Ричардсон ухмыльнулся:
— Попробуйте намекнуть, чтобы он прочно стоял на земле обеими ногами, не то у него выбьют почву из-под ног.
— Уж будьте уверены: если я скажу Гарви такое, он наверняка процитирует мне Платона.
— В таком случае отбрейте его цитатой из Менандра: «Кто высоко возносится, тот низко падает».
Премьер-министр удивленно приподнял брови: иной раз Ричардсон откалывал такие номера, что оставалось только поражаться.
Телефонистка вышла на связь, Хауден послушал ее и положил трубку.
— Уоррендеры уехали на праздники за город, они в Лаврентийских горах на даче, где нет телефона.
Ричардсон заметил со странной улыбкой:
— Вы даете Уоррендеру слишком много воли, верно? Больше, чем кому-либо другому.
— На сей раз ему это не сойдет так легко с рук. Послезавтра его доставят ко мне хоть со дна моря, и он сам будет расхлебывать ванкуверскую кашу, можете быть спокойны.
Было уже половина восьмого, когда Брайен Ричардсон поднялся в квартиру Милли Фридмен с двумя пакетами в руках. В одном из них был флакончик с духами от Герлена, которые, как он знал, она особенно любила, и бутылка джина — в другом.
Духи Милли понравились. На джин она глянула несколько скептически, но отнесла его в кухоньку, чтобы приготовить коктейль.
Поджидая ее в мягко освещенной гостиной, Ричардсон окинул взглядом комнату, сидя в одном из двух глубоких кресел и удобно вытянув ноги вдоль бежевого ковра, единственной роскошной вещи, на которую Милли расщедрилась при меблировке квартиры. Затем одобрительно проговорил:
— А знаете, Милли, большую часть старья, что у вас здесь стоит, другие люди уже давно бы выбросили. Но в том виде, как вы это скомпоновали, комнатка выглядит совсем неплохо и кажется мне уютнейшим гнездышком.
— Можно считать ваши слова за комплимент? — Милли с улыбкой повернулась к нему, находясь в кухне.— Во всяком случае, я рада, что вам здесь нравится.
— Еще бы, кому здесь не понравится?! — Мысленно Брайен сравнил эту комнату со своей квартирой, недавно переделанной Элоиз по собственному вкусу. Стены цвета слоновой кости при белом ковре грязного оттенка, шведская ореховая мебель и занавеси переливчато-синего цвета — все это сочетание оставляло ужасающее впечатление, но он уже привык и относился к дому равнодушно. И все-таки из головы не выходила жестокая ссора с Элоиз, когда, получив счет за отделку квартиры, он в сердцах отозвался о том, что получилось, весьма нелестно, назвав «президентскими хоромами в публичном доме».
Вот Милли, подумал он, всегда сумеет придать своему жилищу теплоту и очарование собственной индивидуальности... хотя с уборкой у нее явно не ахти — вон куча книг на столе, но все равно здесь мужчине можно отдохнуть душой.
Милли отвернулась, занятая своим делом. Он следил за ней задумчивым взглядом. Перед его приходом она сменила костюм, в каком была раньше, на ярко-оранжевые брючки и простую блузку, освежив наряд ожерельем из трех жемчужных ниток. При всей простоте наряда эффект он производил волнующий.
Когда Милли вернулась в гостиную, он поймал себя на том, что любуется стройностью ее фигуры, грациозностью и ритмичностью ее движений.
— Милли,— сказал он,— ты изумительная девушка.
Позвякивая льдинками в фужерах, она прошла по комнате к столу. Он подметил стройность ее ног и плотных бедер, скрытых под брючками, и все тот же плавный ритм каждого шага... как молодая длинноногая кобылка, пришло ему в голову нелепое сравнение.
— Изумительная... в каком отношении? — Она подала ему фужер, и их пальцы встретились.
— Ну, как тебе сказать,— взволнованно произнес он,— даже если отбросить эти дамские безделушки, брючки и прочее, ты самое женственное создание из всех, кто ходит на двух ногах.
Он поставил на стол фужер, встал и поцеловал ее. Она тут же освободилась из его объятий и отвернулась.
— Брайен,— сказала она,— к чему все это, какой смысл?
Девять лет назад она узнала, что такое любовь, и перенесла мучительную боль расставания. Она понимала, что влюблена в Брайена не так, как любила когда-то Джеймса Хаудена. И все же она испытывала к Брайену чувства теплоты и нежности, которые могут перерасти, как она отлично сознавала, в нечто большее, если позволят время и обстоятельства. Правда, она сильно сомневалась в том, что они когда-нибудь позволят. Ричардсон женат... и чересчур практичен, а это приведет еще к одному расставанию и разочарованию.
Ричардсон спросил:
— А что вообще имеет смысл?
Она ответила ровно:
— Но ты же знаешь, о чем я.
— Знаю.— Он опять взял фужер; подняв его, посмотрел на свет и поставил назад.
Да, подумала Милли, мне нужна любовь, все тело жаждет любви. Но желание иных чувств, чем просто физическая близость, было еще сильнее. Нет, в любви должно быть постоянство. Или не обязательно? Прежде, когда она любила Хаудена, она обходилась меньшим.
Брайен, запинаясь, проговорил:
— Я мог бы заморочить тебе голову пустыми обещаниями. Но зачем они нам? Мы взрослые люди. Я думаю, слова тебе не нужны.
— Конечно, меня не нужно дурачить. Но я же не животное и нуждаюсь в чем-то еще.
Он резко ответил:
— Большинству людей этого не требуется — совсем, если уж быть до конца честными перед собой.
Минутой позже он раскаялся в том, что сказал: слова вырвались сами, возможно, от чрезмерной искренности, а возможно, из жалости к самому себе, того чувства, которое он презирал в других. Но он не рассчитывал, что сказанное так повлияет на Милли. В глазах у нее блеснули слезы.
— Милли,— сказал он,— прости.
Она покачала головой. Он подошел к ней и, вытащив платочек, нежно вытер ей глаза и следы слез на щеках.
— Послушай,— сказал он,— мне не следовало бы говорить такое.
— Не обращай внимания,—произнесла Милли,— это просто женская чувствительность.
Боже, подумала она, что со мной творится, с мужественной, самонадеянной Миллисент Фридмен? Плачу, как молоденькая девчонка. Неужели этот человек что-то для меня значит? И почему я не могу взять от жизни то, что она дает?
Его руки снова обняли ее.
— Ты нужна мне, Милли,— сказал он тихо.— Я не знаю, что еще сказать, поэтому скажу только: ты мне нужна.
Приподняв голову, он поцеловал ее в губы.
Неуверенность и сомнения терзали ее.
— Нет, Брайен, нет, пожалуйста, не надо! — говорила она, но не делала попыток вырваться из его объятий. Его ласки обезоруживали, желание охватывало ее все сильнее. Она поняла, что сопротивление бесполезно — чувства пересиливали сознание того, что расплачиваться придется одиночеством и болью утраты. Но сейчас... будь что будет... сейчас... она закрыла глаза, дрожа всем телом.
— Ладно,— проговорила она хриплым голосом.
В тишине комнаты громко щелкнул выключатель. Когда погас свет, с улицы донесся низкий гул турбин самолета, пролетавшего высоко над городом. Гул сначала нарастал, потом затих в отдалении. Самолет, следовавший рейсом на Ванкувер, повернул к западу и затерялся в ночном небе. Среди его пассажиров был сенатор Деверо.
— Будь поласковее, Брайен,— шептала Милли.— На этот раз... пожалуйста, будь поласковее.
Алан Мейтланд
В рождественское утро Алан Мейтланд проснулся поздно, испытывая во рту противный привкус от вина, выпитого накануне в доме своего партнера по адвокатской конторе. Позевав и поцарапав макушку головы, стриженной под «ежик», он вспомнил, что они вчера раздавили пару бутылок на троих: он сам, партнер Том Льюис и его жена Лилиан,— что было сущим сумасбродством, поскольку ни он, ни Том не могли позволить себе такого мотовства, особенно сейчас, когда Лилиан была беременна, а Тому предстояло выплачивать взносы за домик, купленный в рассрочку на северной стороне Ванкувера. «Какого черта зря валяться»,— подумал Алан и, рывком сбросив с кровати свое атлетически сложенное тело почти двухметрового роста, зашлепал босиком в ванную.
Вернувшись оттуда, он натянул старые фланелевые брюки и выцветшую университетскую тенниску, заварил себе растворимого кофе, намазал маслом кусок хлеба, а сверху добавил ложку меда. Чтобы поесть, ему пришлось сесть на кровать, которая занимала большую часть площади его тесной холостяцкой квартирки на Гилфорд-стрит возле Английской бухты. Позже кровать исчезнет в стене наподобие складной полки в купейном вагоне, но пока Алан не спешил с ней расставаться, предпочитая начинать день в соответствии с открытием, сделанным им давным-давно: лучше всего дела идут тогда, когда приступаешь к ним постепенно и не спеша.
Он стоял, раздумывая, стоит ли поджарить себе бекона, когда раздался телефонный звонок. Это был Том Льюис.
— Послушай-ка, голова садовая, ты почему помалкивал о своих высокопоставленных друзьях?
— Охота была хвастаться! Ты имеешь в виду Вандербилтов? — Он проглотил кусок непрожеванного бутерброда.— О ком ты говоришь?
— О сенаторе Деверо, например, о знаменитом Ричарде Деверо! Он приглашает тебя к себе домой сегодня и немедля: одна нога здесь, другая там!
— С ума спятил!
— Как бы не так, мне только что звонили из конторы Г. К. Брайанта — те самые, которые «Каллинер, Брайант, Мортимер, Лейн и Робертс», известные как «Мы, народ». Они являются постоянными консультантами старины Деверо, но на этот раз сенатор хочет обратиться за советом именно к тебе.
— Да откуда ему знать обо мне? — Алан никак не мог поверить в то, что слышит.— Верно, чей-то розыгрыш? Или кто-то по ошибке назвал мою фамилию.
— Слушай сюда, младший партнер,— сказал Том,— если природа обделила тебя умом, то не старайся казаться глупее, чем ты есть на самом деле. Им нужен человек по имени Алан Мейтланд из молодой процветающей фирмы «Льюис и Мейтланд» — по всей вероятности, мы бы стали ею, если бы у нас была хоть пара клиентов, а ведь Алан Мейтланд — это ты, не так ли?
— Вестимо, но...
— Прямо-таки загадка, почему сенатору Деверо пон