На самом дальнем берегу — страница 10 из 42

— Но это же такая потеха — вытаскивать из ушей огонь, — произнес Чеглок непреклонно и в то же время простодушно. — Я-то думал, что ты покажешь этот фокус моему племяннику.

— Сами рассудите, — сказала женщина голосом, внезапно утратившим чуть ли не всю свою грубость. Она навалилась тяжелыми коричневыми руками и широкой грудью на прилавок и продолжала: — Понимаете, мы уже вообще не делаем таких фокусов. Народ и слышать о них не желает, он больше не верит в чудеса. А эти зеркала! Я вижу, ты помнишь мои зеркала, — и она тряхнула головой так, что отраженные цветные зайчики закружились вокруг них ошеломляющим вихрем. — Понимаешь, можно так заморочить человеку голову блеском и вспышками зеркал, словами и другими трюками, что ему начнет казаться, будто он видит то, чего не видит, чего на самом деле вообще нет. Я не стану тебе подробно объяснять, как это делается, но я могла заставить их увидеть все, что мне угодно: и пламя, и золотые колокольчики, и те наряды из золотой парчи, усыпанной алмазами величиной с абрикос, которыми я украшала матросов. Моряки уходили от меня, кичась так, будто являлись по меньшей мере Королями Всех Островов. Делала я и другую чепуху. Людей дурачить легко. Им только палец покажи — и они становятся как кролики, зачарованные змеей. Все люди похожи на этих кроликов. Но когда они понимали, что их провели и одурачили, то приходили в ярость и забывали, какое удовольствие только что получили от моих фокусов. И тогда лучше им в руки не попадаться. Поэтому я решила заняться другим ремеслом, и хотя, может быть, эти шелка совсем не настоящие и шали вовсе не с Гонта, — но все равно люди будут их носить — будут, как миленькие! Потому что какие бы ни были эти ткани, они существуют, и это не видимость и не воздух, как те одеяния из золотой парчи.

— Ладно, ладно, — примирительно сказал Чеглок. — Только что же получается: во всем Хорте не осталось никого, кто может вытащить из уха огонь или сотворить какую-нибудь другую магию?

Услыхав последние слова, женщина насупилась, выпрямилась и начала бережно складывать шаль.

— Те, кому нужны обман и видения, жуют хазию, — сказала она. — Поговори с ними, если так уж умираешь от любопытства!

И она мотнула головой в сторону неподвижных фигур вокруг сквера.

— Но здесь же были колдуны, которые заговаривали ветра для моряков и налагали чары удачи на их грузы. Они что, тоже занялись каким-то другим ремеслом?

Но она с внезапным взрывом ярости гаркнула во всю мочь:

— Если хочешь, есть среди них и колдун, притом очень хороший колдун, настоящий чародей с жезлом и прочим — видишь его вон там? Он плавал с самим Эгром, творил волшебный ветер, помогая отыскать богатые галеры — так он утверждал. Но все это была ложь, и капитан Эгр наградил его по заслугам — отрубил правую руку. Посмотри на него, вон он сидит, рот битком набит хазией, а в животе один воздух. Воздух и ложь! Воздух и ложь — вот и вся твоя магия, капитан Коза!

— Ну ладно, ладно, хозяйка, — произнес Чеглок с упрямым миролюбием. — Я же только спросил.

Она повернулась к ним спиной, взорвав целый вихрь солнечных зайчиков, и он легким шагом направился прочь, а с ним рядом Аррен.

На этот раз Чеглок знал, куда идти, и через несколько минут подошел к тому человеку, на которого указала женщина. Тот сидел, привалившись к стене и уставившись неподвижным взглядом в пустоту перед собою. Наверно, когда-то это темное бородатое лицо было красивым. Сморщенный, жалкий обрубок руки безвольно лежал на каменной горячей плите, как бы стыдясь себя самого в ярком солнечном свете.

В тесноте павильонов позади них началась суматоха, но Аррен чувствовал, что ему трудно отвести взгляд от этого человека, чтобы посмотреть, в чем дело: какое-то очарование, омерзительное, но властное, исходило от жалкого существа, и этому странному обаянию невозможно было не поддаться.

— Это, наверное, тот, кого звали Зайцем; он служил заклинателем погоды у пирата Эгра… Это были знаменитые разбойники… Встань в сторонку, Аррен, вот сюда…

Какой-то человек, который бежал, низко пригнувшись, со стороны скопления киосков, чуть не сбил с ног их обоих. Рысцой прибежал еще один, пошатываясь под тяжестью огромного лотка, заваленного веревками, шнурами, тесьмой, лентами и кружевами. Оба столкнулись и рухнули на землю с громким треском. Тенты начали поспешно стягивать или спускать вниз. Плотно сбившаяся куча народу протискивалась, кулаками пробивая себе дорогу, через площадь: над обычным гомоном рынка взвились крики и пронзительный визг. Все перекрывая, гремел трубный голос отчаянно вопящей женщины в шляпе с зеркалами. Аррен увидел ее на мгновение — она орудовала не то шестом, не то палкой, отбиваясь от кучки людей, как фехтовальщик, попавший в безвыходное положение. Никто не мог сказать, что происходило — простая ссора, которая, как огонь, охватила весь рынок и превращалась в общую потасовку, или нападение шайки воров, или стычка между двумя соперничающими артелями торговцев вразнос; но народ носился как угорелый, хватая охапками всякое добро, которое осталось без присмотра в этой неразберихе, или спасая свою собственность от разграбления; в ход пошли ножи, дрались на кулаках. Оглушительный рев и драка заполнили всю площадь.

— Сюда, — указал Аррен на ближайшую боковую улочку, уходящую с площади, и устремился в ту сторону, поскольку ясно было, что чем скорее они уберутся отсюда, тем лучше. Но спутник схватил его за руку и удержал.

Аррен оглянулся и увидел, что тот человек, Заяц, с усилием поднимается на ноги. Когда ему удалось выпрямиться, он постоял с минуту, пошатываясь, а потом, даже не оглядевшись вокруг себя, направился по краю площади, чертя единственной целой рукой по стенам домов — то ли отыскивая таким образом дорогу вслепую, то ли инстинктивно ища опору.

— Не упускай его из виду, — сказал Ястреб, и они пошли за ним вслед.



Никто не помешал ни им, ни человеку, за которым они направились, и через минуту они уже оставили позади рыночную площадь и в молчании шли вниз по склону холма узкой, извилистой улочкой.

Над головами, перекрывая доступ света, едва не соприкасались мансарды домов, стоявших на противоположных сторонах улочки; каменная мостовая под ногами была скользкой и липкой от воды и отбросов. Заяц пошел по улице быстрым шагом, хотя продолжал чертить рукой по стенам, будто слепой. Они шли чуть ли не по пятам за ним, боясь потерять его на каком-нибудь перекрестке. Внезапно Арреном овладело возбуждение охотника, все его чувства были насторожены, как будто он охотился на оленя в лесах Энлада; он замечал лица всех людей, мимо которых они проходили, он вдыхал пряную вонь города — запахи кухонных отбросов, ладана, падали и цветов. Когда они прокладывали себе дорогу через какую-то широкую, людную улицу, он услышал бой барабана и краешком глаза увидел ряд голых мужчин и женщин, прикованных друг к другу цепями — запястье к запястью; спутанные свалявшиеся волосы свисали им на лица; увидел — и они пропали из поля зрения, потому что приходилось все время, увертываясь от встречных, поспевать за Зайцем; они спустились вниз по ступенькам какой-то лестницы и вышли на узкую площадь, где не было никого, кроме нескольких женщин, самозабвенно сплетничающих возле фонтана.

Тогда Ястреб нагнал Зайца и положил руку ему на плечо, отчего тот сразу съежился, будто его ошпарили, передернулся как от боли и начал пятиться под укрытие какой-то массивной двери. Там он встал, весь дрожа, и уставился на них незрячими глазами загнанного зверя.

— Тебя зовут Зайцем? — спросил Ястреб, на этот раз своим обычным голосом, жестким и грубым по тембру, но с мягкими интонациями.

Человек ничего не сказал в ответ — то ли не расслышал вопроса, то ли не понял, то ли не хотел отвечать.

— Мне кое-что надо от тебя, — продолжал Ястреб.

Снова никакого отклика.

— Я заплачу.

Тогда наконец последовала медленная реакция:

— Костью или золотом?

— Золотом.

— Сколько?

— Волшебник должен знать, сколько стоит наговор.

Лицо Зайца снова вздрогнуло и сморщилось от боли, потом изменилось, как бы ожив — будто озарилось мгновенной вспышкой света, — затем снова заволоклось тьмою.

— С этим кончено, — сказал он. — Все кончено.

Тут его согнул вдвое приступ кашля, он сплюнул черной слюной. Когда он наконец выпрямился, то стоял, равнодушный и безразличный, мелко дрожа; казалось, он успел забыть все, о чем они только что вели речь.

Снова Аррен почувствовал исходящее от него странное очарование. Угол, в который тот забился, был образован двумя гигантскими фигурами, стоящими по сторонам дверного проема; шеи статуй сгибались под тяжестью фонтана, а их тела с бугристыми мускулами лишь частично выступали из стены, как будто они изо всех сил старались высвободиться из камня, вырваться к жизни, но на полпути изнемогли. Дверь, которую они охраняли, висела на проржавевших петлях, а дом, некогда бывший дворцом, явно был покинут за непригодностью для жизни. Угрюмые, выпуклые лица гигантов были выщерблены и изъедены лишайниками. Между этими тяжелыми, громоздкими фигурами человек, которого звали Заяц, казался вялым и хрупким, а глаза темнели, как окна пустого дома.

— Подайте что-нибудь бедному калеке, господа…

Маг нахмурился, как от боли или стыда, и Аррену показалось, что на мгновение из-под маски Чеглока выглянуло истинное лицо волшебника. Потом он снова положил руку на плечо Зайцу и сказал тихонько несколько слов на волшебном языке, которого Аррен не знал.

Но Заяц этот язык знал и понял, что ему сказали. Он вцепился в Ястреба здоровой рукой и пролепетал, запинаясь:

— Ты еще можешь говорить… говорить… Пойдем со мной… пойдем…

Маг быстро глянул на Аррена, потом кивнул.

Они спустились по крутой улочке в одну из ложбин, разделявших Три Холма города Хорта. Дорога становилась все уже, и чем ниже они спускались, тем тише и темнее было вокруг. Небо превратилось в бледную полоску между нависающими сводами и карнизами, а стены с обеих сторон были сырыми и склизкими. По самому дну ущелья бежала речушка, пахнущая помойкой; берега между изогнутыми арками мостов, перекинутых через речонку, были облеплены домами, и в темную дверь одного из домов нырнул Заяц, сразу же пропав во мраке, будто задутая свеча. Они последовали за ним.