Над гнездом кукухи — страница 51 из 55

[47] красного вина.

— Как, Кэнди, как-как-как с нами случается такая дичь?

Она снова огляделась кругом и встала, расставив пошире босые ноги и хихикая.

— Вы напрасно волнуетесь, — сказал ей Хардинг сумрачно. — Это все плод вашего воображения: из тех, что преследуют вас бессонными ночами, а потом вы боитесь рассказать психоаналитику. Вы здесь не взаправду. Как и это вино. Ничего этого нет. Ну вот, а теперь продолжим.

— Привет, Билли, — сказала Кэнди.

— Что творится, — сказал Тёркл.

Кэнди со смущенным видом протянула Билли бутылку.

— Принесла тебе подарок.

— Это все грезы наяву в духе Торна Смита[48]! — сказал Хардинг.

— Ну и ну! — сказала Сэнди. — Во что мы вляпались?

— Т-с-с-с, — сказал Скэнлон, нахмурившись. — Потише, а то перебудите других засранцев.

— В чем дело, жмот? — усмехнулась Сэнди, снова принимаясь оглядываться. — Боишься, всем не хватит?

— Сэнди, я так и знал, что ты притащишь этот дешевый паршивый портвейн.

— Ну и ну! — она перестала оглядываться и уставилась на меня. — Зацени этого, Кэнди. Голиаф — фи-фай-фо-фам[49].

Мистер Тёркл сказал: «Мать честная» — и закрыл окно. А Сэнди повторила: «Ну и ну».

Мы все неловко сгрудились посреди дневной палаты, переминаясь с ноги на ногу и болтая всякий вздор, потому что не знали, чем еще себя занять — мы никогда еще не попадали в подобную ситуацию, — и я не представляю, сколько бы мы так болтали и подтрунивали друг над дружкой, если бы в какой-то момент из коридора не донесся звук открываемой входной двери, и все себя почувствовали словно взломщики на месте преступления.

— О господи боже, — сказал мистер Тёркл, хлопнув себя рукой по лысине, — это инспекторша, пришла по мою черную задницу. Уволит.

Мы все ломанулись в уборную, выключили свет и встали в темноте, слушая дыхание друг друга. Слышно было, как инспекторша ходит по отделению и зовет мистера Тёркла громким шепотом. Голос ее выдавал легкую тревогу, взмывая на конце слов:

— Мистер Тёр-кал? Мис-та Тёркл?

— Куда он подевался? — прошептал Макмёрфи. — Какого черта не ответит?

— Не волнуйся, — сказал Скэнлон. — В сортир она не сунется.

— Но чего он не ответит? Может, обкурился?

— Шо ты городишь? — сказал мистер Тёркл, затесавшийся в уборную с нами. — Чтобы я обкурился с такой хилой пяточки?

— Господи, Тёркл, ты чего тут забыл? — Макмёрфи старался быть строгим, а самого разбирал смех. — Давай выходи и спроси, чего ей надо. Что она подумает, если не найдет тебя?

— Конец наш близок, — сказал Хардинг и присел. — Смилуйся, Аллах!

Тёркл открыл дверь и выскользнул в коридор, к инспекторше. Она сказала, что пришла выяснить, почему везде горел свет. Зачем понадобилось включать все до последней лампы в отделении? Тёркл возразил, что не все — в спальне свет не горел и в уборной. Инспекторша сказала, что это не ответ — что за нужда была включать столько света? На это Тёркл ничего не смог ответить, и в повисшей тишине я услышал, как ходит по рукам невидимая бутылка. Инспекторша повторила вопрос, и Тёркл сказал, что «ну, просто наводил чистоту, чтобы по уставу». Тогда она спросила, почему же в таком случае единственным местом, где свет не горел, была уборная, в которой устав велит ему поддерживать чистоту? В ожидании его ответа бутылка снова пошла по рукам и дошла до меня. Я отхлебнул и понял, как мне этого не хватало. А Тёркл мекал и бекал в коридоре, пытаясь придумать какое-то объяснение.

— Засыпался, — прошипел Макмёрфи. — Кто-нибудь должен выйти и выручить его.

Я услышал, как кто-то спустил воду и вышел в коридор — в дверном проеме я узнал Хардинга, натягивавшего штаны. Инспекторша охнула при виде его, и он попросил у нее прощения за беспокойство и сказал, что не заметил ее в темноте.

— Здесь не темно, сказала она.

— Я имел в виду уборную. Я всегда выключаю свет для более продуктивной работы кишечника. Эти зеркала, знаете ли… Когда горит свет, зеркала словно бы восседают надо мной, готовые вынести суровый приговор, если я не сделаю свои дела как надо.

— Но санитар Тёркл сказал, он там убирался…

— И отлично выполнил работу, должен заметить, учитывая неизбежные трудности, налагаемые темнотой. Не желаете взглянуть?

Хардинг приоткрыл дверь, и на кафельный пол упала полоска света. Я различил инспекторшу, удалявшуюся по коридору со словами, что она должна отклонить его предложение, у нее и так хватает обязанностей. Я услышал, как снова открылась входная дверь, и инспекторша оставила в покое наше отделение. Хардинг сказал ей вслед не забывать нас надолго, после чего все высыпали из уборной и стали трясти ему руку и хлопать по спине за такую смекалку.

Мы стояли в коридоре и снова по очереди отпивали вино. Сифелт сказал, что глотнул бы водки, если нашлось бы, чем разбавить. Он спросил мистера Тёркла, нет ли чего подходящего в отделении, а Тёркл сказал, только вода. Тогда Фредриксон спросил, как насчет сиропа от кашля?

— Мне наливают время от времени из банки в полгаллона в аптечной комнате. На вкус ничего. Есть у тебя ключ, Тёркл?

Тёркл сказал, что ночью единственный человек, у кого есть ключ от аптечной комнаты, это инспекторша, но Макмёрфи уговорил его попробовать пошерудить в замке. Тёркл ухмыльнулся и лениво кивнул. Пока они с Макмёрфи шерудили в замке скрепками, мы с девушками забежали в сестринскую будку и стали хватать папки и читать истории болезней.

— Гляньте-ка, — сказал Скэнлон, помахивая одной папкой. — Вся моя подноготная. Достали даже табель за первый класс. О-о, оценки ужасные, просто ужасные.

Билли со своей девушкой заглянули в его папку. Кэнди с изумлением оглядела Билли.

— Столько всего, Билли? Все эти шизо- и психо-что-то-там. А так по тебе и не скажешь.

Другая девушка открыла инвентарный ящик и с подозрением осматривала его содержимое: «И зачем только сестрам все эти грелки, их тут мильон», — а Хардинг сидел за столом Старшей Сестры и качал головой от происходящего.

Макмёрфи с Тёрклом наконец открыли дверь аптечной комнаты и достали из ледника бутыль вязкой вишневой жидкости. Макмёрфи поднес ее к свету и стал читать вслух этикетку.

— Искусственный ароматизатор, краситель, лимонная кислота. Семьдесят процентов инертных веществ — это, наверно, вода, — и двадцать процентов алкоголя — прекрасно, — и десять процентов кодеина. Осторожно: наркотик, может вызывать привыкание.

Макмёрфи открутил крышку и отпил, закрыв глаза. Провел языком по зубам и снова отпил, а потом перечитал этикетку.

— Что ж, — сказал он и щелкнул зубами с хищным видом, — если полирнуть этим водку, думаю, будет в самый раз. Как у нас с кубиками льда, Тёрка, дружище?

Сироп, разведенный в бумажных стаканчиках с ликером и портвейном, напоминал на вкус детский напиток, но давал по шарам не хуже кактусно-яблочного вина, какое мы покупали в Даллесе, — пьется холодно и мягко, а в животе горит огнем. Мы погасили свет в дневной палате и уселись в круг с выпивкой. Первые пару стаканчиков опрокинули молча, словно пили лекарство, поглядывая друг на друга с серьезным видом: не откинется ли кто. Макмёрфи с Тёрклом чередовали выпивку с его сигаретками и принялись рассуждать, хихикая, каково было бы завалить эту мелкую сестру с пятном, которая работала до полуночи.

— Я бы боялся, — сказал Тёркл, — что она станет лупцевать меня этим крестом на цепочке. Вот бы вышел номер, а?

— А я бы боялся, — сказал Макмёрфи, — что, как только почувствую приближение финиша, она схватит термометр и измерит мне температуру!

Все покатились со смеху. Хардинг, первым взяв себя в руки, подхватил тему.

— Или хуже, — сказал он. — Будет лежать под тобой с каменным лицом и сообщать — ой, господи, сейчас, — сообщать, с какой частотой ты ей вставляешь!

— Ой, не могу… ой, божечки…

— Или того хуже: просто лежать и сообщать тебе и частоту, и температуру — без всяких инструментов!

— Ой, господи, ой, хватит уже…

Мы так смеялись, что попадали с кушеток и кресел, обливаясь слезами и задыхаясь. А девушки до того ослабли от смеха, что два-три раза вставали и падали.

— Мне надо пойти… пожурчать, — сказала та, что повыше.

И направилась, пошатываясь и хихикая, в сторону уборной. Но перепутала дверь и вошла в спальню, и мы стали цыкать друг на друга, прикладывая пальцы к губам, и ждать. Вдруг она вскрикнула, а затем раздался зычный голос полковника Маттерсона:

— Подушка — это… лошадь!

Девушка выскочила в коридор, а вслед за ней выехал полковник на своей коляске. Сифелт закатил полковника обратно в спальню и проводил девушку до уборной, сказав ей, что в основном туда ходят одни мужчины, но он покараулит, пока она не выйдет, чтобы никто не посмел нарушить ее покой, будет защищать ее от непрошеных гостей, чесслово. Она велеречиво поблагодарила его, пожала ему руку, и они отдали честь друг другу, а пока она была там, из спальни снова выехал полковник, и Сифелту пришлось отгонять его от уборной. Когда девушка вышла, он пытался отражать его атаки ногой, а мы стояли и следили за потасовкой, подбадривая кто кого. Девушка помогла Сифелту уложить полковника в постель, а после этого они вдвоем удалились по коридору, вальсируя под музыку, которую слышали лишь они двое.

Хардинг пил, глядя на все это, и покачивал головой.

— Ничего этого нет. Это все совместное творчество Кафки, Марка Твена и Мартини.

Макмёрфи с Тёрклом забеспокоились, что все еще горит многовато света, и прошлись по коридору, выключая все что можно, даже ночники на уровне колен, пока отделение не погрузилось в кромешную тьму. Тёркл достал фонарики, выкатил запасные коляски, и мы стали играть в салки на колясках по всему коридору, отрываясь по полной, пока не услышали припадочный крик Сифелта; мы нашли его дергавшимся на полу рядом с высокой девушкой, Сэнди. Она сидела, оправляя юбку, и смотрела на него.