На том конце радуги — страница 14 из 19

Когда его слова дошли до нее, она резко села.

– Ты собираешься уезжать без меня? Ни за что. Я еду с тобой.

Он покачал головой.

– Слишком рискованно. Одному мне будет быстрее и легче справиться.

– Она не пойдет с тобой, если меня не будет, – возразила Алисса. – Я должна буду убедить ее.

Как она не понимает? Его этому учили, черт возьми! Он знает, что делает.

– Я и сам смогу убедить ее.

– Пожалуйста, Меррик, не делай этого. Ты один против всех сил принца Брандта.

– Я буду не один. Если это удовлетворит тебя, я возьму с собой нескольких своих людей. Но я не могу рисковать тобой.

– Не можешь рисковать? А что я должна буду делать, когда тебя схватят? – запротестовала Алисса. – Всю оставшуюся жизнь буду прятаться с твоими людьми? – Она встала, завернувшись в простыню. – Единственно разумный выход – взять меня с собой.

Меррик вытащил джинсы из дорожной сумки.

– Может, для тебя, но не для меня.

– Но мы же женаты. – Она убрала непослушные локоны с глаз. – Принц Брандт больше ничего не сможет сделать. Ты остановил его.

– Ты его не знаешь. Этот человек многое может сделать – и сделает.

Она упрямо сложила руки на груди.

– Значит, он сделает это, несмотря на то, буду я с тобой или нет.

– Я не могу рисковать тобой.

– А я – тобой, супруг.

Супруг. Она назвала его супругом. Меррик подошел и взял ее за плечи.

– Принцесса. – Он улыбнулся. – Жена. Ты должна довериться мне.

– Я доверяю, просто…

– Нет, не просто. – Он взял ее лицо в ладони, заставив посмотреть на него. – Да или нет. Ты доверяешь мне?

Ее рот задрожал.

– Ты не представляешь, о чем просишь.

– Я точно знаю, о чем прошу. И ты не ответила на мой вопрос. – Он запечатлел легкий поцелуй на ее губах. – Прислушайся к своему сердцу. Что оно тебе говорит?

Ответ он прочел во внезапно смягчившемся взгляде.

– Меррик…

Звонок его мобильного прервал ее. Он схватил телефон.

– Монтгомери.

– Человек фон Фолька, Толкен, нашел вас, – сообщили ему. – Он уже на пути к дому. Пожалуйста, ваше высочество, вы должны немедленно уехать.

– Что? Что случилось? – нетерпеливо спросила Алисса, когда он прервал связь.

– Толкен. Он едет сюда. – Меррик схватил сумку и вывалил содержимое на кровать. – Одевайся. Быстро.

Она не стала терять времени на разговоры, и через несколько минут они уже сидели в машине и мчались по дороге, ведущей из Глинита. Меррик намеренно направился на север, в сторону Аверноса, надеясь, что Толкен подумает, что они отправятся в Верной, поскольку он контролируется Монтгомери.

– Что теперь? – спросила Алисса.

– Я встречусь с одним из своих людей и возьму снаряжение, которое мне понадобится для спасения твоей матери. Он спрячет тебя в еще одном безопасном месте. Если повезет, мы с твоей матерью присоединимся к тебе через двадцать четыре часа.

Сделав над собой усилие, Алисса выдавила улыбку и после этого замолчала. Через два часа они добрались до назначенного места встречи. К огорчению Меррика, его человека там не было. Его сотовый не отвечал, и в течение трех часов, что они сидели и ждали, он не появился. Наконец Меррик завел мотор.

– Изменение планов, принцесса.

– Я еду с тобой?

– Ты едешь со мной.

– А как же снаряжение, которое тебе нужно?

– Я знаю, где взять его. Но это мне не нравится.

Они пересекли границу между Селестией и Аверносом под утро. Меррик поставил машину рядом с местом похищения Алиссы и достал с заднего сиденья купленное им снаряжение. Его жена терпеливо стояла, пока он помогал ей надеть прибор ночного видения и давал инструкции. Они направились через лес в сторону часовни.

На краю леса он остановил ее, взяв за руку.

– Возле часовни есть подземный ход, который ведет во внутренний двор. Он тебе знаком?

– Да. Частные комнаты дворца окружают его. Мою мать держат в одной из этих комнат.

– Ты знаешь, в какой именно?

Алисса нахмурилась.

– Возможно, я соображу, когда окажусь там, если, конечно, маму не перевели в другое место.

Мне только один раз удалось увидеться с ней… – Она замолчала и закусила губу.

Он привлек ее к себе и быстро обнял.

– Не беспокойся. Мы найдем ее. А теперь идем. Как только мы окажемся во дворце, тебе надо будет показать мне, которая из комнат ее.

Первая часть операции прошла даже более гладко, чем он надеялся. В часовне было пусто, и они без проблем отыскали дверь в подземный ход. Следующий этап обещал быть сложнее.

Они вышли возле дворца, и Меррик сделал Алиссе знак подождать, пока он проверит выход. По-прежнему не было никаких признаков сигнализации, что его сильно беспокоило. Чутье говорило ему, что все идет подозрительно гладко и все это смахивает на ловушку. Больше всего ему хотелось развернуться и поскорее увести отсюда Алиссу. Но он не сомневался, что без матери она ни за что не уйдет.

Меррик быстро осмотрел внутренний двор, знакомясь с обстановкой. В здание вели две двери, и здесь он наконец нашел сигнализацию. Ее тщательный осмотр только усилил его подозрения.

Черт. Едва ли Толкен стал бы использовать что-то настолько примитивное, ведь они вместе учились этому.

Меррик вернулся к переходу.

– Что случилось? – прошептала Алисса, как только он присел рядом с ней.

– Это ловушка. Сигнализация устаревшая. Вывести ее из строя – плевое дело.

– Но это же хорошо.

Он вздохнул.

– Они знают, что мы придем, и ждут нас. Нам надо уйти.

– Без моей матери? Ты же дал мне слово.

– Дал и сдержу его. Но я не хочу подвергать тебя опасности.

Алисса сжала губы.

– То есть ты ждешь, чтобы я вернулась к машине.

– И уехала, если я не вернусь через тридцать минут.

Она покачала головой.

– Нет, я остаюсь.

– Алисса…

– Мы теряем время, Меррик. Давай войдем, схватим маму и уберемся отсюда, пока нас не обнаружили.

Меррик понимал, что спорить бесполезно. Взяв жену за руку, он поднял ее и поцеловал кольцо. Оно сверкнуло в полумраке, и вспышка радости отразила его воспоминания о брачной ночи. Это помогло ему сосредоточиться, наполнило решимостью.

– Ладно, принцесса. Слушай. Когда мы выйдем во двор, я дам тебе минуту сориентироваться. Там две двери. Одна будет слева, другая прямо перед тобой. Посмотри, может, удастся вспомнить, какая из них ближайшая к комнате, в которой находится твоя мать. Готова?

Когда они вышли, Алисса огляделась и указала на дверь слева. Как и обещал, Меррик вывел из строя сигнализацию за считанные секунды. Он вошел в дверь первым, готовый ко всему.

Коридор был пуст. Плохо. Это только усилило его дурные предчувствия. Это добром не кончится, он это чуял, и при первых же признаках тревоги решил сдаться.

Алисса потянула его за руку и указала на дальнюю дверь в конце коридора. Удерживая ее у себя за спиной, Меррик подкрался к двери, на которую она указала. Повернул ручку. Комната тонула в темноте, однако прибор ночного видения позволил увидеть женщину, неестественно застывшую посреди комнаты.

Прежде чем он успел ее остановить, Алисса оттолкнула его и бросилась к женщине.

– Мама!

Меррик чертыхнулся. В ту же секунду вспыхнул свет, ослепив его. Он сорвал с себя прибор, но это не помогло. Он ничего не видел и мог только приготовиться к неизбежному. Его повалили на пол. Их была целая дюжина, и захват был тщательно спланирован и исполнен. Меррик не сопротивлялся. Не было смысла. Наконец его подняли на ноги, скрутив руки наручниками за спиной.

Толкен стоял рядом с женщинами, которые обнимались и плакали.

– Это ваш второй глупейший поступок, ваше высочество, – заметил он.

– А первый? – Как будто он не знал.

– Похищение принцессы Алиссы, разумеется.

– Вынужден с тобой не согласиться. – Меррик попытался улыбнуться, затем поморщился от боли в разбитой губе. – Возможно, это самое умное из всего, что я когда-либо сделал.

– Ты можешь передумать, когда принц Брандт покончит с тобой.

Улыбка Меррика погасла.

– Или он, когда я покончу с ним.

Толкен повел Меррика и двух женщин через дворец. Они пришли в большой, богато обставленный кабинет. Фон Фольк, сидевший за столом, поднялся, когда они вошли, пристально оглядывая каждого из них по очереди. Его внимание сосредоточилось на Алиссе.

– С вами все в порядке, моя дорогая? Монтгомери не причинил вам вреда?

Нескрываемое тепло и нежность в его голосе удивили Алиссу. Что вообще происходит?

– Со мной все хорошо, спасибо, – осторожно ответила она.

Он перевел взгляд на Меррика, и неприкрытая ярость сверкнула в чернильной глубине его глаз, ярость, которую он едва сдерживал.

– Ты украл мою жену, сукин ты сын.

– Я украл твою невесту, – поправил Меррик. – Это не одно и то же.

Брандт бросился вперед, схватил Меррика за горло и прижал спиной к стене.

– Она не просто моя невеста, ублюдок. Она моя жена. Ты посмеешь это отрицать?

– Твоя жена? Черт, да. Я это отрицаю.

К облегчению Алиссы, Меррик не сопротивлялся, иначе принц Брандт мог бы разорвать его на куски.

– Ты пробрался в мой дом посреди ночи и украл ее у меня. Она была с тобой, когда мои люди нашли ее. В твоей постели. – Фон Фольк излучал первобытную ярость. – Ты мог навязать ей себя после нашей брачной ночи, но это не меняет того факта, что она моя жена. Ты украл мою женщину. И я позабочусь, чтобы ты горел за это в аду.

Глаза Меррика. сузились.

– Да, я украл ее, но не посреди ночи. – Он говорил медленно и четко, с нотками холодного высокомерия. – И она не твоя жена.

Рука Брандта сжалась в кулак, и на долю секунды Алисса была уверена, что он ударит Меррика. Однако он взял себя в руки и отступил назад, тяжело дыша.

– Ты никогда не был лжецом, Меррик, – сказал Брандт после нескольких бесконечных минут. – Учитывая наши прежние отношения и из уважения к твоим заслугам перед нашей страной, я дам тебе единственную возможность оправдать свои действия. После этого, обещаю тебе, твоя жизнь станет весьма незавидной.