Неосвещенная лестница скрипела и шаталась под ногами. Добравшись до верха лестницы, Заяц толкнул какую-то дверь, открыл ее, и они увидели куда попали: пустая комната, в одном углу на полу набитый соломой матрас; единственное окошко, незастекленное и закрытое ставнями, пропускало немного пыльного света.
Заяц повернулся лицом к Ястребу и снова схватил того за руку. Губы его кривились. Наконец он с трудом выговорил:
— Дракон… дракон…
Ястреб спокойно глядел ему в глаза и молчал.
— Я не могу говорить, — выдавил из себя Заяц, выпустил руку Ястреба и с плачем рухнул на голый пол.
Маг опустился рядом с ним на колени и что-то тихонько сказал ему на Древнем Языке. Аррен стоял возле закрытой двери, держа руку на рукояти кинжала. Серый свет в пропыленной комнате, два коленопреклоненных человека, тихий голос мага, говорившего на языке драконов — все это было так странно, что казалось сном, не имевшим никакого отношения ни к тому, что происходило во внешнем мире, ни к ходу времени.
Наконец Заяц медленно поднялся. Он смахнул пыль с колен здоровой рукой, а покалеченную спрятал за спину. Оглядевшись, он увидел Аррена — теперь взгляд его был осмыслен. Вскоре, однако, он отвернулся и уселся на свой матрас. Аррен остался стоять на страже; но Ястреб, с непринужденностью, свойственной лишь тем, чье детство прошло в лишенной мебели хижине, сел, скрестив ноги, прямо на голый пол.
— Расскажи мне, — попросил он, — как ты утратил свое искусство и язык своего искусства.
Заяц какое-то время не отвечал ему. Он начал хлопать увечной рукой себя по бедру, и его движения были беспокойные, дергающиеся, а когда заговорил, то с усилием, как бы выталкивая из себя слова:
— Они отрубили мне руку… и я не мог сплетать заклинания. Мне отрубили руку… Вытекло много крови… вся кровь…
— Но ведь это случилось уже после того, как ты утратил силу, Заяц, иначе бы они так не поступили… ты не дал бы им сделать это…
— Сила… моя сила…
— Да-да… твоя сила, которая давала тебе власть над ветрами, над волнами и над людьми. Ты называл их по именам, и они повиновались тебе.
— Да. Я помню, что я был живым, — проговорил Заяц тихим, хриплым голосом. — Тогда я знал и слова, и имена…
— А сейчас ты что же — мертв?
— Нет. Я живой. Я живу. Только некогда я был драконом… Я еще не умер. Но порою я засыпаю. А сон очень похож на смерть — это все знают. Смерть приходит во сне — это тоже все знают. И еще во сне приходят мертвые. Они приходят к тебе как живые и рассказывают всякое. Будто они приходят в твой сон из смерти. Что есть такая дорога. И что если ты зайдешь по ней достаточно далеко, то сумеешь найти дорогу назад. Все могут отыскать эту дорогу, если будут знать, где искать. И если захотят заплатить цену.
— Что это за цена? — голос Ястреба плыл в тусклом воздухе, как тень падающего листа.
— Жизнь… что же еще? Чем еще можно купить себе жизнь, кроме как жизнью?
Заяц принялся раскачиваться взад и вперед на своем соломенном матрасе, его глаза засветились каким-то тусклым, жутким блеском.
— Видишь, — сказал он, — они смогли отрубить мне руку. А могли бы отрубить и голову. Но это неважно. Я теперь могу найти дорогу назад. Я знаю, где искать. Только человек, наделенный силой, сумеет там пройти.
— Ты хочешь сказать — волшебник?
— Да. — Заяц заколебался, видимо, несколько раз пытаясь выговорить это слово, но так и не смог произнести его. — Люди, наделенные силой, — повторил он. — И они тоже должны… должны отдать все. В уплату.
Тут он впал в угрюмое раздумье, как будто слово «уплата» пробудило в его сознании некие неприятные ассоциации. И в самом деле, он вдруг осознал, что даром поведал важные сведения, вместо того, чтобы продать их. Больше у него ничего не удалось выпытать, даже намека насчет этого «пути назад», который, судя по всему, казался магу очень важным. Поняв, что больше от Зайца ничего не добьется, маг довольно быстро поднялся с пола.
— Ладно, — сказал он. — Пол-ответа — это все-таки лучше, чем никакого ответа. То же самое касается и платы, — и проворно, как фокусник, он швырнул на соломенный матрас золотую монету, которая упала прямо перед Зайцем.
Так же проворно Заяц подобрал ее. Он оглядел монету, потом Ястреба, потом Аррена, переводя взгляд с одного на другого движениями головы, похожими на подергивание.
— Подожди, — пробормотал он непослушным языком.
Как только ситуация изменилась, понимание происходящего ускользнуло от Зайца, и теперь он страдальчески нащупывал в сознании слово, которое хотел сказать.
— Нынче ночью, — вымолвил он наконец. — Подожди. Нынче ночью. У меня есть хазия.
— Мне она не нужна.
— Нужна… чтобы показать тебе… чтобы показать дорогу. Нынче ночью. Я дам тебе… Покажу… Ты сможешь попасть туда, потому что ты… потому что у тебя есть…
И он искал и искал ускользающее слово, пока Ястреб не подсказал ему:
— Потому что я — волшебник?
— Да! Поэтому мы можем… мы попадем туда. На ту дорогу. Когда я усну. Во сне. Понял? Я возьму тебя. Ты пойдешь со мною… туда… к той дороге…
Ястреб стоял посреди комнаты в мрачном раздумье.
— Ну что ж, — сказал он наконец. — Если мы придем, то к тому времени, когда стемнеет.
И повернулся к Аррену, который тут же распахнул дверь — ему не терпелось поскорее уйти отсюда.
После комнаты Зайца сырая затененная улица показалась светлой и свежей, как сад. Они направились в верхний город кратчайшим путем: по крутой лестнице между обвитыми плющом стенами домов. Аррен дышал шумно, как морской лев.
— Ух! — сказал он наконец. — Ты и в самом деле хочешь туда вернуться?
— Конечно — если не смогу добыть те же сведения менее рискованным способом. Ибо мне кажется, что он намерен устроить нам какую-то засаду.
— Неужели ты не защищен против воров и тому подобного?
— Защищен? — спросил Ястреб. — Что ты имеешь в виду? Ты что же, думаешь, что я с головы до ног закутан во всякие наговоры и чары, будто какая-то старуха, которая боится ревматизма? Конечно, я мог бы, но у меня нет на это времени. Я должен прятать свое лицо, чтобы скрыть от всех наш поиск — вот и все. Поэтому нам следует охранять друг друга. Но лучше тебе с самого начала усвоить то, что ни я, ни ты не способны уберечь себя от опасностей, которые ждут нас в этом путешествии.
— Я, конечно, понимаю это, — ответил Аррен, с трудом сдерживая гнев — гнев уязвленной гордыни. — Я и не пытаюсь уберечься от них.
— Вот и хорошо, — будто не заметив состояния юноши, сказал маг добродушно-насмешливым тоном, который умиротворил Аррена.
Честно говоря, юношу самого и удивил, и испугал собственный гнев — ему бы и в голову не пришло, что он может вот так говорить с Верховным Магом. Но если на то пошло, то человек рядом с ним и был, и не был Верховным Магом — этот Чеглок с курносым носом и квадратными, плохо выбритыми щеками; а голос его был иногда прежним, а иногда — совсем другим, чужим, и тогда Аррену казалось, что рядом незнакомец, от которого неизвестно чего ждать.
— Ты считаешь, что в его словах есть какой-то смысл? — спросил Аррен, потому что чувствовал, как ему непереносима даже мысль о том, что придется еще раз вернуться в темную комнату над зловонной речонкой. — Ты думаешь, в его словах о том, что можно быть то живым, то мертвым, и можно возвращаться после того, как отрубят голову, что-то есть?
— Я не знаю, есть ли в этом какой-либо смысл. Я просто хотел поговорить с волшебником, утратившим силу. А он сказал, что не утратил ее, а отдал — обменял. На что? Жизнь на жизнь, он говорит. Силу — на какую-то другую силу. Нет, я ничего не понял, но в его словах кроется кое-что, о чем следует расспросить.
Спокойная рассудительность Ястреба устыдила Аррена еще больше. Он понял, что вел себя как обидчивый, раздражительный мальчишка. Заяц каким-то образом зачаровал его, но теперь, когда чары разрушились, он испытывал болезненное, почти тошнотворное отвращение, будто съел что-то мерзкое. И он решил, что сейчас не будет ничего говорить, пока не сможет снова контролировать свое настроение. Но в то же мгновение он поскользнулся на истертой ступеньке лестницы, оступился, зашатался и с трудом восстановил равновесие, вцепившись в каменную стену.
— Будь проклят этот грязный город! — крикнул он в бешенстве.
— Мне кажется, проклинать его излишне, — сухо отозвался маг.
В самом деле, вокруг все выглядело каким-то неладным, будто и в самом деле с городом Хортом творилось что-то нехорошее. И это нехорошее чувствовалось в самом воздухе; казалось, на город наложено некое проклятие. Хотя ничего конкретно не случилось: ни эпидемии, ни войны, ни стихийного бедствия, очевидно, просто происходило ослабление всех нормальных качеств, непонятная болезнь, которая рано или поздно заражала дух любого гостя. Даже и послеполуденное солнце грело как-то болезненно, а жара для марта казалась слишком сильной и тяжелой. Улицы и площади, забитые суетливым, деловитым народом, однако не свидетельствовали ни о порядке, ни о процветании. Товары нищенские, цены высокие, а на рынках небезопасно и продавцам, и покупателям, потому что там в открытую разгуливали воры и кучки людей самого зловещего вида. На улицах почти не встречались женщины, а если они и шли куда-то, то только группами. В этом городе, похоже, не было ни законов, ни правительства. Заговаривая то с теми, то с другими людьми, Ястреб и Аррен вскоре узнали, что действительно в городе Хорте на сей день не осталось ни властителя, ни мэра, ни совета. Одни из тех, кто прежде правили городом, умерли, другие ушли в отставку, а некоторые даже пали жертвой убийц; главари банд завладели разными кварталами и районами города, портовая стража контролировала гавань и обчищала карманы всех, кто туда попадал — и всюду все творилось в том же духе. Потеряв управление, город утратил единство и спокойствие. Городской люд, при всей не знающей усталости активности, казалось, не представлял, ради чего он так хлопочет: ремесленники, судя по всему, утратили желание делать свою работу хорошо; даже и воры, похоже