Сноски
1
«Сегодня холодно» (фр.).
2
«Эта мелодия никак не выходит из головы!» (фр.)
3
Объявления о работе (фр.).
4
Чашечку кофе, пожалуйста (фр.).
5
У тебя акцент (фр.).
6
Английский (фр.).
7
Да это же замечательно! (фр.)
8
Магазине канцтоваров (фр.).
9
Мсье и мадам консьержи (фр.).
10
Комнатка в мансардном этаже (в прошлом – комната прислуги) (фр.).
11
Кондоминиум, совместное владение (фр.).
12
Скорее всего, имеются в виду слова из песни I Know It’s Over группы The Smiths: «It’s so easy to laugh / It’s so easy to hate / It takes strength to be gentle and kind» («Так просто смеяться, / Так просто ненавидеть, / Но для нежности и доброты нужна сила») (англ.).
13
Да, я звоню по объявлению о работе. Будьте любезны, могу ли я поговорить с Майклом? (фр.)
14
Значит, вы американка? (фр.)
15
И как тебе? (фр.)
16
«Можно ли быть революционером и любить цветы?» – название инсталляции Камиль Энро (2012), отсылающее к книге Марселя Либмана «Ленинизм при Ленине» (1973), которая приписывает этот вопрос одному из сподвижников последнего.
17
Замерзла? (фр.)
18
Что ж (фр.).
19
Оно и к лучшему (фр.).
20
Славная у тебя попка (фр.).
21
Да (фр.).
22
Славная, замечательная попка (фр.).
23
Районы Лондона на южном берегу Темзы, объединенные почтовым индексом SE1.
24
Cool Britannia («клевая Британия») – термин, характеризующий период повышенной гордости в культурной среде Великобритании, продолжавшийся на протяжении большей части 1990-х годов.
25
Центральный колледж искусства и дизайна им. Святого Мартина в Лондоне.
26
Британский журнал о стиле, моде, культуре и искусстве, также освещает экономические и политические вопросы. Выходит с 1991 года.
27
Густой соус (паста) прованской кухни (особенно Ниццы) из оливок, анчоусов и «тапен» (каперсов на прованском языке), давших название этому блюду. Другие распространенные ингредиенты: оливковое масло, чеснок, сок лимона, травы и специи, вяленые помидоры.
28
Район Лондона.
29
Desert Island Discs – программа на канале BBC Radio 4, выходит с 1942 года. Приглашенному гостю предлагается представить себя оказавшимся на необитаемом острове после кораблекрушения и назвать восемь музыкальных записей, которые он взял бы с собой. Объясняя свой выбор, участник рассказывает о себе и своей жизни.
30
Школа востоковедения и африканистики (School of Oriental and African Studies, SOAS), подразделение Лондонского университета.
31
Школа изящных искусств Феликса Слейда при Университетском колледже Лондона.
32
Вид итальянских макаронных изделий.
33
Цвет тюремной робы в США.
34
Английская писательница-фантаст, лауреат Нобелевской премии по литературе 2007 года с формулировкой «Повествующей об опыте женщин, со скептицизмом, страстью и провидческой силой, подвергшей рассмотрению разделенную цивилизацию». Бывшая коммунистка и сторонница суфизма, феминистка.
35
«Клоун Кэти» (англ.).
36
West Ham United – британский футбольный клуб.
37
Персонаж романа Томаса Харди «Тэсс из рода д’Эрбервиллей: Чистая женщина, правдиво изображенная», впервые опубликованного в 1891 году.
38
Эдвардианская эпоха в истории Великобритании – период правления Эдуарда VII, с 1901 по 1910 год, в который иногда включают и несколько лет после его смерти, предшествовавшие началу Первой мировой войны.
39
Anaïs Nin (фр.) – франко-кубино-американская писательница, автобиограф, автор произведений эротического содержания.
40
Традиционный итальянский соус на томатной основе с большим количеством перца чили для заправки макаронных изделий.
41
Spaghetti alla Amatriciana (ит.) – традиционное блюдо итальянской кухни, паста с соусом из помидоров, гуанчиале (аналог бекона) и сыра пекорино.
42
Эй, парень! (ит.)
43
«Красный май», или Май 1968 (фр. Mai 68) – социальный кризис во Франции, начавшийся с леворадикальных студенческих выступлений и вылившийся в демонстрации, массовые беспорядки и почти 10-миллионную всеобщую забастовку. Привел к смене правительства, отставке президента Шарля де Голля и, в более широком смысле, к огромным изменениям во французском обществе.
44
Неплохо (фр.).
45
У вас акцент, мадмуазель. Откуда вы? (фр.)
46
Пещера Ласкó (фр. Grotte de Lascaux) во Франции – один из важнейших позднепалеолитических памятников наскальных изображений, «Сикстинская капелла» первобытной живописи.
47
Парижская окружная дорога.
48
Красотки (англ.).
49
Как дела (англ.).
50
О боже! (англ.)
51
Да, это уж точно (фр.).
52
Басов многовато, Юго (фр.).
53
С ума сойти (фр.).
54
Gracias a la vida (исп. «Спасибо жизни») – песня чилийской певицы Виолеты Парра. Песня вошла в альбом Las Últimas Composiciones (1966), последний альбом Парра перед ее самоубийством в 1967 году.
55
Чувак (фр.).
56
Петарду (фр.).
57
Солнышко (фр.).
58
13 ноября – гребаная Ночь длинных ножей (фр.).
59
Нет, но (фр.).
60
Нет, Юго, ты и правда полный придурок… (фр.)
61
Моя курочка (фр.).
62
(зд.) Вот именно (фр.).
63
Это как вы, что ли? (фр.)
64
«Фракция Красной армии» (нем. Rote Armee Fraktion, RAF) – немецкая леворадикальная террористическая организация, действовавшая в ФРГ и Западном Берлине в 1968–1998 годах.
65
Так в сообщениях обозначают поцелуи.
66
Жилой район в составе округа Тауэр-Хамлетс в восточном Лондоне.
67
«Блиц» (англ. The Blitz) – бомбардировка Великобритании авиацией гитлеровской Германии в период с 7 сентября 1940 года по 10 мая 1941 года, часть Битвы за Англию. Начался с бомбардировки Лондона, которая продолжалась 57 ночей подряд.
68
«Давай исчезнем» (Let’s Get Lost), снятый в 1988 году и повествующий о творческом пути знаменитого джазового трубача и певца, ушедшего из жизни вскоре после выхода фильма.
69
Мисс! Ты еще не уехала? (фр.)
70
Нет, завтра (фр.).
71
Барон Жорж Эжен Осман (27 марта 1809, Париж – 11 января 1891, там же) – французский государственный деятель, назначенный в 1853 году префектом департамента Сена и внесший существенные изменения в городской облик Парижа.
72
Песня британской рок-группы Oasis из альбома, выпущенного в 1995 году; одна из самых популярных песен Великобритании; в 2021 году заняла 95-е место в списке «500 величайших песен всех времен» журнала Rolling Stone.
73
Коктейль на основе рома, особенно популярный на франкоязычных островах Карибского бассейна.
74
Бразильский алкогольный коктейль из кашасы, лайма, льда и тростникового сахара.
75
Вечеринка по случаю новоселья (фр.).
76
Мы знакомы? (фр.)
77
Идем, скорее! (фр.)
78
Восточно-средиземноморская закуска на основе булгура и мелко нарубленной зелени петрушки.
79
Провансальский национальный вид спорта, бросание шаров.
80
Мадмуазель, не хотите ли потанцевать? (фр.)
81
Жорж Брассенс (22 октября 1921 – 29 октября 1981) – французский поэт, композитор, автор и исполнитель песен.
82
О, как вы прекрасны, молодые люди! (фр.)
83
«Холодное пиво! Холодное пиво! Всего два евро, холодное пиво!» (фр.)
84
В «Вестсайдской истории» – одна из двух соперничающих между собой уличных банд.
85
Ты прекратишь наконец балаган! Сукин сын! (фр.)
86
Да заткнись уже, придурок американский! (фр.)
87
Французская анисовая настойка.
88
Национальная компания французских железных дорог.
89
Мартин Луис Эмис (Martin Louis Amis; 25 августа 1949 – 19 мая 2023) – английский прозаик и критик, автор 14 художественных романов («Деньги», «Лондонские поля» и др.), а также биографического «Сталин: Иван Грозный».
90
Майкл Келланд Джон Хатченс (Michael Kelland John Hutchence; 22 января 1960 – 22 ноября 1997) – вокалист австралийской рок-группы INXS.
91
Игра по мотивам одноименной детской повести Артура Рэнсома, где описываются приключения детей, разделенных на две команды, «Ласточек» и «Амазонок», во время летних каникул – плавание на яликах, ловля рыбы, туризм и игры в пиратов.
92
Sloane Rangers – молодые лондонцы благородного происхождения, тратившие деньги своих аристократичных родителей. Феномен зародился в 1980-х, когда богатая молодежь все еще разделяла царившие в то время консервативные взгляды родителей и перенимала их манеру одеваться. Стиль слоун-рейнджеров состоял из нарочито загородных вещей, платков и сумок Hermès – выглядеть нужно было так, как будто ты появился на Слоун-сквер в фешенебельном районе Челси после верховой прогулки. Своим видом они хотели подчеркнуть высокое происхождение и выказать пренебрежительное отношение к модной молодежи того времени – неоромантикам и панкам.
93
Репутацией реакционеров и ханжей жители Танбридж-Уэллса обязаны роману Э. М. Форстера «Комната с видом» (1908). Устойчивое выражение Disgusted of Tunbridge Wells («С возмущением из Танбридж-Уэллса») с 1944 года и до настоящего времени используется в Великобритании для сатирического обозначения собирательного образа пожилого консерватора-морализатора, любителя писать в газеты письма, чтобы высказать свое возмущение по тому или иному поводу.
94
Герберт Китченер (24 июня 1850 – 5 июня 1916) – британский военный деятель.
95
Мой дом (исп.).
96
Лондонский магазин модной одежды 1960–1970-х годов.
97
Певица (фр.).
98
Аперитив? (фр.)
99
Группа меловых утесов на южном побережье Англии, в 1,5 часа езды от Лондона. Вместе с прилегающей сельской местностью образуют одноименный национальный парк.
100
Один американо, пожалуйста (фр.).
101
И мне / мне тоже (фр.).
102
Все хорошо? – Все хорошо (фр.).
103
Это твой парень? (фр.)
104
Понятно (фр.).
105
И я немного (фр.).
106
Можно у тебя попросить сигаретку? (фр.)
107
Вот черт (фр.).
108
Добрый день! (нем.)
109
«Женский час» (Woman’s Hour) – новостная программа, транслируемая в Соединенном Королевстве по каналам BBC Light Program, BBC Radio 2, а позже BBC Radio 4. Выходит в эфир с 1946 года.
110
Ясное дело (фр.).
111
Это сразу видно (фр.).
112
События (фр.).
113
Река в Англии, левый приток Темзы.
114
Персонаж поэмы Т. С. Элиота «Бесплодная земля» (1922), а также позднее – популярного британского телесериала «Доктор Кто» (начал выходить в 1963 году), опытная гипнотизерша и самопровозглашенная ясновидящая.
115
Дин Мартин (7 июня 1917 – 25 декабря 1995) – американский эстрадно-джазовый певец, актер, комик. Один из самых популярных американских артистов середины XX века. Среди прочего записал цикл знаковых рождественских передач в рамках «Шоу Дина Мартина» («Рождество с Дином Мартином» с 1975 по 1981 год), а также выпустил студийный альбом композиций на рождественскую тематику The Dean Martin Christmas Album (1966).
116
Персонаж повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь» (1843).
117
Мэри Уайтхаус (13 июня 1910 – 23 ноября 2001) – британская учительница и активистка Консервативной партии. Ее мотивация проистекала из христианских убеждений, отвращения к быстрым социальным и политическим изменениям в британском обществе 1960-х годов.
118
Без пары (исп.).
119
Образцовая деревня под Бирмингемом, Англия, основанная семьей квакеров Кэдбери (Cadbury) в 1983 году для работников своей шоколадной фабрики.
120
Популярная на Ближнем Востоке приправа из высушенных трав из рода душица, тимьян и чабер семейства яснотковых, смешанных с семенами кунжута, солью, сумахом и другими специями.
121
LRB (London Review of Books, «Лондонское книжное обозрение») – британский журнал литературной критики и эссеистики, выходящий дважды в месяц и имеющий наибольшее количество подписчиков среди литературных изданий Европы.
122
Мне не хочется возвращаться в Марсель в понедельник (фр.).
123
Дора Маар (настоящее имя Генриетта Теодора Маркович, 22 ноября 1907, Тур – 16 июля 1997, Париж) – французская художница и фотограф. В 1936 году в парижском кафе Les Deux Magots поэт Поль Элюар познакомил Маар с Пабло Пикассо, чьей подругой, моделью и музой она стала на девять лет. Журналист Жан-Поль Креспель писал о том, что Дора Маар придумала, как привлечь внимание Пикассо. Она знала, что художник часто посещал Les Deux Magots. Дора играла перочинным ножом, ударяя острием в стол между расставленными пальцами. «Иногда она промахивалась, и между розами на ее черных перчатках появлялась капля крови». Эту сюрреалистическую историю знакомства Маар и Пикассо рассказывают очень часто. Некоторые утверждают, что перчатки были белыми и Пикассо выпросил их у Доры, а потом хранил в специальной витрине.
124
Марта Геллхорн (8 ноября 1908 – 15 февраля 1998) – американская журналистка, писательница, одна из величайших военных корреспондентов XX века. Освещала крупные мировые конфликты, которые происходили во время ее 60-летней карьеры. Была третьей женой писателя Эрнеста Хемингуэя – с 1940 по 1945 год.
125
Семья Митфорд – английское нетитулованное мелкопоместное дворянство, происходящее из города Митфорд графства Нортамберленд. Некоторые главы семейства были шерифами Нортамберленда; несколько ее членов были удостоены пэрства. В большей мере скандально известными стали шесть сестер – дочери английского землевладельца Давида Фримена-Митфорда и его жены Сидни Боулз.
126
Уильям Моррис (24 марта 1834 – 30 октября 1896) – английский художник, поэт, прозаик, переводчик, издатель, социалист, теоретик искусства, близкий к прерафаэлитам. Основатель движения «Искусства и ремесла».
127
Красавица, да? (ит.)
128
Да-да, пойдем, целую! (ит.)
129
Музыкальный стиль, появившийся впервые в алжирском городе Оран в начале 1930-х годов, представляющий собой соединение арабской народной музыки, песен бедуинов-пастухов и некоторых французских, испанских и африканских традиций.
130
Пойдем потанцуем (фр.).
131
«Ты и правда хочешь меня ранить?» (англ.)
132
Твою мать, Лия! (фр.)
133
Common People («Простые люди») – песня британской рок-группы Pulp из пятого студийного альбома Different Class (1995). В песне критикуются богачи, желающие быть «как простые люди» и считающие бедность чем-то гламурным (это явление получило название «экскурсии в трущобы» или «классовый туризм»). На создание песни фронтмена группы Джарвиса Кокера вдохновила встреча с девушкой-гречанкой, студенткой факультета искусствоведения лондонского Центрального колледжа искусства и дизайна имени Святого Мартина (в песне упоминаются и колледж, и студентка).
134
«Искусства и ремесла» (Arts and Crafts) – британское художественное направление середины XIX – первой четверти XX века в искусстве и дизайне. Для стиля характерны отказ от парадности и упор на функциональность, в том числе в архитектуре.
135
Стихотворение английской поэтессы Кристины Россетти, обычно исполняемое как рождественский гимн. Впервые опубликовано под названием «Рождественская песнь» в январском номере журнала Scribner’s Monthly за 1872 год.
136
Лоуренс Эдвард Алан «Лори» Ли (26 июня 1914 – 13 мая 1997) – английский поэт и прозаик.
137
Артур Рэкхем (19 сентября 1867 – 6 сентября 1939) – английский иллюстратор, создавший иллюстрации почти ко всей классической детской литературе на английском языке («Ветер в ивах», «Алиса в Стране чудес», «Питер Пэн в Кенсингтонском саду»), а также к «Сну в летнюю ночь» Шекспира и некоторым операм Р. Вагнера. Представитель викторианской сказочной живописи.
138
Эдмунд Дюлак (22 октября 1882 – 25 мая 1953) – один из крупнейших французских и английских художников-иллюстраторов начала XX века, экспериментатор в области почтовой графики.
139
Еженедельный британский журнал для девочек.
140
Название пансиона для девочек из одноименной серии детских книг британской писательницы Энид Блайтон (11 августа 1897 – 28 ноября 1968), выходивших в свет с 1946 по 1951 год.
141
Военная диктатура правого толка в Греции в 1967–1974 годах, которую возглавляли Георгиос Пападопулос и Димитриос Иоаннидис.
142
Лоренс Джордж Даррелл (27 февраля 1912 года – 7 ноября 1990 года) – британский писатель и поэт, старший брат писателя-анималиста Джеральда Даррелла.
143
Что значит (фр.).
144
Джон Дэниел Эдвард «Джек» Торранс – главный антагонист романа «Сияние» американского писателя Стивена Кинга. Страдает алкоголизмом и взрывным характером, по мере развития сюжета постепенно сходит с ума.
145
Марсель, Марсель, Марсель. Солнце, солнце, солнце. Маленький отпуск… (фр./англ.)
146
Есть хочется (фр.).
147
Блюдо провансальской кухни, приготовленное из муки из нута. Известно и популярно на юго-востоке Франции, особенно в Ницце и Марселе.
148
Заходите, выпейте чего-нибудь (фр.).
149
Знаменитый «хипстерский» район Нью-Йорка.
150
Добро пожаловать (фр.).
151
Кувшин красного (фр.).
152
Энтони, будь добр, принеси то жюра, что привез Оливье (фр.).
153
Доска с сырным ассорти (фр.).
154
Итак, сыр «Морбье», голубой сыр «Блё д’Овернь», сыр «Бресс», сыр «Сен-Фелисьен», немного джема из слив сорта «ренклод»… (фр.)
155
Черт (фр.).
156
Ага (фр.).
157
Пососи (фр.).
158
Ты серьезно, чувак? (фр.)
159
Твою мать (фр.).
160
Но (фр.).
161
Потаскуха! (фр.)
162
Засранец… шлюха… сукин сын (фр.).
163
Ну нет. Да ладно. Вот шлюха (фр.).
164
Психи! (фр.)
165
Извращенцы! (фр.)
166
Популярная в Великобритании и Австралии бутербродная паста из дрожжевого экстракта с добавлением соли, специй и других ингредиентов.
167
Отсылка к песне американского рок-музыканта Пола Саймона I Am a Rock (1965).
168
Имеется в виду серебряный юбилей правления Елизаветы II, широко праздновавшийся в 1977 году.
169
«Уитнэйл и я» (англ. Withnail and I) – черная комедия британского кинорежиссера Брюса Робинсона, созданная в 1987 году. Занимает 29-ю строчку в списке 100 лучших британских фильмов за 100 лет по версии Британского института кино.
170
«Флаг отплытия» (англ. Blue Peter) – детская познавательно-развлекательная телепрограмма; транслировалась на канале BBC с 1958 года до сентября 2011-го, затем – на каналах MediaCityUK и CBBC. Названа в честь синего флага с белым квадратом, поднимаемого перед отплытием судна.
171
«Конкорд» – сверхзвуковой пассажирский самолет совместного англо-французского производства. Модель эксплуатировалась компаниями Air France и British Airways с 21 января 1976 года по 26 ноября 2003 года. Билет на «Конкорд» Лондон – Нью-Йорк стоил более девяти тысяч евро, это в три–четыре раза дороже, чем бизнес-класс на регулярном рейсе любой другой авиакомпании.
172
Джерри Фэй Холл (род. 2 июля 1956 года) – американская модель и актриса. Вместе с бывшим мужем, музыкантом Миком Джаггером, входит в число знаменитых пассажиров «Конкорда» (широкую известность получила фотография 28 июля 1981 года, на которой пара вместе со своими детьми собирается подняться на борт самолета).
173
Рой Холстон Фроуик (23 апреля 1932 – 26 марта 1990), известный как Холстон, – американский модельер, получивший мировую известность в 1970-х годах. Особую славу ему принесла разработка дизайна шляпы-таблетки, которую в 1961 году надела Жаклин Кеннеди на инаугурацию своего мужа, президента Джона Ф. Кеннеди.
174
Леонард Коэн (21 сентября 1934, Монреаль, Канада – 7 ноября 2016, Лос-Анджелес, США) – канадский поэт, писатель, певец и автор песен. В начале 1960-х годов Коэн вел затворническую жизнь. Переехав на греческий остров Идра, он опубликовал романы «Любимая игра» (The Favourite Game) и «Прекрасные неудачники» (Beautiful Losers). Первый из них представляет собой автобиографический роман: главный герой постигает свою личность через написание книг.
175
Время от времени, пожалуйста (фр.).
176
Правительство Великобритании начало переход на метрическую систему в 1965 году.
177
Тебе, моя маленькая (фр.).
178
Бузуки – струнный щипковый музыкальный инструмент, разновидность лютни. В Греции инструмент и исполняемые на нем песни в стиле ребетика долгое время считались вне закона – музыка для бузуки была запрещена и не выходила за пределы таверн, где обычно собирались криминальные элементы.
179
Блюдо греческой кухни – смесь из копченой тресковой икры, лимонного сока, оливкового масла и чеснока, используется в качестве закуски.
180
Парусный корабль, покинутый экипажем по невыясненной причине и найденный 4 декабря 1872 года в 400 милях от Гибралтара кораблем «Деи Грация». Классический пример корабля-призрака.
181
Привет, Кристиночка (греч.).
182
Здравствуйте, уважаемый Панос! (греч.)
183
Вот, Кристиночка! (греч.)
184
Часовая программа музыкального видео, выходившая в Великобритании на Channel 4 с 1986 по 1988 год, затем на ITV с 1989 по 1998 год.
185
Алексис Зорбас – персонаж книги Никоса Казандзакиса «Жизнь и деяния Алексиса Зорбаса» (1946) и поставленного по ней художественного фильма «Грек Зорба» режиссера Михалиса Какоянниса (1964).
186
Данте Габриэль Россетти (12 мая 1828 – 9 апреля 1882) – английский поэт, переводчик, иллюстратор и художник. Наиболее известны картины Россетти позднего периода. Их отличительными особенностями являются эстетизм, стилизация форм, эротизм, культ красоты и художественного гения.
187
Донован Филипс Литч (род. 10 мая 1946) – шотландский музыкант, певец, автор песен и гитарист. Корни его творчества уходят в британский фолк, но Доновану удалось развить свой особенный эклектичный стиль с элементами фолка, джаза, поп-музыки и этники.
188
Так иногда называют Донована в СМИ и среди поклонников – по названию одной из его песен (Hurdy Gurdy Man) и одноименного альбома.
189
Молодежное неформальное объединение в нацистской Германии, существовавшее в 1930–1940-х годах. Это был своеобразный гитлерюгенд наоборот, использовавший как пропагандистские, так и силовые способы борьбы с гитлеровским режимом.
190
Популярный спиртной напиток, перегоняемый из винограда, в который может добавляться анис. Обычно подается для приветствия гостей в доме, сопровождает закуски или просто добавляет радостного настроения при встрече старых друзей в Греции.
191
Вид традиционного для Среднего Востока крем-сыра из густого йогурта.
192
Сувлаки (греч. σουβλάκι, букв. «шпажка») – небольшие шашлыки на деревянных шпажках, традиционное блюдо греческой кухни.
193
Английское жаргонное выражение, обозначающее Британию (в частности, Англию). В XIX веке употреблялось в Индии в значении «человек из Англии или Европы». Впервые использовано во время Англо-бурской войны как специфическое название родины для англичан или британцев, но широкое распространение получило лишь после Первой мировой войны.
194
Очень хочу тебя увидеть (фр.).
195
Я тоже (фр.).
196
Я так рад, что ты приехала (фр.).
197
Эмили Дэвисон (11 октября 1872 – 8 июня 1913) – британская общественная деятельница, суфражистка. Была активисткой британской воинствующей суфражистской организации «Женский общественно-политический союз», протестовала против принудительного кормления во время голодовок. Погибла во время английского дерби в 1913 году, когда выбежала на стадион навстречу принадлежавшему королю Георгу V жеребцу по кличке Энмер, который налетел на нее. Вскоре она скончалась от полученных в результате этого травм.
198
Эдвард Джеймс Хьюз, известный как Тед Хьюз (17 августа 1930 – 28 октября 1998) – английский поэт и детский писатель. В 1956–1962 годах был женат на американской поэтессе Сильвии Плат, которая покончила жизнь самоубийством. Одной из причин самоубийства называется роман Хьюза с Асей Вевилл, женой и музой другого британского поэта, Дэвида Вевилла. Когда и последняя покончила с собой (тем же способом, что и Плат, но при этом еще и убив свою дочь), появились публичные обвинения Хьюза в склонности к насилию.
199
Аристотель Онассис – греческий предприниматель, судовладелец, инвестор, миллиардер.