На высотах твоих — страница 22 из 85

— Вот теперь вы говорите дело,— засиял улыбкой сенатор.

— Однако нужны кое-какие меры предосторожности,— сказал Диц, глянув по сторонам, чтобы убедиться, что их никто не подслушивает.— Мы должны удостовериться, что он именно тот, за кого себя выдает: честный человек, а не темная лошадка. Таково обязательное условие. Договорились, сенатор?

— Естественно, сынок, естественно.

— Что нам следует предпринять для начала?

— Первым делом нужно нанять адвоката для этого молодого человека. Этим завтра я займусь сам, когда буду в Ванкувере. Затем мы начнем судебный процесс против департамента иммиграции, во время которого, будем надеяться, они поведут себя с обычным бессердечием, а потом... остальное будет зависеть от вас.

Лидер оппозиции одобрительно кивнул головой:

— Принято, хотя насчет адвоката имеется одно соображение.

— Будьте уверены, я подберу дельного человека, на которого мы сможем положиться.

— Разумнее всего выбрать такого адвоката, который не является членом нашей партии,— сказал Диц, размышляя вслух.— Чтобы, когда мы выйдем на авансцену, ни у кого не возникло подозрений, что все подстроено заранее. Было бы идеально, если бы адвокат вообще оказался беспартийным.

— Очень правильный ход, однако найти такого адвоката будет нелегко — большинство из них поддерживает ту или иную партию.

— Не все,— осторожно заметил Диц.— Например, выпускники юридических колледжей, которые недавно занялись практикой.

— Верно! — Губы сенатора медленно расплылись в улыбке.— Именно то, что нужно! Мы найдем такого простофилю — он пойдет за нами на веревочке, как смирный ягненок.

Сенатор улыбнулся еще шире.

4

Когда Брайен Ричардсон вышел из своей канцелярии на Спаркс-стрит, на улице все еще сыпал мокрый снег. Сырость заставила его плотно закутать шарфом шею и поднять воротник пальто. Он все-таки дождался звонка от премьер-министра, который сказал ему: «Лучше вам заглянуть ко мне. У нас есть о чем поговорить». И вот, пробираясь сквозь толпы покупателей рождественских подарков широким скользящим шагом, Ричардсон спешил на встречу с премьер-министром, дрожа от холода, который, казалось, усилился в сумерках, опустившихся на город.

Ричардсон не любил зиму и Рождество в равной мере: зиму — из-за того, что физически не переносил холода, Рождество — из-за безбожия, которое, по его мнению, было присуще и другим, только не все в этом признавались. Как-то он сказал Джеймсу Хаудену: «В Рождестве больше ханжества, чем в любой политике, но никто не осмеливается заявить об этом открыто. Люди способны только ворчать: «Что-то Рождество стало слишком торгашеским». Черта с два. Торговля в рождественские праздники — единственное, что имеет в них смысл».

Зуд делать покупки охватил даже Ричардсона при виде витрин с обычным набором рождественских подарков, залитых ослепительно ярким неоновым светом. Он иронически ухмыльнулся, глядя на сочетание вывесок, обильно заполняющих витрины в это время года. Витрину электроприборов украшала светящаяся зелеными огнями панель с искаженной цитатой: «Мир на земле, благоволение в человецех». Под ней другая неоновая надпись гласила: «Порадуйте себя сейчас заплатите позже».

Купив несколько подарков, один из которых предназначался Милли Фридмен, Брайен Ричардсон с радостью осознал, что ему нет нужды участвовать в рождественской комедии, в отличие, например, от Джеймса Хаудена, которому ранним утром предстоит выбраться из постели и отправиться в церковь, что, впрочем, он делал каждое воскресенье, хотя религиозности в нем было не больше, чем в Ричардсоне.

Как-то давным-давно, когда он еще работал в рекламном агентстве, один важный клиент из промышленных толстосумов оплатил кампанию под лозунгом «Все в церковь», проведение которой было поручено Ричардсону. Один из пунктов соглашения предусматривал, что Ричардсон сам последует совету составленной им рекламы и систематически будет посещать церковь. Он стал ходить, поскольку таким большим вкладом агентство не могло поступиться, но почувствовал огромное облегчение, когда средства клиента были исчерпаны.

Вот почему он так ценил свою нынешнюю работу. Теперь ему не нужно было ублажать клиентов — находились другие, кто выполнял эту работу по указанию Ричардсона. К тому же, пребывая вне поля зрения прессы и публики, он не обязан был поддерживать респектабельность — эта забота выпадала на долю политиков. Как управляющий партийной канцелярией, он считал своим главным долгом держаться в тени, а неизвестность позволяла ему во многом жить так, как хотелось.

По этой причине его мало беспокоило телефонное подслушивание, когда он договаривался с Милли о встрече на сегодняшний вечер. Но впредь, решил он, надо действовать осторожнее. Если, конечно, подобный разговор повторится.

Вообще говоря, тут есть над чем поразмыслить и, может быть, стоит после этого свидания опустить занавес в эпизоде с Милли. Любовь любовью, но главное — вовремя смыться, подумалось ему. В конце концов, кроме нее, есть множество других женщин, с которыми порядочный мужчина может поразвлечься — и в постели, и просто так.

Милли ему, конечно, нравилась, она привлекала его своей душевной теплотой и одаренной натурой; и в постели была неплоха, несмотря на некоторую скованность, как в тот единственный раз, когда они были вместе. И тем не менее, если продолжить встречи, может возникнуть опасность излишних переживаний при расставании. Не для него — за себя он не боялся, давно решив избегать сильных привязанностей в обозримом будущем. Но Милли может почувствовать себя оскорбленной: женщины чересчур серьезно относятся к тому, что для мужчин — лишь случайное любовное похождение. А он предпочел бы не обижать Милли.

Простенькая девица в форме Армии спасения позвонила в колокольчик прямо перед его лицом. Рядом с ней на подставке стояла стеклянная кружка с мелочью, в основном это были пенни и мелкие серебряные монеты.

— Пожертвуйте что-нибудь, сэр, для бедняков, чтобы порадовать их на Рождество.— Голос у нее был пронзительный и тонкий, словно вотвот сорвется, лицо рдело от холода. Ричардсон покопался в кармане и нащупал среди мелочи бумажку в десять долларов. Подчиняясь безотчетному чувству, он бросил ее в кружку.

— Да благословит Бог вас и вашу семью! — сказала девица.

Ричардсон усмехнулся. Если бы только эта дурочка знала, что у него за семья, ей бы расхотелось ее благословлять. Семьи у него фактически никогда не было, семьи, в которой растут дети и которая представлялась ему в минуты душевной слабости. Не объяснять же этой девице, что они с женой заключили соглашение, позволяющее каждому из них жить по-своему, сообразуясь с собственными наклонностями, но сохраняя видимость брака: они пользовались общим жилищем, иногда обедали вместе и временами, при благоприятном стечении обстоятельств, утоляли сексуальный голод, вежливо предоставляя друг другу напрокат свои тела.

Помимо этого, у них не осталось ничего общего, даже прежних жестоких ссор. Теперь они совсем не ссорились, признав, что пропасть между ними слишком широка, чтобы пытаться навести через нее мост. А в последнее время, когда его захватили другие интересы, главным образом партийная работа, все прочее окончательно отошло на второй план.

Нельзя не удивляться тому, что они сохраняли брак — ведь развод в Канаде получить довольно легко (за исключением двух провинций), поскольку судам достаточно любого лжесвидетельства, чтобы вынести решение о разводе. Правда состояла в том, что он и Элоиз чувствовали себя свободнее в браке, нежели в разводе. При существующем порядке вещей каждый из них мог свободно заниматься шашнями, а если дело осложнялось, то брак был удобным предлогом для разрыва. Кроме того, исходя из собственного опыта, они сомневались, что второй брак может оказаться более удачным, чем первый.

Подгоняемый снегопадом и холодом, Ричардсон ускорил шаг. Войдя в безлюдный, тихий Восточный блок, он поднялся в канцелярию премьер-министра.

Милли Фридмен, в шерстяном пальто кораллового цвета и высоких сапогах с меховой опушкой, надевала перед зеркалом островерхую шапочку из меха белой норки.

— Меня отпустили домой,— весело сообщила она, оглядываясь на него через плечо.— Можете входить к премьер-министру, если не боитесь застрять там до второго пришествия.

— Нет уж, так долго я не задержусь,— сказал Ричардсон.— У меня назначено еще одно свидание.

— Вероятно, его можно отложить.— Милли повернулась, шапочка сидела на голове что надо. Сроду не видел такого изящного, практичного и сногсшибательного головного убора, подумал Ричардсон, глядя на Милли. Ее лицо раскраснелось, большие зеленовато-серые глаза с хитроватой искринкой сияли.

— Черта с два соглашусь отложить,— сказал Ричардсон. Откровенно любуясь Милли, он оглядел ее с головы до ног. Но тут же припомнил обещание, которое дал себе насчет сегодняшнего вечера.


5

Кончив говорить, Джеймс Хауден устало отодвинул кресло от стола — того самого старомодного стола на четырех гнутых ножках, который служил уже не одному поколению премьер-министров. Напротив него в кресле для посетителей сидел Брайен Ричардсон, молчаливо размышлявший о том, что он услышал от премьер-министра. Хотя Ричардсону была известна суть вашингтонских предложений, он впервые ознакомился с ними детально. Кроме того, Хауден проинформировал его о том, как восприняли их члены Комитета обороны. Как вены и артерии разносят кровь по всему телу, так живой и острый ум шефа партийной канцелярии, отточенный в политических схватках, пытался охватить и осмыслить все факты в их мельчайших подробностях, оценивая выгоды и потери, осложнения и случайности, удары и контрудары в самых различных ситуациях. Детали будут уточнены позже — сейчас необходим общий стратегический план, самый ответственный из тех, что он составлял когда-либо. Любая промашка здесь обернется поражением для партии, а может быть, больше, чем поражением,— катастрофой.