Примечания
1
«Umpqua» (англ.) – индейское племя, проживающее в резервации в штате Орегон (здесь и далее прим. пер.).
2
Даллес – самый крупный город округа Васко, штат Орегон, США.
3
Имеется в виду так называемая Корейская война 1950–1953 гг.
4
Дуайт Дэвид Эйзенхауэр (1890–1969) – 34-й президент США (1953–1961), известный, помимо прочего, поддержкой движения за гражданские права афроамериканцев.
5
Сидящий Бык (1831–1890) – вождь индейского племени хункпапа, возглавлявший сопротивление коренного населения вооруженным силам США.
6
6 футов 7 дюймов = 2,6 м.
7
Джорджия – один из южных штатов США, известный конфликтами на расовой почве.
8
Бесплатные сигареты, которые военные медсестры раздавали раненым солдатам.
9
«McCall’s» – ежемесячный американский журнал для домохозяек.
10
«Leathernecks» (англ.) – сленговое обозначение морской пехоты США.
11
Поведение вождя покажется еще более оскорбительным, если знать, что в английском языке слово «казарки» («honkers») обозначает любую выступающую часть тела, в частности половой член.
12
«Sweet Georgia Brown» (англ.) – классическая джазовая композиция, получившая особую известность в исполнении Луи Армстронга.
13
Форт Райли – армейская база США в центральной части штата Канзас.
14
Отсылка к карикатуре на республиканскую партию перед выборами в конгресс в 1946 г.
15
Лоренс Уэлк (1903–1992) – американский аккордеонист, бэнд-лидер и телеведущий.
16
Целиком (фр.).
17
Приблизительно 181 кг.
18
Служба подготовки офицеров резерва.
19
Пренебрежительное прозвище латиноамериканцев.
20
95 кг.
21
Брахман – одна из самых популярных пород крупного рогатого скота мясного направления в США.
22
0,946 л.
23
C’est la vie – такова жизнь (фр.).
24
Уильям Фолкнер (1897–1962), нобелевский лауреат по литературе, лечился от белой горячки электрошоком.
25
Рассечение белого вещества мозговых полушарий.
26
Ach so – во как (нем.).
27
Говорящие имя и фамилия – буквально «Карамельная Звезда».
28
Город на берегу Тихого океана в штате Орегон.
29
В английском языке чавыча (Chinook salmon) буквально означает «лосось чинуков»; чинуки – индейское племя.
30
Долина Уилламетт – область на северо-западе штата Орегон вдоль реки Уилламетт, от ее истока под Юджином и до слияния с рекой Колумбия под Портлендом.
31
Начало 1930-х – это разгар Великой депрессии, годы массовой безработицы в США.
32
Кламат – округ в штате Орегон.
33
Гэллап – город в штате Нью-Мексико; рядом расположена резервация навахо, которые наезжают в Гэллап за алкоголем.
34
175 см.
35
59 кг.
36
200–203 см.
37
127 кг.
38
Half Moon Bay (англ.) – залив в штате Калифорния, на юго-западной оконечности США.
39
Puget Sound (англ.) – система заливов в штате Вашингтон, на северо-западной оконечности США.
40
Тюрьма в штате Калифорния, США; Орегон и Калифорния расположены в разных концах страны.
41
Hornpipe (англ.) – матросский танец.
42
200–300 фунтов = килограмм под полтораста.
43
В английском имя Рэндл созвучно «randy» – гуляка.
44
«Playboy», «Nugget» и «Man» (англ.).
45
Отсылка к милитаристской провокации США, взорвавших свой линкор «Мэн» в Гаванской бухте в 1898 г., чтобы начать войну с Испанией; Финеас Тэйлор Барнум (1810–1891) – знаменитый американский шоумен и антрепренер; Четвертое июля – День независимости США.
46
4,5–6,8 кг.
47
Американский галлон = 3,78 л.
48
Джеймс Торн Смит (1892–1934) – американский писатель в жанре юмористического фэнтези.
49
Восклицание из фольклора Великобритании, приписываемое великанам.