На высотах твоих — страница 56 из 85

Оглядев зал заседаний, Алан убедился, что два ряда кресел по другую сторону центрального прохода, отведенные для прессы, были переполнены. На той стороне, где сидел он, впереди и сзади располагались его коллеги- адвокаты, занятые перелистыванием или чтением документов, необходимых при разборе дел. В тот момент, когда он, повернув голову назад, разглядывал задние ряды, в зал вошли пятеро.

Первым шел капитан Яабек. Одетый в синий шерстяной костюм, с морской шинелью на руке, он неуверенно двигался среди незнакомой обстановки. Его сопровождал пожилой, франтовато одетый господин, в котором Алан узнал адвоката судоходной компании, специалиста по морскому праву. Они заняли места позади репортеров. Адвокат, с которым Алан встречался раньше, увидел его и приветливо кивнул, а капитан Яабек наклонил голову и слегка улыбнулся.

Вслед за ними в зал вошли трое: Эдгар Креймер, как обычно в отлично отутюженном полосатом костюме с белоснежным платочком в нагрудном кармане; ему уступал дорогу коренастый мужчина с щетинистыми усами — очевидно, помощник Креймера по департаменту иммиграции, догадался Алан; их сопровождала дородная представительная личность, чей вид завсегдатая суда говорил о том, что это не кто иной, как коллега Алана — адвокат.

Начался разбор исков, которые один за другим объявлялись секретарем. Как только тот называл имя, с места поднимался защитник и кратко излагал суть дела. Затем обычно следовали один-два вопроса судьи, после чего тот кивком головы утверждал или отклонял иск.

Том Льюис толкнул Алана локтем в бок.

— Вон тот, что сидит с кислой миной, твой приятель Креймер?

Алан подтвердил. Том стал вертеть головой, разглядывая других, и вдруг он повернулся к Алану, сложив губы так, словно собирался свистнуть. Но прошептал:

— Ты заметил, кто сидит рядом с ним?

— Тот манекен, наряженный в серый костюм?— прошептал в ответ Алан.— Нет, я его не узнаю, а ты?

Том приложил ко рту ладонь козырьком и сказал на ухо Алану:

— Это не кто иной, как А. Р. Батлер. Они выставили против тебя тяжелую артиллерию, малыш! Тебе не хочется удрать?

— Честно говоря,— пробормотал Алан,— еще как хочется.

А. Р. Батлер, доктор права, был лицом влиятельным, одним из самых удачливых адвокатов города. У него была репутация ловкого законника, чьи вопросы и аргументы били противников наповал. Обычно он выступал в суде только по важным делам, обещавшим широкую огласку. Департаменту иммиграции, очевидно, понадобилось немало усилий, чтобы уломать его взяться за это дело, подумал Алан, да еще вдобавок наверняка пришлось уплатить солидный гонорар. Его участие в процессе вызвало еще большее оживление среди корреспондентов.

Секретарь объявил:

— По делу Анри Дюваля — иск о нарушении прав человека.

Алан вскочил и быстро сказал:

— Милорд, разрешите отложить дело до второго чтения.

Просьба была не более чем обычная любезность по отношению к другим адвокатам. Те, кто был позади него в списке и кому не требовалось много времени для решения своих дел, быстро покончат с ними и удалятся. Впоследствии оставшиеся дела, требующие прений сторон, будут объявлены вторично.

Судья кивнул, и секретарь назвал следующее дело.

Когда Алан уселся на место, он почувствовал на плече чью-то руку. Это был А. Р. Батлер. Знаменитый адвокат уселся позади Алана, пока тот высказывал просьбу об отсрочке. За ним тянулся душистый запах одеколона и бритвенного лосьона.

— Доброе утро,— прошептал он,— я выступаю в процессе от департамента. Меня зовут Батлер.— Любезно улыбаясь, как подобает старшему коллеге по отношению к младшему члену адвокатуры, он протянул Алану руку.

Алан пожал его мягкую руку с наманикюренными пальцами.

— Да,— пробормотал он,— я знаю.

— Гарри Толленд представляет интересы судоходной компании «Нордик», владельца теплохода.— Он кивнул в сторону адвоката, сопровождавшего капитана Яабека.— Вам это было известно?

— Нет,— шепнул Алан,— я не знал.

— Все в порядке, старина. Я так и думал, что вам понадобятся эти сведения.— Он снова положил руку на плечо Алана.— Вы сделали интересный ход. Нам придется поломать голову над ним.— Дружески кивнув, он двинулся через проход к другому ряду кресел.

Алан глянул в ту сторону, чтобы отплатить любезностью за любезность, поприветствовав Эдгара Креймера, но тот отвернулся с угрюмым выражением на лице.

Прикрыв рот рукой, Том сказал:

— Потрись-ка об меня тем местом пиджака, которого коснулась рука великого человека.

Алан усмехнулся:

— По-моему, очень любезно с его стороны.— Алан демонстрировал уверенность, но внутреннее напряжение и нервозность все больше охватывали его.

— Что мне нравится больше всего в нашей профессии,— пробормотал Том,— так это то, что все улыбаются перед тем, как вонзить в тебя нож.

Началось второе чтение. Обычно к этому времени зал заседаний становился почти пустым. На этот раз его покинули лишь два-три адвоката, остальные задержались, чтобы узнать, чем закончится дело Дюваля.

Предыдущее дело о разводе было решено быстро. Как и в прошлый раз, секретарь суда объявил:

— Слушается дело Анри Дюваля.

Алан поднялся. Вдруг у него пропал голос.

— Милорд...— он замялся, прокашлялся. Тишина в суде. Репортеры повернули к нему головы. Серые глаза судьи выжидательно на него уставились. Он начал снова:

— Милорд, я выступаю здесь от имени моего подзащитного Анри Дюваля. Меня зовут Алан Мейтланд. Мой ученый друг А. Р. Батлер выступает от департамента гражданства и иммиграции. — Алан глянул в сторону Батлера, тот встал и поклонился. — Мой достойный коллега господин Толленд представляет здесь интересы судоходной компании «Нордик».— Адвокат, сидевший рядом с капитаном Яабеком, поднялся и поклонился судье.

— Хорошо,— сказал ворчливо судья Виллис.— Какова суть дела?

Несмотря на ворчливый тон, в его голосе слышалась спокойная ирония. Как бы высоко ни стоял верховный судья провинции, вряд ли он не читал газет и не был в курсе событий вокруг Анри Дюваля. Своим тоном он давал понять, что суд имеет дело единственно с фактами и документами, оформленными должным образом. Кроме того, его вопрос служил напоминанием, что Алан должен обосновать свои аргументы, изложенные судье пару дней назад.

— Если угодно вашей милости, факты, относящиеся к данному делу, таковы.— Он снова обрисовал положение Анри Дюваля на борту теплохода «Вастервик», указал на отказ капитана Яабека представить нелегального пассажира иммиграционным властям на берегу, обосновал доводы, что содержание Дюваля под арестом является незаконным, нарушающим принцип прав человека.

Еще во время своей речи Алан почувствовал всю шаткость конструкции выстраиваемых аргументов. И хотя на этот раз красноречие и самоуверенность подвели его, он упрямо продолжал гнуть свою линию, все время ощущая за своей спиной присутствие А. Р. Батлера, доктора права, который вежливо слушал его, навострив уши и делая пометки в блокноте. Лишь единожды, когда Алан искоса глянул на него, старый адвокат позволил себе легкую снисходительную улыбку.

Как и следовало в подобной обстановке, Алан всячески избегал освещать эмоциональную сторону дела. Но перед ним постоянно маячил образ Анри Дюваля, и лицо его выражало попеременно то надежду, то отчаяние. Какое выражение будет на его лице через час или два — надежда или отчаяние?

Он закончил свою речь тем доводом, который приводил два дня назад: даже лишенный документов скиталец имеет право на специальное расследование своего статуса со стороны департамента иммиграции. Если в таком дознании откажут ему, то возможно, что и гражданин Канады, не имеющий возможности удостоверить свою личность, получит отказ и не сможет вернуться на родину. Это был тот самый аргумент, который вызвал улыбку на суровом лице судьи Виллиса. Теперь на нем не было улыбки. Лицо седовласого, прямого, как палка, старика за судейским столом походило на бесстрастную маску.

Чувствуя себя несчастным от сознания собственной беспомощности, Алан сел, проговорив десять минут.

Теперь поднялся на ноги А. Р. Батлер. Уверенный в себе и исполненный собственного достоинства — как римский сенатор, подумалось Алану,— он обратился к судье.

— Милорд,— учтивый, звучный голос заполнил зал заседаний,— я с огромным интересом и восхищением выслушал аргументы моего уважаемого коллеги господина Мейтланда.

Последовала намеренная пауза, воспользовавшись которой Том Льюис успел шепнуть Алану:

— Этот сукин сын без слов сумел сказать, что ты несмышленыш.

Алан кивнул — ему пришло в голову то же самое. Голос Батлера зазвучал вновь:

— ...С интересом потому, что господин Мейтланд дал весьма своеобразное толкование очень простому и ясному параграфу закона, и с восхищением, поскольку как иначе отнестись к его замечательной способности лепить тяжелые кирпичи из легкой юридической соломы.

В устах любого другого эти слова прозвучали бы грубо и зло, но Батлер произнес их с сердечной улыбкой, отчего они производили впечатление доброжелательного отеческого внушения с едва заметным насмешливым оттенком.

Кто-то хихикнул за спиной Алана. А. Р. Батлер продолжал:

— Суть дела, как я постараюсь изложить, в том, милорд, что клиент моего друга — Дюваль, о затруднительном положении которого мы все осведомлены и которое вызывает исключительную озабоченность со стороны департамента иммиграции... так вот, суть дела в том, что задержание Дюваля является абсолютно законным, поскольку осуществляется согласно приказу департамента иммиграции на основании Закона об иммиграции Канады. Более того, я постараюсь представить вашей милости доказательства, что капитан теплохода «Вастервик» действовал законно, задерживая Дюваля на борту судна, о чем мой юный друг доложил вам, и в случае, если бы капитан нарушил этот приказ, он понес бы соответствующее наказание...

Гладкие, округлые фразы катились по залу. Там, где Алан мямлил в поисках нужного слова, речь А. Р. Батлера текла плавно и ритмично; там, где Алан жевал доказательства, исподволь подбираясь к их сути, А.Р. Батлер исчерпывающе освещал каждый свой тезис, прежде чем перейти к следующему.