Примечания
1
Судя по всему, это утверждение несправедливо. Но стихи написаны тогда, в дни торжеств, и я имел в виду не личность, а явление. Н. К.
2
Мы будем счастливы! (англ.).
3
PhD — доктор философии — учёное звание, приблизительно равное нашему кандидату наук.
4
Курортное место неподалёку от Бостона.
5
Колония (Дом творчества) писателей, композиторов, художников и скульпторов в Саратога-Спрингс, штат Нью Йорк.
6
Речь идёт не о реальном Герцене, к которому автор относится с благоговением и любовью, а только о герое упомянутой статьи.
7
Enjoy — получать удовольствие, наслаждаться (англ.).
8
См. стихотворение «Песня, которой тысяча лет».
9
Нью-Гемпшир — штат на северо-востоке США. Русских фортов, в отличие от Тихоокеанского побережья, там никогда не было.
10
Основано на чистой напраслине.
11
Unsere — наши (нем.).
12
Successfull man — успешный человек (англ.).