Начало Ордынской Руси — страница 54 из 62

л) ЛАТОНА = римская богиня; ЛАТО или ЛЕТО = богиня-матерь у греков [119], с. 393. Там же отмечена параллель с балто-славянской ЛАДОЙ, богиней плодородия.

a) LADY = леди, дама, госпожа, вежливое обращение к женщинам, Богородица, Богоматерь (преим. Our Lady), возлюбленная, жена, невеста; по-английски.

• ЛОЖИТЬ, также ЛАГАТЬ, класть, укладывать. Согласно В. Далю, ложиться, южн. ЛЕТАТЬ. Легать, с предлогом отвечает и многократный глаг. лежать: долегать, пролегать. См. [43]. Отсюда слово СЛЕГА — длинное тонкое бревно, срубленный, как бы ЛЕЖАЩИЙ СТВОЛ дерева.

a) LOG = бревно; по-английски.

•ЛУЧШЕ, а также ЛУЧ, ЛАСКА; по-русски.

a) LUCK = счастливый случай, удача, везение, фортуна; по-английски.

• НА, ЖУЙ! ТО есть угощайся, наслаждайся едой; по-русски.

a) ENJOY = наслаждаться; по-английски.

• ОРДА, РАТЬ, как порядок, совет, орган власти, начальство, руководство; по-русски. См. также украинское РАДА. ОРДА как власть награждала подданных, поэтому русские слова ДАР, ОДАРИТЬ, по-видимому, из смыслового куста слова ОРДА.

a) CHARTER = Великая хартия вольностей —: the Great Charter, the MAGNA C(H)ARTA конституционная хартия; по-английски. Происходит от славянского ОРДА В форме HORDA. А выражение MAGNA C(H)ARTA означало, вероятно, МОНГОльская ОРДА, от славянского МНОГО+ОРДА, МОГУ+ОРДА, МОЩЬ+ОРДА.

• ПАРИ’ТЬ, воСПАРИТЬ, то есть летать в воздухе; по-русски. А также ПАРЯЩИЙ в воздухе.

л) A-SPIRO = дуть, веять, выдыхать, стремиться, насылать ветер, вдохнуть, навевать; по-латински.

a) PARACHUTE = парашют, прыжок с парашютом; по-английски. Происходит, вероятно, от ПАРЯЩИЙ (в воздухе).

• ПАДАТЬ, ПАЛ, УПАЛ; по-русски.

л) FALLO = сбивать с ног, ронять; по-латински. Переход П-Ф. А также PALLO = губить. Или см. БИЛ, уБИЛ.

греч) ПАЛЛАДИЙ — изображение богини Афины. ПАЛЛАДА — одно из имён Афины. Оказывается, ПАЛЛАДИЙ «упал с неба» [95], т. 1, с. 126.

Следовательно, «древне»-греческое ПАЛЛАДА происходит, скорее всего, от славянского УПАЛ.

• ПАРСУНА — старо-русское слово, обозначающее портрет. Могло произойти от ПОРИСОВАТЬ, ПО+РИСУНОК или от того, что портреты рисовались иногда на холсте, то есть на ПАРУСИНЕ. В старом русском языке наряду со словом ПАРСУНА употреблялась и другая его форма — ПЕРСОНА [55], 4.1, с. 223.

л) PERSONA = маска, личность, лицо, личина, характер, PERSONALIS = личный, PERSONATUS = надевший личину, замаскированный; по-латински.

a) PERSON = человек, личность, особа, субъект, внешность, облик; по-английски.

• ПЕРНАТЫЕ, от слова ПЕРО, ОПЕРЕНИЕ; по-русски.

л) ORNITHON = птичий двор, птичник, ORNEOscopus = прорицатель по полёту птиц; по-латински. Отсюда же и слово ОРНИТОЛОГ, то есть ОРНИТ+ЛОГ = «пернат+логос», изучающий птиц. Происходит от словосочетания ПЕРНАТЫЕ+УЛОЖУ (уложение), то есть описание, классификация пернатых.

a) ORNITHOLOGIST = орнитолог — человек, изучающий птиц; по-английски. См. комментарий выше.

• ПОЖРАть, ПОЖРУ, ПО+ЖОР; по-русски.

н) BEGIER = страстное желание, жадность, BEGIERUNG = жадный; по-немецки. Переход П-Б и Ж-Г.

a) FORAGE = фураж, зерновой фураж; по-английски. То есть корм скоту. Явно происходит от славянского ПОЖРУ при переходе П → Ф.

• ПУСК, ПУСКАТЬ стрелу, копьё, ядро, бросать камень; по-русски. Отсюда, при переходе С → Ш произошло, скорее всего, слово ПУШКА.

a) PUSH = толкать, толчок, пихание; по-английски.

• РАБОТА, РАБОТАТЬ, СРАБОТАТЬ что-либо; по-русски. По-украински РОБИТИ. См. выше также старое русское слово АЛАБОРИТЬ = работать.

Слово РАБОТА, вероятно, превратилось в слово ТОВАР при обратном прочтении и переходе Б-В, то есть: РАБОТА → ТОВАР. Затем, при переходе Т → Ф слово ТОВАР могло превратиться в слово ФАБРИКА, а именно: ТВР → ФБР; см. ниже. Действительно, на ФАБРИКЕ производят ТОВАР.

л) LABOR = работа, труд; по-латински. Переход t-1 и обратное прочтение РБТ → ТБР. А Также LABORATIO = напряжение, усилие. См. также выше русское слово АЛАБОРИТЬ.

л) FABRE = искусно, мастерски, умело; по-латински. Переход Т-Ф и обратное прочтение РБТ → ТБР. А также латинское FABRICA = обработка, мастерство, FABRICO = изготовлять, производить; происходит от славянского СРАБОТАТЬ при обратном прочтении.

• РДЕТЬ — краснеть, РДЕЮ, РДЯНЫЙ, РУДА-кровь; по-украински, РЫЖИЙ, РУДЫЙ; по-русски. Рдеть, гореть, краснеть, заниматься жаром и красниной, ярко алеть; по-русски [43], [45] В. Даль. Один смысловой куст со словом РОТ, который — красный, алый. Недаром говорят: алые уста. Словом «руда» на Руси также именовали кровь. Например, «в 1643 г., после кровопускания у царя Михаила Фёд., хоронили в ямку его царскую РУДУ (КРОВЬ) (Акты Истор. III, № 228)» [55], часть 1, с. 99.

л) ARDEO = гореть, пылать, ARDENS = горячий, знойный, палящий, ARDESCO = загораться, ARDOR = огонь, жар, зной, ARDEA = лава; по-латински.

• РИНуться, РИНулся, то есть быстро побежал; по-русски.

н) RENNEN = бежать, мчаться; по-немецки.

a) RUN = бег, побег, бегство; по-английски.

• САРАФАН, вид одежды; по-русски. В старом русском языке это же слово произносилось как ФЕРЕЗЕЯ или ФЕРЕЗЕИ [55], ч.2, с. 434–438.

Здесь мы сталкиваемся с двумя старинными способами прочтения одного и того же славянского слово: САРАФАН ↔ ФЕРЕЗЕИ, при переходе С-3. Отсюда же и польское ФЕРЕЗЕЯ = ferezya, парадное, нарядное платье.

л) FORENSIS, FORENSIA = нарядное одеяние, парадное, выходное платье; по-латински.

•СИДЕТЬ, СИЖУ, СИДЕЛ, СЕЛ, СЕСТЬ, СЯДУ, ОСЯДУ наземь, рухну, свалюсь, УСЕСТЬСЯ; по-русски.

л) SEDEO, SEDI, SESSUM = сидеть, восседать, SEDES = сидение, жилище, кресло, SEDILE = сидение, седалище, отдых сидя, SIDO, SIDI, SEDI, SESSUM = садиться, SEDO = осаждать, заставлять осесть, сдерживать; по-латински.

a) CITADEL = оплот, опора, защита, крепость, цитатедь; по-английски. Призошло от СИДЕЛ, сидеть, при переходе: русское С → С латинское. То есть то место, где, запершись, СИДЯТ защитники.

• СЛИПСЯ, СЛИПНУТЬСЯ, СЛИПАТЬСЯ; по-русски.

a) CLIP = скрепка, зажим, зажимная скоба, сжимать, крепко схватить, скреплять (скрепками); CLIPS = клипсы (брошь, серьга), по-английски. Переход: русское С → С латинское.

• СУНУ, сунуть, ЗАСУНУ, например, в карман, за пазуху, спрячу что-либо; по-русски.

л) SINUS = карман, пазуха, убежище; по-латински. Латинское слово SINUS часто использовалось для обозначения морского или океанского залива. Теперь становится понятно, почему. Как мы видим, славянское слово СУНУ, ЗАСУНУ использовалось также для обозначения убежища. Ясно, что залив служил хорошим укрытием от штормов, убежищем для кораблей. Поэтому залив и стали называть SINUS.

• СХОРОН, СОХРАНИТЬ, СОХРАНЕНИЕ, СКРЫТЬ, СОКРЫТЬ, спрятать, охранять, уберечь от чего-либо; по-русски.

л) SCRINIUM = хранилище, ларец, ящик, SCRINIOLUM = тайник, ларчик, SECURE = безопасно, SECURITAS = безопасность; по-латыни.

a) SHROUD = саван, покров, укрытие, защита, заслон, завеса, пелена кожух, колпак, защитная оболочка, обруч, бандаж, покрывать саваном, завёртывать в саван; по-английски. Произошло от славянского СХОРОНИТЬ = СХРНТ → СХРД = SHROUD. Переход Т-Д.

a) ARSENAL = арсенал, цейхгауз, склад, запас вооружений; по-английски. Могло произойти от слова ХРАНИЛ, ОХРАНЯЛ при переходе Х, Ш → S латинское и перестановке: охранял = ХРНЛ → РХНЛ = arsenal.

• ТИТЛА или ТИТЛО — заголовок, заглавие, название книги. Церк. надпись или ярлык. Надстрочный знак, означающий пропуск букв, сокращение. Титло или титул, почётное звание, величание, именование по сану, достоинству. Титул книги, оголовок, оглавок, заглавие, название. Титло, титул полный, о государе. Титуловать кого, называть почётным званием. Титулярный, состоящий в звании, но не в чине или не в сане. См. В. Даль [43].

a) TITLE = титул, звание, заглавие, название, наименование, титульный лист, титр, надпись на экране, давать на-звание, озаглавливать, титуловать, величать, жаловать титул; по-английски.

• ТОЛПА, толпиться; по-русски. Вероятно, находится в том же смысловом кусте, что и слова ТОПОТ, ТОПАТЬ, то есть большое скопление людей. Толпа может быть как организованной (народ, государство), так и опасной, неуправляемой, разрушительной.

л) POPULUS = толпа, народная масса, народ, народность, множество, рой, плебс; по-латински. Вероятно, первое латинское Р получилось здесь из Т-Д ввиду перехода латинских d-p (отличаются лишь ориентацией).

a) PUBLIC = общественный, государственный, POPULAR = народный, доступный; по-английски. Переход Т, Д-П ввиду путаницы латинских d-p. Отсюда же и английское POPULATION = людское население. Сравните с русским словом ТОЛПИТЬ(ся).

• ТРУД; по-русски. А также СТРАДА, то есть время тяжёлой работы; по-русски.

a) TRADE = занятие, торговля, промысел; по-английски. А также TRUDge =, трудный путь, DRUDgery = тяжёлая работа. Переход Т-Д. А также английское OBTRUDE = навязывать, в смысле «заставлять», могло произойти от ТРУД, ПОТРУДИТЬСЯ. Переход П-В.

• ТЮРЬМА; по-русски.

н) TURM = башня; по-немецки.

a) TOWER = башня, крепость, цитадель, оплот, опора, защита; по-английски. Переход: русское М → W латинское (перевернули букву) и перестановка: тюрьма — ТРМ → ТМР = tower.

• УГОЛ, УГÓЛЬНЫЙ, то есть расположенный на углу; по-русски.

л) ANGULUS = угол, ANGULARIS = угловой; по-латински. Переход u-n (перевернули букву). Кроме того, русское слово ГРАНЬ при переходе Р-Л, превращается в ГЛАНЬ, откуда тоже могло произойти ANGULUS = угол.

a) UGLY = опасный, угрожающий, отталкивающий, безобразный; по-английски. Вероятно, произошло от русского УГОЛ, УГЛОватый. Говорят также: УГЛОватые движения, то есть резкие, некрасивые. Об угол можно удариться по неосторожности, в этом смысле УГОЛ «опасен». Либо же см. слово УКОЛ, УКОЛоться.

• УКОРЯТЬ, КОРИТЬ; по-русски.

л) CRITICUS = критик, арбитр, критический, переломный, CRITICA = разбор литературных произведений, критика; по-латински.

• ХАН; по-русски. Могла употребляться форма Ай-Хан или Айя-Хан, то есть Святой Хан, Великий Хан. Например, храм Святой Софии в Стамбуле именуется Айя-София. От сочетания Айя-ХАН могло произойти слово ИКОНА, считаемое сегодня греческим. Икона — образ, изображение лика Спасителя, Небесных сил и угодников [43], В. Даль. Вполне вероятно, что уважительным словом Айя-Хан = Святой Хан = Святой Царь называли изображения Иисуса Христа и великих святых.