Над гнездом кукушки — страница 31 из 55

– Даже если вы сознаете нежелательные эффекты лекарства, разве они не лучше, чем это?

Фредриксон смотрит на пол, и его светлые брови лезут на лоб, словно он впервые понял, как сам выглядит хотя бы раз в месяц. Сестра улыбается, хлопает его по руке и направляется к двери, злобно глянув на острых, как бы пристыдив их за то, что они стоят и глазеют на такое; после ее ухода Фредриксон начинает дрожать и пытается улыбнуться.

– Не знаю, за что я взбеленился на старушку – в смысле, она же ничего не сделала, чтобы я вот так завелся, да?

Ответа он явно не ждет; просто признается, что не понимает своих мотивов. Он опять дрожит и сторонится остальных. К нему подходит Макмёрфи и тихо спрашивает, что они такое принимают?

– Дилантин, Макмёрфи; противосудорожное, если хочешь знать.

– И что – не действует?

– Отчего же, действует… если принимать.

– Тогда что за базар – принимать или нет?

– Гляди, если хочешь знать! Вот что за грязный базар. – Фредриксон оттягивает себе нижнюю губу, открывая бескровные худосочные десны, из которых торчат длинные блестящие зубы. – Дёфна, – говорит он, не отпуская губу. – От дилантина дёфна хниют. А от фрифадка зувы крошатся. И ты…

На полу заворочался Сифелт. Они смотрят, как он стонет и кряхтит, когда черный вынимает у него изо рта дощечку вместе с двумя зубами.

Скэнлон берет свой поднос и уходит со словами:

– Ад, а не жизнь. Что так, что эдак – хрен не слаще редьки. Патовая ситуевина, так я скажу.

– Да уж, понимаю, о чем ты, – говорит Макмёрфи, глядя, как Сифелт моргает.

И ему передается изможденное и недоуменное выражение его лица.

20

Что бы там ни испортилось в их механизме, они уже почти все починили. Мы возвращаемся к ясной и четкой механической норме: в шесть тридцать подъем, в семь в столовку, в восемь хроникам выдают мозаику, а острым – карты. Вижу, как в стеклянной будке белые руки Старшей Сестры порхают над пультом.

21

Бывает, меня берут с острыми, бывает – не берут. Один раз берут с ними в библиотеку, и я иду в технический отдел, стою там и смотрю на книги по электронике, книги, знакомые по учебе в колледже; вспоминаю, что внутри там полным-полно чертежей, уравнений и теорем – прочных, надежных, безопасных.

Хочу взглянуть поближе на одну книгу, но боюсь. Боюсь хоть что-то сделать. Ощущение такое, словно плыву в пыльном желтом воздухе библиотеки, между дном и крышей. Книги высятся надо мной штабелями, взбегая ввысь безумными зигзагами, под разными углами. Одна полка чуть кренится влево, другая – вправо. Какие-то нависли надо мной, и я удивляюсь, что книги не валятся. Они поднимаются выше и выше, докуда глаз хватает, шаткими стеллажами, скрепленными дощечками и перемычками, подпертые со всех сторон шестами и стремянками. Вытащишь одну книгу, бог знает что стрясется.

Слышу, кто-то входит – это один из наших черных, привел жену Хардинга. Они перешучиваются, входя в библиотеку.

– Гляньте, Дейл, – зовет черный Хардинга, читающего книгу, – гляньте, кто к вам пришел. Я сказал ей, это не визитные часы, но вы же знаете, как она умеет уговаривать.

Он оставляет ее перед Хардингом и уходит, сказав загадочно:

– Только, чур, не забудьте, слышите?

Она посылает черному воздушный поцелуй и поворачивается к Хардингу, поигрывая бедрами.

– Привет, Дейл.

– Милая, – говорит он, но не приближается к ней.

Он оглядывается и видит, что все смотрят на него.

Она с него ростом. В туфлях на высоком каблуке и с черной кожаной сумочкой, которую держит не за ремешок, а как книгу. Ногти красные, точно капли крови на блестящей черной коже.

– Эй, Мак. – Хардинг зовет Макмёрфи, сидящего в другом конце комнаты за журналом с комиксами. – Если ты на минутку прервешь свои литературные изыскания, я тебя представлю своей благоверной Немезиде; я мог бы сказать банально, «моей лучшей половине», но думаю, эта фраза предполагает некое фундаментальное равенство, не считаешь?

Он начинает смеяться, а два его точеных восковых пальца ныряют в карман рубашки за сигаретами и выуживают из пачки последнюю. Сигарета прыгает у него в пальцах, пока он сует ее в рот. Ни он, ни жена так и не сделали шага друг к другу.

Макмёрфи с усилием встает с кресла и снимает кепку, приближаясь. Жена Хардинга улыбается ему, приподняв одну бровь.

– Здрасьте, миз Хардинг, – говорит Макмёрфи.

Ее улыбка расцветает, и она говорит:

– Ненавижу «миссис Хардинг», Мак; звал бы ты меня Вера?

Они втроем усаживаются на диванчик, где сидел Хардинг, и он рассказывает жене о Макмёрфи, и как Макмёрфи положительно влияет на Старшую Сестру, а жена улыбается и говорит, что это ничуть ее не удивляет. Хардинг увлекается рассказом и забывает следить за руками, так что они порхают перед ним, вылепляя из воздуха все, о чем он говорит, вытанцовывая это под аккомпанемент его голоса, словно две прекрасные балерины в белом. Его руки могут быть чем угодно. Но как только он заканчивает рассказывать, он видит, что Макмёрфи и жена смотрят на его руки, и прячет их между колен. Он смеется над собой, и жена говорит ему:

– Дейл, когда ты уже научишься смеяться, а не пищать, как маленькая мышка?

Макмёрфи в первый день сказал Хардингу то же самое, но как-то по-другому; слова Макмёрфи успокоили Хардинга, а слова жены только больше взвинтили.

Она просит сигарету, и Хардинг снова сует пальцы в карман, но пачка пуста.

– Нам урезали сигареты, – говорит он и выставляет вперед худые плечи, словно пытаясь спрятать свою недокуренную сигарету, – до пачки в день. Вот так лишают человека возможности быть рыцарем, дражайшая моя Вера.

– Ох, Дейл, тебе сколько ни дай, все мало, да?

В глазах у него загорается лукавый, игривый огонек, и он улыбается ей.

– Мы выражаемся фигурально или все еще говорим о бренных сигаретах? Неважно; ты знаешь ответ на вопрос, что бы ты ни имела в виду.

– Ничего я ни в каком виду не имела, кроме того, что сказала, Дейл…

– Ничего без никакого, милая моя; говоря «ничего ни в каком», ты делаешь двойное отрицание. Макмёрфи, Вера даст тебе фору по части неграмотности. Смотри, дорогая, ты же понимаешь, что «ничего» и «никакой» являются…

– Ну хорошо! Хватит уже! Понимай как знаешь. Я имела в виду все, что тебе угодно. Тебе просто всегда ничего не хватает – и точка!

– Не хватает всего, деточка моя.

Она мечет в Хардинга злобный взгляд и поворачивается к Макмёрфи, сидящему по другую сторону от нее.

– Ты, Мак, что скажешь? По силам тебе такой пустяк, как предложить сигарету девушке?

Он уже достал пачку. Но, судя по его взгляду, это его не радует.

– Конечно, – говорит он. – Я всегда при сигаретах. Просто я попрошайка. Стреляю при всякой возможности, поэтому мне их дольше хватает, чем Хардингу. Он курит только свои. Так что, видите, ему приходится труднее…

– Не нужно извиняться за мою оплошность, друг мой. Это тебе не к лицу, да и меня не красит.

– Это точно, – говорит девушка. – Тебе всего-то нужно дать мне прикурить.

И она так наклоняется к его спичке, что даже мне через всю палату видно, что у нее в блузке.

Она продолжает рассказывать о друзьях Хардинга, которые не дают ей покоя, выискивая его.

– Знаешь такой типаж, Мак? – говорит она. – Такие напыщенные мальчики с ухоженными длинными волосами, волосок к волоску, и хилыми ручонками, такими порхающими.

Хардинг спрашивает, только ли к нему они заходят, а она говорит, что мужчины, которые заходят к ней, похожи на мужчин.

Внезапно она встает и говорит, что ей пора. Она пожимает Макмёрфи руку и говорит, что надеется как-нибудь еще увидеться с ним, и выходит из библиотеки. Макмёрфи лишился дара речи. Когда ее каблучки начинают цокать по полу, все поворачиваются в ее сторону и смотрят, как она идет по коридору, пока не скрывается из виду.

– Что думаешь? – говорит Хардинг.

Макмёрфи вздрагивает.

– Буфера у нее колоссальные. – Это все, что он может сказать. – Не меньше, чем у старушки Рэтчед.

– Я не имел в виду физически, друг мой, я имел в виду, что ты…

– Иди на хрен, Хардинг! – вскрикивает вдруг Макмёрфи. – Я не знаю, что я думаю! Кто я тебе? Консультант по семейным отношениям? Я знаю только одно: всем в этой жизни несладко приходится, и сдается мне, каждый только тем и занят, чтобы другому насолить. Я знаю, что ты хочешь от меня услышать: хочешь, чтобы я тебе сочувствовал, чтобы сказал, какая она сука. Так и ты с ней вел себя не как с королевой. Так что пошел ты со своим «что думаешь?». Мне своих проблем хватает, чтобы еще в твои вникать. Хватит уже! – Он злобно смотрит на всех пациентов. – Всех, черт возьми, касается! Хватит лезть ко мне!

Он натягивает кепку и идет через комнату к своему журналу с комиксами. Все острые переглядываются, разинув рот. Чего он на них орет? Никто ведь не лез к нему. Никто ничего не спрашивал у него с тех пор, как они узнали, что он старается вести себя хорошо, чтобы ему не продлили принудлечение. Они не понимают, с чего он вдруг набросился на Хардинга и почему хватает с кресла журнал и утыкается в него, как слепой, – либо не хочет, чтобы другие видели его, либо сам никого видеть не хочет.

Тем вечером за ужином он извиняется перед Хардингом и говорит, что не знает, отчего так завелся в библиотеке. Хардинг говорит, что это, наверно, из-за его жены; от нее многие заводятся. Макмёрфи сидит, уставившись в кофе, и говорит:

– Не знаю, старик. Я с ней только познакомился. Так что я точно не из-за нее вижу плохие сны всю эту паршивую неделю.

– Ну, мис-тар Макмёрфи, – восклицает Хардинг, пытаясь подражать мелкому практиканту, приходящему на групповую терапию, – вы просто должны рассказать нам об этих снах. Ах, подождите, возьму карандаш и блокнот.

Хардинг пытается юморить, чтобы снять возникшее напряжение. Он берет салфетку и ложку, словно собирается записывать.