Надежда повстанцев (СИ) — страница 10 из 22

— Что же, собралась ехать одна? А сыщика своего не возьмешь?

Я потупила взгляд.

— У нас всё сложно.

— Ясно, разговаривать со своим мужчиной ты так и не научилась. Что ж… Вообще, я хотел предложить тебе операцию в городе, но раз тебя интересуют Саламандровы горы, то можно отправить тебя туда.

— Что? Как это?

Я совершенно ничего не понимала.

— Видишь ли, я курирую операции только в Бьорне и окрестностях, но революция, она сейчас везде. В том числе в окрестностях Саламандровых гор. Как раз недавно я слышал от коллеги, что он собирает экспедицию в какой-то заброшенный монастырь в Саламандровых горах. Мне продолжать?

— Да… — вырвалось раньше, чем он договорил.

Мориш удовлетворенно кивнул.

— Полагаю, тебя тоже интересует монастырь. Хотя я не очень понимаю твои мотивы, кроме заброшенной сокровищницы, там нет ничего, на что стоило бы обратить внимание.

— Пожалуйста, расскажите, что знаете о том монастыре?

— Я? Ничего. Моей коллега знает, потому и собрал экспедицию, куда входят верные войны революции. Если хочешь, я отправлю тебе с ними, они за тобой присмотрят и помогут, чем могут. Мне бы не хотелось, чтобы такого ценного для революции кадра в лесу загрыз бер.

Я сглотнула.

— А там что, беры ходят?

Мориш снисходительно улыбнулся.

— Николетта, ты когда-нибудь бывала за чертой города? В дикой природе нет благ цивилизации, там правят законы выживания. Даже опытные мужчины не ходят в лес в одиночку, что сказать о слабой девушке.

Хотела было огрызнуться, что я не слабая, но прикусила язык. Забыла что ли, с кем говорю? Да и правда в словах Мориша была. Я рассчитала дорогу, построила путь по карте, но совершенно не подумала, а как я буду идти и какие опасности могу встретить. Дикая природа? Я была знакома с ней только по книжкам.

— Мне нужно подумать, — ответила я.

Надо успокоиться, взвесить все за и против.

— Конечно, — кивнул вербовшик, — у тебя есть время подумать, пока не закончится мой чай. Экспедиция выдвигается уже завтра, а мне нужно время, чтобы всё устроить.

Язык прилип к небу от волнения. Схватив стакан воды, залпом выпила его до дна, со звоном отставила и решилась.

— Хорошо.

Томас Мориш снова прищурился, в этот раз — довольно.

Глава 11. Экспедиция

Экспедиция выдвигалась из соседнего Даоса. Мне надлежало приехать на вокзал к восьми утра и ждать у фонтана на привокзальной площади.

Брызги попадали на черный охотничий костюм: кожаные брюки с многофункциональным ремнем, майка и куртка с воротником стойкой. За спиной большой рюкзак со всем необходимым по списку Мориша, в руке бутылка воды с красной крышкой — знак, чтобы незнакомые повстанцы могли отличить меня от прочих зевак на вокзале.

— Николетта Феррано? — раздался голос позади.

Я резко обернулась.

Передо мной стоял зрелый мужчина в таком же костюме охотника. Только мой блестел новизной, а на его куртке не было сантиметра без потёртостей, царапин, перешитых элементов и грубых заплат. От мужчины разило недоверием, хоть он тщательно это скрывал.

Босс сказал, что девчонка своя, но босс ее не видел!

Не видел кукольной внешности, страха в глазах, не видел неуклюжего переступающего шага. Девчонка слабо понимала, куда идёт, хоть и старалась выглядеть гордо. Каблуки не одела — и то ладно.

— Меня зовут Гард, — назвался он. — Я командую экспедицией в горы.

— Очень приятно, Гард, — я переминались с ноги на ногу и не понимала, чего он ждёт.

— Мы нужны тебе, Николетта, а вот зачем ты нужна нам, я честно не понимаю.

В глубине души я была готова к холодному приему и к тому, что от меня попробуют отвязаться. Потому вдохнула полной грудью, посмотрела в глаза командиру и произнесла:

— У нас с вами одна цель, командир. Я не нужна лично вам, но я нужна революции. Я слишком ценный кадр, чтобы бродить в лесу в одиночку.

— Слишком ценный кадр? — вскинул брови Гард. — Как пафосно, уверенности тебе не занимать. Впрочем, иначе тебя бы здесь не было.

Я стойко выиграла игру в гляделки.

Гард нехотя изобразил пригласительный жест в сторону перрона.

— Ладно, идём, ценный кадр.

Подхватив пожитки, я устремилась в нужном направлении, пока командир не передумал.

До крайней деревни у подножия Саламандровых гор мы доехали на поезде. Колеса пыхтели от недостатка топлива, дефицит камней силы отражался и здесь.

Выплюнув отряд охотников на пятьдесят шестом километре, поезд покатился дальше. На станции нас встречал лишь дикий папоротник, поросший вокруг рельс, и ведущая вниз грунтовая дорога, усыпанная мелкими камушками, которые подрагивали от каждого лязга уходящего поезда.

Командир экспедиции Гард вышел вперёд.

— Ну что ж: не отставать, присматривать друг за другом, помнить о цели.

В строю послышались шепотки.

— А эта..? — покосился на меня один из парней.

— Николетта Феррано, — представил меня Гард, — наш новый брат, сестра и верная подруга. Своя.

На последнем слове мужчины ощутимо расслабились и даже заулыбались.

Когда инструктаж был окончен, отряд, в количестве семи человек, включая меня, похватал рюкзаки и отправился выполнять приказ — идти вперёд и помнить о своей цели.

Передвигались пешком, останавливаясь только на обед и сон. К утру третьего дня мы вошли в расщелину между горных вершин и вскоре оказались в долине.

Когда я рисовала путь по карте, то спокойно провела пунктир напрямик. Прав был Мориш, в одиночку меня бы съел бер или смело лавиной где-нибудь вон на той вершине. И это в лучшем случае.

Здесь же обо мне заботились, сдержанно, как могли: по-отечески, по-братски, как того велел Гард. С командиром считались так же, как в Бьорне считались с Моришем. Понаблюдав за повстанцами, стала замечать, что все они поделены на мелкие группы со своими лидерами, а у тех — свои лидеры. Иерархия подобно военной, как того требовали обстоятельства.

Спали в тряпичных палатках, мне выделили отдельную, самую маленькую, в которой не помещался ни один нормальный мужчина, но с легкостью поместилась женщина. Некоторые не спали вовсе, или я просто не замечала, как сменялись патрульные, караульные, дежурные и прочие. Большинство из ребят были на одно лицо.

На утро четвертого дня командир оповестил, что мы вот-вот достигнем цели.

Закинув соленый сухарик за щеку, я всмотрелась вдаль. Зачинался рассвет. Долина была живописной, от насыщенных красок рябило в глазах. В Бьорне только приближалось лето, когда здесь, казалось, лето никуда не уходило. Долину в круг охраняли горы с белесыми вершинами, а у подножья простирался древний лес.

Удивительно, почему цивилизация до сих пор не дошла сюда, не иначе, как чудо.

Монастырь располагался на небольшом холме близ озера и был виден издалека. Гард ткнул в его сторону, и мы ускорили шаг.

В последний день командир многие команды отдавал жестами. Я грешила на усталость и только сейчас заметила, что и другие члены отряда стараются преимущественно говорить глазами.

Подошла к командиру, чтобы выяснить, в чем дело, а он лишь приложил палец к губам.

"Конспирация?"

"За нами наблюдают?"

"Нас преследуют?"

Одно предположение хуже другого.

В панике заозиралась по сторонам, а потом как молнией ударило. Что же я, как стажерка зеленая? Вокруг столько войнов, в обиду меня не дадут, наверное. Все же портить им конспирацию себе дороже. Взяв волю в кулак, зафиксировала голову ровно и пошла след в след за опытными мужчинами. А нам все равно, все равно…

Монастырь скрывался за каменными колоннами и живым забором: булыжники вперемешку с дикорастущими кустами. Железные ворота приоткрыты, будто говорят: "Нет здесь никого, давно уже нет". Но бравых войнов не обманешь.

Поодаль виднелся дым из трубы. Как минимум, здесь кто-то недавно готовил, как максимум — отапливал помещение.

Командир зашел внутрь первым, остановился, принюхался и жестом дал команду к засаде. Мужчины сиганули за колонны, чтобы их не было видно снаружи. Кто-то, как я, присел за кустами. Навострив уши, они ждали преследователей.

Я тоже ждала. Ждала чего угодно, только не этого!

Сначала показалась темная макушка, хмурые брови, ярко-зеленые глаза…

К воротам монастыря вышли сразу две знакомые фигуры.

Глава 12. Монастырь

Ветер всколыхнул шоколадные волосы мужчины и золотую копну его спутницы. Рот открылся от удивления, ведь это были Рик и..

..Луиза.

Его подруга со времен студенчества и ясновидящая, со всей серьезностью заявляющая, что она невеста Бога.

Я потрясла головой, пытаясь заставить себя рассуждать логически. Если преследование Рика я могла объяснить его упрямым характером, то Луиза? Зачем он взял ее с собой?

Тем временем повстанцы замахнулись орудиями.

— Стойте-стойте! — я выбежала из кустов на середину дороги и замахала руками.

— Ш-ш-ш! — зашипел кто-то, и я повернулась в сторону злого шипящего.

— Это же… Это… — мысли заметались лихорадочно, — это же девушка! Посмотрите, разве она может нам угрожать!

Взгляды всех устремились на трясущуюся Луизу. Бледная, как простынка, она покачивалась на ветру и еле держалась на ногах.

Рик поднял руки и посмотрел сквозь меня на шевелящиеся кусты.

— Мы не хотим неприятностей.

Командир Гард вышел первым.

— Кто вы такие? Почему шли за нами?

— Сияющий упаси идти за вами, — слегка испуганно, но четко произнес Рик. — Мы шли в монастырь. Моя сестра Луиза истинно верующая, она мечтала увидеть это место.

За спиной Гарда потеснились другие повстанцы. Цокая и скалясь, каждый из них вызывающе нацелил нож на Рика.

— Ага, и ты решил сводить ее помолиться именно сейчас, — вперед вышел Оскар, один из самых вспыльчивых вояк. Покручивая нож в одной руке, он приближался к Рику.

Переговоры не сулили ничего хорошего.

— Почему нет? Холода закончились, сейчас лучшее время для похода в горы.