— Что же, собралась ехать одна? А сыщика своего не возьмешь?
Я потупила взгляд.
— У нас всё сложно.
— Ясно, разговаривать со своим мужчиной ты так и не научилась. Что ж… Вообще, я хотел предложить тебе операцию в городе, но раз тебя интересуют Саламандровы горы, то можно отправить тебя туда.
— Что? Как это?
Я совершенно ничего не понимала.
— Видишь ли, я курирую операции только в Бьорне и окрестностях, но революция, она сейчас везде. В том числе в окрестностях Саламандровых гор. Как раз недавно я слышал от коллеги, что он собирает экспедицию в какой-то заброшенный монастырь в Саламандровых горах. Мне продолжать?
— Да… — вырвалось раньше, чем он договорил.
Мориш удовлетворенно кивнул.
— Полагаю, тебя тоже интересует монастырь. Хотя я не очень понимаю твои мотивы, кроме заброшенной сокровищницы, там нет ничего, на что стоило бы обратить внимание.
— Пожалуйста, расскажите, что знаете о том монастыре?
— Я? Ничего. Моей коллега знает, потому и собрал экспедицию, куда входят верные войны революции. Если хочешь, я отправлю тебе с ними, они за тобой присмотрят и помогут, чем могут. Мне бы не хотелось, чтобы такого ценного для революции кадра в лесу загрыз бер.
Я сглотнула.
— А там что, беры ходят?
Мориш снисходительно улыбнулся.
— Николетта, ты когда-нибудь бывала за чертой города? В дикой природе нет благ цивилизации, там правят законы выживания. Даже опытные мужчины не ходят в лес в одиночку, что сказать о слабой девушке.
Хотела было огрызнуться, что я не слабая, но прикусила язык. Забыла что ли, с кем говорю? Да и правда в словах Мориша была. Я рассчитала дорогу, построила путь по карте, но совершенно не подумала, а как я буду идти и какие опасности могу встретить. Дикая природа? Я была знакома с ней только по книжкам.
— Мне нужно подумать, — ответила я.
Надо успокоиться, взвесить все за и против.
— Конечно, — кивнул вербовшик, — у тебя есть время подумать, пока не закончится мой чай. Экспедиция выдвигается уже завтра, а мне нужно время, чтобы всё устроить.
Язык прилип к небу от волнения. Схватив стакан воды, залпом выпила его до дна, со звоном отставила и решилась.
— Хорошо.
Томас Мориш снова прищурился, в этот раз — довольно.
Глава 11. Экспедиция
Экспедиция выдвигалась из соседнего Даоса. Мне надлежало приехать на вокзал к восьми утра и ждать у фонтана на привокзальной площади.
Брызги попадали на черный охотничий костюм: кожаные брюки с многофункциональным ремнем, майка и куртка с воротником стойкой. За спиной большой рюкзак со всем необходимым по списку Мориша, в руке бутылка воды с красной крышкой — знак, чтобы незнакомые повстанцы могли отличить меня от прочих зевак на вокзале.
— Николетта Феррано? — раздался голос позади.
Я резко обернулась.
Передо мной стоял зрелый мужчина в таком же костюме охотника. Только мой блестел новизной, а на его куртке не было сантиметра без потёртостей, царапин, перешитых элементов и грубых заплат. От мужчины разило недоверием, хоть он тщательно это скрывал.
Босс сказал, что девчонка своя, но босс ее не видел!
Не видел кукольной внешности, страха в глазах, не видел неуклюжего переступающего шага. Девчонка слабо понимала, куда идёт, хоть и старалась выглядеть гордо. Каблуки не одела — и то ладно.
— Меня зовут Гард, — назвался он. — Я командую экспедицией в горы.
— Очень приятно, Гард, — я переминались с ноги на ногу и не понимала, чего он ждёт.
— Мы нужны тебе, Николетта, а вот зачем ты нужна нам, я честно не понимаю.
В глубине души я была готова к холодному приему и к тому, что от меня попробуют отвязаться. Потому вдохнула полной грудью, посмотрела в глаза командиру и произнесла:
— У нас с вами одна цель, командир. Я не нужна лично вам, но я нужна революции. Я слишком ценный кадр, чтобы бродить в лесу в одиночку.
— Слишком ценный кадр? — вскинул брови Гард. — Как пафосно, уверенности тебе не занимать. Впрочем, иначе тебя бы здесь не было.
Я стойко выиграла игру в гляделки.
Гард нехотя изобразил пригласительный жест в сторону перрона.
— Ладно, идём, ценный кадр.
Подхватив пожитки, я устремилась в нужном направлении, пока командир не передумал.
До крайней деревни у подножия Саламандровых гор мы доехали на поезде. Колеса пыхтели от недостатка топлива, дефицит камней силы отражался и здесь.
Выплюнув отряд охотников на пятьдесят шестом километре, поезд покатился дальше. На станции нас встречал лишь дикий папоротник, поросший вокруг рельс, и ведущая вниз грунтовая дорога, усыпанная мелкими камушками, которые подрагивали от каждого лязга уходящего поезда.
Командир экспедиции Гард вышел вперёд.
— Ну что ж: не отставать, присматривать друг за другом, помнить о цели.
В строю послышались шепотки.
— А эта..? — покосился на меня один из парней.
— Николетта Феррано, — представил меня Гард, — наш новый брат, сестра и верная подруга. Своя.
На последнем слове мужчины ощутимо расслабились и даже заулыбались.
Когда инструктаж был окончен, отряд, в количестве семи человек, включая меня, похватал рюкзаки и отправился выполнять приказ — идти вперёд и помнить о своей цели.
Передвигались пешком, останавливаясь только на обед и сон. К утру третьего дня мы вошли в расщелину между горных вершин и вскоре оказались в долине.
Когда я рисовала путь по карте, то спокойно провела пунктир напрямик. Прав был Мориш, в одиночку меня бы съел бер или смело лавиной где-нибудь вон на той вершине. И это в лучшем случае.
Здесь же обо мне заботились, сдержанно, как могли: по-отечески, по-братски, как того велел Гард. С командиром считались так же, как в Бьорне считались с Моришем. Понаблюдав за повстанцами, стала замечать, что все они поделены на мелкие группы со своими лидерами, а у тех — свои лидеры. Иерархия подобно военной, как того требовали обстоятельства.
Спали в тряпичных палатках, мне выделили отдельную, самую маленькую, в которой не помещался ни один нормальный мужчина, но с легкостью поместилась женщина. Некоторые не спали вовсе, или я просто не замечала, как сменялись патрульные, караульные, дежурные и прочие. Большинство из ребят были на одно лицо.
На утро четвертого дня командир оповестил, что мы вот-вот достигнем цели.
Закинув соленый сухарик за щеку, я всмотрелась вдаль. Зачинался рассвет. Долина была живописной, от насыщенных красок рябило в глазах. В Бьорне только приближалось лето, когда здесь, казалось, лето никуда не уходило. Долину в круг охраняли горы с белесыми вершинами, а у подножья простирался древний лес.
Удивительно, почему цивилизация до сих пор не дошла сюда, не иначе, как чудо.
Монастырь располагался на небольшом холме близ озера и был виден издалека. Гард ткнул в его сторону, и мы ускорили шаг.
В последний день командир многие команды отдавал жестами. Я грешила на усталость и только сейчас заметила, что и другие члены отряда стараются преимущественно говорить глазами.
Подошла к командиру, чтобы выяснить, в чем дело, а он лишь приложил палец к губам.
"Конспирация?"
"За нами наблюдают?"
"Нас преследуют?"
Одно предположение хуже другого.
В панике заозиралась по сторонам, а потом как молнией ударило. Что же я, как стажерка зеленая? Вокруг столько войнов, в обиду меня не дадут, наверное. Все же портить им конспирацию себе дороже. Взяв волю в кулак, зафиксировала голову ровно и пошла след в след за опытными мужчинами. А нам все равно, все равно…
Монастырь скрывался за каменными колоннами и живым забором: булыжники вперемешку с дикорастущими кустами. Железные ворота приоткрыты, будто говорят: "Нет здесь никого, давно уже нет". Но бравых войнов не обманешь.
Поодаль виднелся дым из трубы. Как минимум, здесь кто-то недавно готовил, как максимум — отапливал помещение.
Командир зашел внутрь первым, остановился, принюхался и жестом дал команду к засаде. Мужчины сиганули за колонны, чтобы их не было видно снаружи. Кто-то, как я, присел за кустами. Навострив уши, они ждали преследователей.
Я тоже ждала. Ждала чего угодно, только не этого!
Сначала показалась темная макушка, хмурые брови, ярко-зеленые глаза…
К воротам монастыря вышли сразу две знакомые фигуры.
Глава 12. Монастырь
Ветер всколыхнул шоколадные волосы мужчины и золотую копну его спутницы. Рот открылся от удивления, ведь это были Рик и..
..Луиза.
Его подруга со времен студенчества и ясновидящая, со всей серьезностью заявляющая, что она невеста Бога.
Я потрясла головой, пытаясь заставить себя рассуждать логически. Если преследование Рика я могла объяснить его упрямым характером, то Луиза? Зачем он взял ее с собой?
Тем временем повстанцы замахнулись орудиями.
— Стойте-стойте! — я выбежала из кустов на середину дороги и замахала руками.
— Ш-ш-ш! — зашипел кто-то, и я повернулась в сторону злого шипящего.
— Это же… Это… — мысли заметались лихорадочно, — это же девушка! Посмотрите, разве она может нам угрожать!
Взгляды всех устремились на трясущуюся Луизу. Бледная, как простынка, она покачивалась на ветру и еле держалась на ногах.
Рик поднял руки и посмотрел сквозь меня на шевелящиеся кусты.
— Мы не хотим неприятностей.
Командир Гард вышел первым.
— Кто вы такие? Почему шли за нами?
— Сияющий упаси идти за вами, — слегка испуганно, но четко произнес Рик. — Мы шли в монастырь. Моя сестра Луиза истинно верующая, она мечтала увидеть это место.
За спиной Гарда потеснились другие повстанцы. Цокая и скалясь, каждый из них вызывающе нацелил нож на Рика.
— Ага, и ты решил сводить ее помолиться именно сейчас, — вперед вышел Оскар, один из самых вспыльчивых вояк. Покручивая нож в одной руке, он приближался к Рику.
Переговоры не сулили ничего хорошего.
— Почему нет? Холода закончились, сейчас лучшее время для похода в горы.