Примечания
1
Сидящий Бык (1834—1890) – вождь индейцев племени сиу. С начала 60-х годов до 1877 года воевал с белыми. Убит полицией. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Id (лат.) – оно, в психологии Фрейда область бессознательного, источник инстинктивной энергии, стремящейся реализовать себя на основе принципа удовольствия. Сверх-я – часть психики, являющаяся посредником между сознательными влечениями и социальными идеалами, нечто вроде совести.
3
«Ошейники» или «кожаные шеи» – прозвища морских пехотинцев.
4
Здесь и далее перевод стихов Андрея Сергеева.
5
En masse (фр.) – целиком.
6
О, вот (нем.).
7
Слова из английского требника, произносимые во время бракосочетания.
8
Одно из значений слова «randy» (Randy – уменьшительное от Randle) – похотливый (англ.).
9
Линкор «Мэн» в 1898 году был подорван в Гаванской бухте. Это стало поводом к американо-испанской войне, а «Помни «Мэн»!» – боевым кличем американцев. Барнум Финиас Т. – американский предприниматель в области зрелищ. Ему принадлежит известный афоризм: каждую минуту на свет рождается разиня. 4 июля – День независимости.
10
Перевод Андрея Сергеева.