На высотах твоих — страница 11 из 85

Анри Дюваль, казалось, призадумался.

При более внимательном взгляде на паренька Дэну пришла в голову мысль, что даже в его бедственном положении он не лишен природного чувства собственного достоинства.

В знак согласия Анри кивнул и коротко сказал:

— Ладно.

— Вот что, Анри,— предложил Крепыш Гейтс.— Пойди-ка умойся и приведи себя в порядок, а мы с этими ребятами подождем тебя на камбузе.

Юноша мотнул головой и соскочил с койки.

Отойдя от двери, де Вер тихо прошептал: «Бедняга!»

— Его всегда закрывают на ключ?

— Нет, только на ночь, когда мы стоим в порту,— ответил Крепыш Гейтс.— Приказ капитана.

— Зачем?

— Чтобы не сбежал. Капитан отвечает за него, понимаете?— Крепыш Гейтс задержался на верхней площадке сходен.— Здесь ему еще не так худо, а вот в Соединенных Штатах, когда мы стояли во Фриско, его приковывали к койке наручниками.

Они вошли в камбуз.

— Как вы насчет чайку? — спросил Крепыш Гейтс.

— Не возражаем,— согласился Дэн.— Спасибо.

Матрос вытащил из шкафа три кружки и подошел к горячей плите, на которой стоял эмалированный чайник. Он нацедил в кружки крепкой темной заварки, добавил молока и, поставив их на стол, сделал приглашающий жест рукой.

— Надо полагать, на таком корабле, как ваш,— сказал Дэн,— собралась весьма разношерстная компания?

— Угадали, приятель,— моряк осклабился,— на любой вкус и цвет. А некоторые из них с приветом.— Он хитровато глянул на собеседников.

— А каково ваше собственное мнение об Анри Дювале?

Прежде чем ответить, Крепыш Гейтс отхлебнул из кружки большой глоток.

— Парень он честный. У нас он многим по душе. Вкалывает, когда ребята просят, хотя пассажиры не обязаны этого делать. Морской закон, знаете ли,— многозначительно добавил он.

— Вы уже служили на судне, когда Анри спрятался здесь?

— Конечно. Мы его обнаружили через два дня после выхода в море из Бейрута. Ну и худющим же он был! Просто как щепка. Видно, совсем загибался от голода, прежде чем забраться к нам на корабль.

Де Вер попробовал чай и поставил кружку на стол.

— Не очень-то вкусно, верно? — спросил хозяин радостно.— У него привкус цинкового концентрата, которым мы загрузились в Чили. Чертовски сильная вещь, его запах проникает всюду: в глаза, волосы, даже в чай.

— Благодарю,— сказал фотограф.— Теперь я знаю, что сказать врачу, когда он спросит, чем я отравился.

Минут через десять в каюту вошел Анри Дюваль. За это время он умылся, причесал волосы и побрился. Поверх рубашки он надел синий бушлат. Вся его одежда была старенькой, но чистой, даже дырка на штанах, как заметил Дэн, была аккуратно заштопана.

— Присаживайся, Анри,— пригласил его Крепыш Гейтс, наливая чай еще в одну кружку. Он поставил ее перед Анри, тот в ответ благодарно улыбнулся — это была первая улыбка, которую репортеры увидели на его лице. Оно засветилось, став еще более мальчишеским.

Дэн начал разговор с простых вопросов:

— Сколько вам лет?

— Двадцать три,— ответил после небольшой заминки Дюваль.

— Где вы родились?

— На корабле.

— Как назывался корабль?

— Не знаю.

— Откуда же вы знаете, что родились на корабле? Парень молчал, не понимая вопроса.

Дэн терпеливо разъяснил. Тогда Дюваль кивнул в знак того, что наконец понял.

— Об этом сказала мне мать.

— Кто была мать по национальности?

— Француженка.

— Где она сейчас?

— Она умерла.

— Когда она умерла*?

— Давно, в Аддис-Абебе.

— Кто ваш отец?

— Я его не знаю.

— Ваша мать никогда не рассказывала о нем?

— Он англичанин. Матрос. Я его никогда не видел.

— А мать называла его имя?

Дюваль отрицательно покачал головой.

— Братья или сестры у вас есть?

— Нет ни братьев, ни сестер.

— Когда умерла мать?

— Извините, не знаю.

Дэн спросил иначе:

— Сколько вам было лет, когда она умерла?

— Шесть лет.

— А потом кто присматривал за вами?

— Я присматривал за собой сам.

— В школе учились?

— Нет, не учился.

— Читать, писать умеете?

— Умею расписываться — Анри Дюваль.

— И больше ничего?

— Я умею писать свое имя,— стал настаивать Дюваль.— Показать?

Дэн пододвинул к нему листок из блокнота и карандаш. Медленно, детским неустойчивым почерком скиталец расписался. Подпись можно было угадать, но с трудом.

Дэн взмахом руки обвел каюту вокруг себя.

— Почему вы выбрали именно этот теплоход?

Дюваль пожал плечами.

— Я пытался найти страну.— Он безуспешно искал слова, затем добавил: — Ливан не хорошо.

— Почему не хорошо? — Дэн невольно повторил английскую речь скитальца.

— Я не гражданин. Полиция найдет меня — я сяду в тюрьму.

— Как вы попали в Ливан?

— На корабле.

— На каком корабле?

— Итальянском корабле. Извините, названия не помню.

— Вы были на нем пассажиром?

— Нет, я спрятался на нем. Потом плавал целый год. Пытался сойти на берег. Никто не хотел пускать меня.

Крепыш Гейтс вмешался:

— Насколько я его понял, он плавал на каботажном итальянском судне, из тех, что ходят из порта в порт по Ближнему Востоку, понятно? А в Бейруте он удрал с судна. Усекли?

— Я-то усёк.— Затем к Дювалю: — А чем вы занимались до того, как попали на тот итальянский корабль?

— Я ходил с караваном верблюдов. Я работал, мне давали еду. Мы ходили в Сомали, Эфиопия, Египет.— Названия стран он коверкал, помогая себе взмахом руки.— Когда я был маленький, пересекать границы было легко, никто не обращал на меня внимания. Когда я подрос, меня стали останавливать — никто не хотел пускать через границу.

— И тогда вы спрятались на итальянском судне, правильно?

Юноша кивнул головой в знак согласия. Дэн спросил:

— У вас нет ни паспорта, ни других документов, подтверждающих, что ваша мать была француженкой?

— Никаких бумаг у меня нет.

— Гражданином какой же страны вы являетесь?

— Никакой.

— А вы хотели бы иметь родину?

На лице Дюваля отразилось недоумение.

— Вы сказали,— медленно произнес Дэн,— что хотели бы покинуть этот теплоход и остаться на берегу? Ведь говорили?

Энергичный кивок, означавший согласие.

— Значит, вы хотите иметь страну, такое место, где могли бы жить?

— Я работать,— подтвердил Дюваль,— я хорошо работать!

Дэн Орлифф еще раз задумчиво оглядел парня. Не врет ли он, рассказывая о своих скитаниях? Действительно ли перед ним человек без роду без племени, никому не нужный и всеми отверженный сирота? Человек без родины— возможно ли такое или все это выдумки, искусная смедь лжи и полуправды, рассчитанная на то, чтобы вызвать к себе сочувствие?

Вид скитальца вызывает доверие. Но заслуживает ли он его? Выражение глаз у него как будто умоляющее, но что-то непроницаемое прячется в глубине их. Неужто притворство? Или ему так только кажется?

Дэн Орлифф заколебался. Что бы он ни написал, все будет разобрано по косточкам и перепроверено соперничающей ванкуверской газетой «Колонист». Но ведь никто его не подгоняет — сколько времени он потратит на репортаж, его личное дело. Он решил проверить свои сомнения.

— Анри, ты мне доверяешь?—спросил он у скитальца.

На мгновение в глазах юноши мелькнула подозрительность, затем он согласно мотнул головой.

— Доверяю,— ответил он коротко.

— Тогда все в порядке, я думаю, что, вероятно, смогу тебе помочь. Но мне нужно знать о тебе все, с самого начала.— Он глянул в сторону де Вера, который готовил к работе осветительную аппаратуру.— Сперва мы сделаем несколько снимков, а потом поговорим. Только ничего не упускай и не спеши — разговор у нас будет долгим.


5

Анри Дюваль долго не мог заснуть от усталости после разговора на камбузе «Вастервика». У человека из газеты было чересчур много вопросов.

Иногда молодому скитальцу было трудно угадать, чего хочет от него газетчик. Человек спрашивал о многом, рассчитывая на простые ответы, которые тут же заносились на бумагу, лежавшую перед ним. Анри казалось, что кончик карандаша, торопливо снующий по бумаге, переносит в строчки всю его жизнь, укладывая события прошлого в строгой последовательности. А между тем большая их часть сохранилась у него в памяти в виде бессвязных обрывков, не имеющих никакого порядка. Многие события он вообще затруднялся изложить словами, понятными этому газетчику, а часто не мог вспомнить их так, как они происходили в действительности.

Вот если бы он учился грамоте и умел пользоваться карандашом и бумагой, как этот газетчик и многие другие, тогда бы и он, Анри Дюваль, мог сохранить свои мысли и впечатления о прошлом. И не нужно было бы держать все в памяти, как на полке, из опасения окончательно потерять то, о чем он сейчас тщетно пытался вспомнить.

Мать говорила как-то о том, что надо учиться. Ее саму в детстве научили читать и писать. Но это было давно, и мать умерла раньше, чем для Анри настало время учиться. А потом уже никому не было до него дела.

Он нахмурил свой гладкий лоб, блуждая в закоулках памяти, пытаясь вспомнить, вспомнить, вспомнить...

Сначала был корабль. На этом корабле он родился, о чем он знает со слов матери. Они отплыли из Джибути, Французское Сомали, за день до его рождения, и, вероятно, мать говорила, куда направлялся корабль, только он давно забыл, и если говорила, под каким флагом они плыли, то и это забылось.

Роды были трудными, а на корабле не было врача. Мать совсем ослабла, у нее поднялась температура, и капитан повернул судно назад в Джибути. По прибытии в порт мать и дитя забрали в госпиталь для бедных — у них было мало денег, и тогда, и впоследствии.

Он помнил, что мать была заботливой и ласковой. У него сохранилось впечатление, что она была красавицей, но возможно, это было плодом его фантазии: воспоминания о ее внешности стали смутными, и когда он пытался представить ее себе, то черты материнского лица расплывались в туманной дымке. Несомненно было только то, что она отдавала ему всю свою любовь, ибо это была единственная любовь, которую он испытал в жизни.