— Чарли, угодно вам заключить пари?
— О чем?
— О том, что вы не получите ни тысячу фунтов, ни мой зонт.
— И почему же?
— Здесь нет никакого Ху-Цяо; соответственно, нет и Моста Тигра. Кстати, китайца по имени Линь Дао здесь тоже нет.
— От кого вы это узнали?
— От лоцмана.
— От давешнего?!
— Ну конечно! Но что с вами?
— Что со мной! Вы сами не понимаете, какой дали промах?
— Послушайте, Чарли, вам не кажется, что вы несколько более грубы, нежели позволяют прили…
Я перебил его:
— Если я и говорю несколько громче и резче, чем вам того хотелось бы, то вы должны меня извинить; меня вынуждает к этому то, что прежде, чем мы успели бросить якорь, вы уже все погубили!
— Докажите!
— Какие же вам нужны доказательства?! Мы имеем дело с преступником, который далёко не обычный человек и, уж по крайней мере, заправляет всем на этом побережье и на близлежащих островах. Во всяком случае, не вызывает сомнения, что здесь у него масса сообщников и подручных. А теперь скажите, сэр Джон, неужели я не прав?
Он дернул себя за правое ухо и пробормотал:
— Скверная история!..
— Будет гораздо лучше, если впредь вы не будете что-либо предпринимать, не посоветовавшись со мною.
— Вы правы, Чарли, абсолютно правы!
— Предположим, что лоцман состоит с Линь Дао в сговоре; следовательно, первым делом он поспешит к китайцу и обо всем ему расскажет. Что же предпримет китаец?
— Что?
— Догадается или не догадается он о наших намерениях, в любом случае он внесет некоторые изменения в наши планы.
— Вы полагаете, он способен посягнуть на наши жизни?
— Во всяком случае, не исключаю этого. Поэтому сегодня вечером нам необходимо оставаться на борту. А завтра мы совершим поездку по бухте.
— Зачем?
— Чтобы отыскать Мост Тигра. Квимбо там был и, я думаю, должен его узнать.
— Но ведь опять придется брать лоцмана.
— На этот раз мы возьмем не лоцмана, а другого человека, знающего фарватер. Предоставьте это мне.
Вскоре возле яхты появилась лодка с торговцами. Мы купили провизию, не пустив, однако, никого на палубу — продукты нам передали в корзине, туда же мы положили деньги.
Ночью выставили охрану, но никаких действий против нас замечено не было. Днем лорд выказал намерение сойти на берег, дабы перед поездкой по бухте выполнить все формальности; через некоторое время он вернулся с голландским портовым чиновником. Гребцы чиновника остались в лодке, сам же он поднялся на палубу в сопровождении китайца, что, впрочем, не вызвало никаких подозрений, поскольку на Зондских островах китайцев встречается великое множество. К тому же, как мы слышали, он был писарем чиновника.
С предельным вниманием следил я за поведением обоих мужчин, но не заметил ничего предосудительного; один лишь раз на лице китайца промелькнуло нечто подобное тени изумления, когда он увидел Квимбо, что, впрочем, могло объясняться тем, что он никогда не видел кафра.
После того, как чиновник с писцом удалились, я сел в лодку и поплыл вдоль берега, чтобы найти проводника. Выбор мой пал на одного старого рыбака, который знал все побережье от Пуло-Риа вплоть до Падана.
Мы с лордом устроились в носовой части палубы, а рядом с нами стоял Квимбо, который должен был, увидев Мост Тигра, тотчас сообщить нам об этом. Однако у «красивого, доброго, сильного басуто» оказалась весьма скверная память, и, к какому бы берегу мы ни приближались, он тотчас принимался кричать:
— Вот Мост Тигра; Квимбо знает абсолютно точно!
К сожалению, мы вообще не знали, как выглядит этот мост.
— А вы не думаете, что проиграли мне пари? — спросил меня сэр Джон. — Та Ци обманул вас.
— Не думаю.
— Но мы уже обыскали все побережье, Мост Тигра до сих пор не обнаружен.
— Вы ошибаетесь. Еще не все.
— Что вы имеете в виду?
— Я имею в виду реку, столь широкую, что Квимбо легко мог перепутать остров в бухте с островом на реке.
— Вы полагаете, что необходимо на яхте отправиться по реке?
— Нет. Яхта на реке очень заметна. Поэтому мы с Квимбо поедем на лодке.
— Я поеду с вами?
— Нет.
— Нет? Хотите сами пожать все лавры? И вся опасность падает на вас одного?
— О каких лаврах изволите вы говорить? Мы собираемся провести лишь разведку; вам же необходимо оставаться на яхте, поскольку за ней непременно будет вестись наблюдение.
— Well; поступайте, как решили!
Мы еще не осмотрели всю бухту, когда нам встретилась лодка, этакий плавучий магазин одежды и всяких мелочей. Я купил саронги[82] и малайскую соломенную шляпу, с тем чтобы меня с берега не принимали за европейца.
Мы с Квимбо пересели в лодку и поплыли, в то время как яхта проследовала далее, чтобы встать на якорь.
Через некоторое время Квимбо в сильном волнении указал на левый берег реки и произнес:
— О, минхер, дорогой, добрый минхер, здесь уже скоро Мост Тигра.
Можно представить мою радость! Сделав над собой усилие, я спросил по возможности спокойнее:
— Как далеко отсюда находится мост?
— Красивый, добрый Квимбо не знает; дорогой Германия, греби дальше; Квимбо скажет.
Прошло полчаса. Никем не замеченные, мы плыли дальше. Вдруг вдали показался мост, соединяющий правый и левый берега. Был ли этот мост деревянным или каменным, сказать трудно, поскольку его полностью укрывала зелень, которая по китайскому обычаю была подстрижена и являла изображение двух тигров, уткнувшихся мордами друг в друга. Квимбо воздел руки к нему и воскликнул:
— Здесь, здесь Мост Тигра! Здесь жилище разбойников, где был спрятан Квимбо и…
— Тише, тише! — прервал я его. — Ни один человек не должен слышать, о чем мы говорим. Ты был на этом острове?
— Да, Квимбо был здесь.
— Где находится жилище китайца?
— На берегу.
— Но ничего же не видно!
— С острова через мост идет путь к дому; большой путь через заросли.
— Из чего сделан дом?
— Из бамбука.
— А другого пути нет?
— Квимбо не знает другой путь.
— Хорошо; теперь тише! Ложись на дно.
Мы были уже в непосредственной близости от острова. Я решил не проплывать под мостом, а выбрал другой берег. Здесь, среди островных кустарников, обнаружил открытое место, где из воды торчали сваи; это была пристань, местные жители не причаливали сразу к берегу, а приставали к острову, оставляли свои лодки, затем шли через мост к своим домам; почему — я не знал.
Мы доплыли до того места, где река делала изгиб, и с острова, а тем более с моста, нас невозможно было увидеть. Затем я причалил к левому берегу; мы вытащили лодку и забросали ее травой, после чего я велел Квимбо оставаться на берегу и ждать моего прихода.
— Нет, прекрасный, добрый Квимбо не ждет здесь; очень много тигров.
— Ладно, идем, но более — ни слова!
Чтобы выйти на дорогу, нам пришлось пробираться сквозь заросли, и это было нелегко — ведь все мое одеяние составлял лишь саронг.
Через некоторое время мы достигли проторенной дороги.
Внезапно нам открылась площадка, где я и увидел жилище китайца. Это был большой, из одного лишь бамбука выстроенный дом, подле которого стояло три небольших строения. Слева я обнаружил круглую изгородь, сделанную из мощных, в шесть локтей высотой, бамбуковых стволов, вкопанных тесно друг к другу. За изгородью виднелась еще одна ограда, более высокая.
Для чего были они предназначены?
Дабы не быть увиденным, я вновь укрылся в зарослях. Квимбо встал рядом, указал на одно из строений и прошептал:
— Там был заперт прекрасный, смелый Квимбо.
В этот момент мы услыхали — человеческий? — крик, нет, это был настоящий вой. Доносился он из большого дома.
— Это служитель, который давал еду Квимбо, — объяснил кафр.
— Почему он кричит?
— Линь Дао наказывает его.
Я хотел было продолжить расспросы, но в этот момент дверь дома отворилась и вышли трое мужчин. Один из них был… нашим вчерашним лоцманом; второй, тоже малаец, был мне незнаком; они остановились. Третий, китаец, подошел к изгороди и открыл имевшуюся в ограде дверь. Тотчас раздался рык какого-то хищника.
Китаец вошел и закрыл за собою дверь; в какую-то долю секунды я успел заметить за изгородью огромную дымчатую пантеру, коя, несомненно, была приручена.
Десять минут спустя китаец вышел и направился к малайцам.
— Это Линь Дао, — сообщил Квимбо чуть слышно.
— Зачем там эта пантера?
— Квимбо не знает, но он слышал ее; рычала всю ночь до утра.
Тут мне в голову пришла одна мысль, кою, впрочем, прервал раздавшийся звук гонга; услышав гонг, все трое побежали к мосту. Через некоторое время они вернулись, но уже вчетвером; четвертым был писарь портового чиновника. Они несли с собою связанного человека, одетого по-малайски. Он был доставлен к изгороди и водворен за внутреннюю ограду. Затем вся группа направилась по мосту на остров.
Кто этот пленный? Не играют ли бамбуковые ограждения роль тюрьмы? Нет ли здесь и Бонтвернера?
Вопросы теснили друг друга, однако я не находил ответа ни на один из них; но для себя я решил твердо — с наступлением темноты вернуться сюда и разворошить все это гнездо. Теперь же надо было уходить, поскольку здесь, вне всякого сомнения, находилось людей много больше, чем я мог предположить, и к тому же я разыскал этот мост. Но для вечернего посещения мне не помешало бы поближе познакомиться с островом и мостом; посему я отослал Квимбо к лодке, сам же под прикрытием листвы пробрался по мосту на остров. Едва я успел это сделать, как невдалеке раздались голоса. Я укрылся в зарослях, и в этот момент на поляне, рядом со мною, появились Линь Дао и лоцман. Я отчетливо услышал, как лоцман спрашивает:
— А у тебя все выйдет?
— Яхта должна быть нашей. Когда у нас будет больше народу, мы такое совершим! А сейчас у меня только вы трое да этот сторож, которому я сегодня опять всыпал за то, что он дал голландцу слишком много еды. Остальные же сейчас в море и придут только через неделю. Если тебе удастся привести яхту на Падан, она будет нашей. Тебе нужно будет только сообщить моему брату Хи Чену.