Над гнездом кукушки — страница notes из 55

Примечания

1

«Umpqua» (англ.) – индейское племя, проживающее в резервации в штате Орегон (здесь и далее прим. пер.).

2

Даллес – самый крупный город округа Васко, штат Орегон, США.

3

Имеется в виду так называемая Корейская война 1950–1953 гг.

4

Дуайт Дэвид Эйзенхауэр (1890–1969) – 34-й президент США (1953–1961), известный, помимо прочего, поддержкой движения за гражданские права афроамериканцев.

5

Сидящий Бык (1831–1890) – вождь индейского племени хункпапа, возглавлявший сопротивление коренного населения вооруженным силам США.

6

6 футов 7 дюймов = 2,6 м.

7

Джорджия – один из южных штатов США, известный конфликтами на расовой почве.

8

Бесплатные сигареты, которые военные медсестры раздавали раненым солдатам.

9

«McCall’s» – ежемесячный американский журнал для домохозяек.

10

«Leathernecks» (англ.) – сленговое обозначение морской пехоты США.

11

Поведение вождя покажется еще более оскорбительным, если знать, что в английском языке слово «казарки» («honkers») обозначает любую выступающую часть тела, в частности половой член.

12

«Sweet Georgia Brown» (англ.) – классическая джазовая композиция, получившая особую известность в исполнении Луи Армстронга.

13

Форт Райли – армейская база США в центральной части штата Канзас.

14

Отсылка к карикатуре на республиканскую партию перед выборами в конгресс в 1946 г.

15

Лоренс Уэлк (1903–1992) – американский аккордеонист, бэнд-лидер и телеведущий.

16

Целиком (фр.).

17

Приблизительно 181 кг.

18

Служба подготовки офицеров резерва.

19

Пренебрежительное прозвище латиноамериканцев.

20

95 кг.

21

Брахман – одна из самых популярных пород крупного рогатого скота мясного направления в США.

22

0,946 л.

23

C’est la vie – такова жизнь (фр.).

24

Уильям Фолкнер (1897–1962), нобелевский лауреат по литературе, лечился от белой горячки электрошоком.

25

Рассечение белого вещества мозговых полушарий.

26

Ach so – во как (нем.).

27

Говорящие имя и фамилия – буквально «Карамельная Звезда».

28

Город на берегу Тихого океана в штате Орегон.

29

В английском языке чавыча (Chinook salmon) буквально означает «лосось чинуков»; чинуки – индейское племя.

30

Долина Уилламетт – область на северо-западе штата Орегон вдоль реки Уилламетт, от ее истока под Юджином и до слияния с рекой Колумбия под Портлендом.

31

Начало 1930-х – это разгар Великой депрессии, годы массовой безработицы в США.

32

Кламат – округ в штате Орегон.

33

Гэллап – город в штате Нью-Мексико; рядом расположена резервация навахо, которые наезжают в Гэллап за алкоголем.

34

175 см.

35

59 кг.

36

200–203 см.

37

127 кг.

38

Half Moon Bay (англ.) – залив в штате Калифорния, на юго-западной оконечности США.

39

Puget Sound (англ.) – система заливов в штате Вашингтон, на северо-западной оконечности США.

40

Тюрьма в штате Калифорния, США; Орегон и Калифорния расположены в разных концах страны.

41

Hornpipe (англ.) – матросский танец.

42

200–300 фунтов = килограмм под полтораста.

43

В английском имя Рэндл созвучно «randy» – гуляка.

44

«Playboy», «Nugget» и «Man» (англ.).

45

Отсылка к милитаристской провокации США, взорвавших свой линкор «Мэн» в Гаванской бухте в 1898 г., чтобы начать войну с Испанией; Финеас Тэйлор Барнум (1810–1891) – знаменитый американский шоумен и антрепренер; Четвертое июля – День независимости США.

46

4,5–6,8 кг.

47

Американский галлон = 3,78 л.

48

Джеймс Торн Смит (1892–1934) – американский писатель в жанре юмористического фэнтези.

49

Восклицание из фольклора Великобритании, приписываемое великанам.