– Ой, верно! – воскликнул он. – Надо было сразу сказать. Думаешь, я сбрендил? Нет, я приехал к Алисе. А ты, само собой, ее дочка.
– Простите?
– Спорю на доллар. Одно лицо! Двадцать пять лет назад, ясное дело. Хотя ты потоньше. Ты у нас маломерка, а у нее пы-ы-шный бюст был. А так один к одному.
Джин осенила догадка:
– Когда вы говорите «Алиса», это вы про маму?
– А то!
– Правда, она ведь Алиса. Бак зовет ее Душенька. Так вы ее знаете?
– А то! Вообще-то она моя сестренка.
Ваза в руках у Джин заплясала.
– Значит, вы – мой таинственный дядюшка?
– Ну! – согласился мистер Булпит.
Джин счастливо засмеялась, предвкушая встречу новоявленных свойственников.
– Вот это да!
– А то! – откликнулся Булпит, который как раз хотел воскликнуть «Вот это да!»
При этих словах он выскочил на террасу, что-то там сделал и вернулся, уже не двигая челюстью, но тут же извлек из кармана новый пакетик жвачки и запустил машину.
– Говорят, она и в Англии есть, – между делом сообщил он. – Жвачка. Всюду можно купить.
– Правда?
– Ну! Цивилизация на марше. Прямо не поверишь.
– Вы только что приехали в Англию?
– А то! Из этой старой Франции. Канны там, Ницца, Монте-Карло. На итальянском пароходе. Жвачка тоже есть. Дела-а! Ну, как наша старушка?
– Старушка?
– Алиса. Шикарная девчонка была. Жаль, не виделись двадцать пять лет. Как она, скрипит, не рассохлась?
– Конечно. Весела и здорова.
– Ну, дает! Какой дом отхватила! Как это она?
– Вы хотите узнать, как мама вышла за Бака?
– А то! Помню, совсем была на мели, нижнее белье де-мон-стри-ровала.
– Когда Бак с ней познакомился, она пела в мюзик-холле.
– Ясно, один черт. Разве что на сцене.
– В шоу «Женщина-цветок».
Булпит оживился:
– Ух ты! Хорошая вещь. В Нью-Йорке не видал – в разъездах был, торговал патентованной мастикой, когда его привозили. Два раза в Канзас-Сити ходил, раз – в Сен-Луисе. Ну, музыка!.. Сейчас такой нету. – Запрокинув голову, он прикрыл глаза: – «Для тебя-а-а, для тебя ы-ых, красотка…» Прошу прощения. Так ты говорила…
– Нью-йоркская труппа приехала в Лондон. Бак пошел посмотреть и влюбился с первого взгляда. Послал записку за кулисы, пригласил в ресторан, он в те времена был очень шустер. Через неделю поженились.
История эта глубоко тронула гостя. В молодости он побывал певцом-официантом и, ежевечерне исполняя слащавые шлягеры для публики, склонной по малейшему поводу пустить слезу над пивом, насквозь пропитался сентиментальностью.
– О-о! – умилился он. – Прямо как в песне.
– Да, не без того.
– Английский лорд и американская Золушка!
– Вообще-то Бак – не лорд, да и мама не Золушка, но все равно очень трогательно.
– Да уж. Люблю хорошую песню.
– И я люблю.
– Любовь, как говорится, правит миром.
– Неплохо сказано.
Булпит приостановился и кашлянул. В глазах у него зажегся многозначительный блеск, рука дернулась, будто он намеревался ткнуть племянницу под ребро. Он поборол себя, но Джин без труда предугадала, что, покончив с любовью старшего поколения, он перекинется на молодое.
– А кстати, насчет любви…
– Да?
– Вчера вечерком, у речки… э?
– Понимаете…
– И кто же он?
– Один мой… приятель.
– Я и сам догадался, что ты ему – хе-хе – симпатизируешь. Как его зовут-то?
– Адриан Пик.
– Жарко ты его целовала!
– Я…
– Похож на этих… Ну, картинки всюду понатыканы – такие шляпы треугольные, короткие штаны…
– Кавалеры с портретов?
– Вот-вот. Тебе он вроде нравится?
– Да, очень. А теперь, – сказала Джин, – вам, наверное, не терпится увидеть маму.
Подойдя к звонку, она нажала кнопку; но если рассчитывала, что это побудит собеседника сменить тему, то недооценила своего дядю. Булпит был не из таких.
– Ничего мальчик!
– Да.
– Давно его знаешь?
– Не очень.
– Где работает?
Джин вспыхнула. Казалось бы, невинный вопрос, даже менее дотошный человек, пожалуй, его бы задал, но она очень пожалела, что не может ответить: «Адриан – многообещающий молодой адвокат», или даже пусть «солидный клерк», и ей показалось, что она ведет себя предательски.
– Точно не знаю. Одно время писал светскую хронику. У него есть доход. Небольшой, правда.
– Понятно. Нищий, можно сказать.
Дверь открылась. Появился дворецкий. Булпит, отерев руку о брючину, почтительно ее протянул.
– Лорд Эббот?
– Нет, сэр, – отвечал Поллен, не замечая протянутой руки. – Вы звонили, мисс?
– Да. Передайте, пожалуйста, маме, к ней мистер Булпит.
– Слушаюсь, мисс.
Дворецкий удалился, Булпит с прежней наглостью возобновил перекрестный допрос:
– Как насчет этих, перспектив?
– Простите?
– Светит ему что?
– Нет.
– А что думает наш лорд?
– Он ничего не знает.
– Не просветила, э?
– Пока нет.
– Понятно. Да-а, обидно, что парень отчаливает. Будешь по нему скучать?
– Как отчаливает?
– Уезжает то есть. Парень твой, Пик. Ты что, не знала?
– Не может быть! Он только вчера приехал.
– Сам сказал Дж. Дж. Ванрингэму.
– Ванрингэму? – удивилась Джин.
– Так он назвался. Крепкий такой парняга. Плечи – во! Подошел я, как говорится, к хвосту, Пик и говорит, что для скорости наймет такси.
Сэмюэл Булпит был достаточно плотен, но сейчас как-то зыбился, словно состоял из дыма. Узнав, что Джо Ванрингэм посмел преследовать ее здесь, Джин просто вскипела и на мгновение даже отвлеклась от поразительного известия, что Адриан решил скоропалительно оборвать свое пребывание на барже. Ей хотелось побыть одной и на воздухе, словно тем, кто приходит в себя после обморока.
– Простите, – сказала она, – я вас оставлю. Мама вот-вот придет.
– Беги, чего там! – благожелательно разрешил Булпит.
Джин вылетела на террасу, он принялся топтаться по комнате, нюхая цветы. Через несколько минут дверь снова распахнулась, и вплыла леди Эббот.
Когда Поллен принес свою весть, леди Эббот лежала на канапе у себя в будуаре, раздумывая о том, как сильно она любит своего Бака и какая жалость, что он изводится по всяким пустякам, вроде долга мистеру Чиннери. Сама она никогда себя не изводила.
Монументальная блондинка вообще не волновалась, и безмятежность ее не пробили бы землетрясение или рухнувшая на голову крыша.
Если это покажется вам странным в бывшей хористке мюзик-холла, вспомните, что лишь в наши суматошные дни слово «хористка» означает шуструю, тощую, гибкую девицу на пружинках, страдающую, по всем признакам, пляской святого Витта. В эпоху же ее профессиональной карьеры хор состоял из высоких статных дам, напоминающих песочные часы; они застыло высились в глубине сцены, томно взирая на публику, опираясь на зонтик. Порой (нечасто) какая-нибудь выходила из комы и чуть заметно кивала приятелю в первом ряду, но, как правило, хористки живописно стояли, и ни одной из этих статуй не удавалось стоять неподвижней, чем Алисе Булпит.
Она и сейчас напоминала статую, когда, приостановившись в дверях, озирала брата, исчезнувшего из ее жизни на четверть века. Надлежащую оживленность в их встречу внес именно этот брат.
– Вот это да! – вскричал он. – Ох ты, ох ты, ох ты!
На мраморном лице леди Эббот слегка засветилось любопытство.
– Ну, Сэм! – сказала она. – Неужели та же самая жвачка?
Булпит еще раз выскочил на террасу и отвечал, вернувшись:
– Другая. Нет, вот так ну!
Леди Эббот позволила заключить себя в братские объятия.
– Рад тебя видеть, Алис!
– И я тебя, Сэм.
– Удивил, небось, а?
– Да уж! Еле устояла, – лихо соврала леди Эббот. Не родилось еще то создание, которое могло бы выбить ее из равновесия. – Каким ветром к нам? По делу?
– И поразвлечься.
– Все разъезжаешь с этой мастикой?
– Ты что! Торговлю я бросил лет пятнадцать назад.
– А чем занимаешься?
– Можно сказать, ушел от дел. То есть, я так думал… Знаешь, как оно бывает… Знакомишься с такой это компанией, втравят тебя в новый… этот, проект. Нет, совсем не изменилась!
– А ты растолстел немножко.
– Да, поднабрал фунтик-другой.
– Зубы новенькие?
– Нынешнего года, – горделиво сообщил Булпит. – А у тебя, сестренка, шикарный домик.
– Ничего, мне нравится.
– И дочка – высший сорт.
– Имоджин?
– Ее так зовут? Сейчас разговаривали. Рассказала мне, как ты замуж вышла.
– Да.
– Вот это роман так роман! Прямо сказка!
– И правда. Я рада, что Джин тебе понравилась.
– Шик-блеск. Если и хозяин твой хорош, жаловаться… хе-хе… не на что!
В красивых глазах леди Эббот засветилась нежность.
– Бак у меня молодец. Тебе понравится. Пойдем, провожу тебя к нему. Он у себя в кабинете.
– Само собой, пойдем. А как мне его называть? Ваша светлость?
– В жизни не слыхала, чтоб кто-нибудь звал его иначе, чем «Бак».
– Ничего парень?
– Наш человек, – подтвердила леди Эббот.
И повела брата длинными коридорами, за один угол, за другой, пока не добрались до двери, из-за которой доносились голоса. Леди Эббот толкнула ее. Они вошли.
Голоса, доносившиеся из-за двери, принадлежали сэру Бакстону и мистеру Чиннери. Когда Булпит вторгся в столовую, Бак сидел в кабинете один, корпел над бумагами, касающимися усадьбы, чего терпеть не мог; и мы бы предположили, что он только порадуется любой помехе. Однако, когда дверь распахнулась и влетел Чиннери, Бак не обрадовался, а раздосадовался, даже разозлился. Он думал, что у себя в кабинете пользуется некоторыми привилегиями, что убежище его неприкосновенно, вроде алтаря.
Соображение, что гость вторгся в святилище, чтобы поднять вопрос о 500 фунтах, оказалось ошибочным. Лунообразное лицо Чиннери стало пепельно-серым, глаза за очками смотрели затравленно. Словом, было ясно, что на уме у него вещи посерьезнее, чем замороженный заем.