вернулся, чтобы положить этому конец.

— Ложь, бесстыдная ложь!

— Вы слышите? Свидетель объявляет ваши слова ложью, — сказал майор.

— Конечно, у него есть свои причины на это, и все зависит теперь от того, кому вы верите, мне или ему.

— Конечно, ему.

— Однако вы уже говорили, что я не похож на лжеца.

— Это было сказано лишь по поводу того предмета, о котором мы говорили тогда.

— Но вы же сами согласились, что свидетель — лжец. Я не могу признать его свидетелем обвинения. Он обокрал своих хозяев.

— Это не относится к делу, сеньор. Я обязан верить его словам и осудить вас на смерть. Открытым остается еще вопрос о мятеже и государственной измене. Что вы скажете по этому поводу?

— Что понятия не имею, каким образом я стал виновен в подобном преступлении.

— Вам сразу же будет доказано, что вы говорите неправду. Сеньор Матео, что вы слышали в саду коммерсанта Риксио в Сан-Хосе?

Вот как! Этот парень подслушивал? Он жил в этом доме в бытность учеником и, стало быть, ориентировался и в саду.

— Я навещал своего старого знакомого в Сан-Хосе, — начал он свой рассказ, — тот работает пеоном у сеньора Риксио. Мы пошли в сад, и там нам довелось подслушать один очень интересный разговор. Оба Риксио сидели с немцем в беседке и говорили, что Латорре должен быть свергнут. Чтобы выполнить свой план, они хотели воспользоваться сходством иностранца с Латорре. Он собирался отправиться на север страны, выдать себя за Латорре и положить начало мятежу. Тем временем самого Латорре должны были заманить в уединенное поместье и задержать его там, чтобы он не мог доказать своего алиби, и потому был бы сочтен зачинщиком мятежа.

Видимо, солдатам заранее было известно все, что скажет этот лжец; я заметил это по их физиономиям, на которых нельзя было прочесть ничего, кроме любопытства, с которым они ожидали, как я буду «выкручиваться».

— Вы слышали это, сеньор? — спросил меня майор. — Ну, что вы теперь скажете?

— Он солгал!

— Так! Вы были или не были в Сан-Хосе у сеньора Риксио? Вы сидели с обоими сеньорами в саду?

— Этого я не могу отрицать.

— И вы говорили о политике и о Латорре?

— Разумеется.

— Вы знаете, что вы очень похожи на этого офицера?

— Мне говорили об этом.

— Итак, доказано, что сеньор Матео сказал правду.

— Вовсе нет. Мы говорили о Латорре совершенно другое.

— Вы не сможете это доказать.

— Наоборот, легко докажу! Вам, может быть, известно, что сын сеньора Риксио офицер?

— Да, я знаю его. Он — сторонник «Колорадо».

— А вы? Вы кто будете?

— Опомнитесь, вопросы здесь задаю я.

— Хорошо! Наведите справки у капитана Риксио! Тогда вы поймете, что ваш свидетель плетет небылицы.

— Пусть Матео продолжит!

Тот заявил:

— Они не удовлетворились одними лишь разговорами. План был принят и тщательно обсужден. Немец получил рекомендательное письмо и денежный чек. Он должен был отдать их в Сальто[90]. Чтобы все получилось наверняка, изготовили дубликат, который обязан был носить при себе его дружок Монтесо.

— Вы согласны с этим, сеньор? — спросил меня майор.

— Нет. Это ложь.