Примечания
1
Швеция? (нем.)
2
Норвегия (нем.)
3
Когда мисс Луна ложится спать,
Встает сэр Солнце?
А я – я плаваю по кругу,
Словно мошка в бренди,
В этой бронзовой чаше (англ.).
4
– Может, это из-за меня.
– Что?
– Окно запотело.
– Ясное дело, из-за тебя (англ.).
5
Конечно (англ.).
6
Было бы чудесно (англ.).
7
Роман шведского писателя Ульфа Лунделля.
8
Зал Грига – концертный зал в Бергене.
9
«Хуже не бывает!» (норв.) – название норвежской группы (1979–1981).
10
Фамилия Николая Аструпа – норвежского художника, автора картины «Весна в Йолстере», – созвучна названию копенгагенского аэропорта Каструп.
11
Перевод Ольги Седаковой.
12
Эта – для той, кого люблю (англ.).
13
Эта – для той, кого я оставил (англ.).
14
Персонаж серии книг английского детского писателя Энтони Бакериджа «Дженнингс и Рекс Миллиган».
15
Стреляйте! Стреляйте! (нем.)
16
Что вам тут надо, старикам? (нем.)
17
Лефсе – сладкая картофельная лепешка.
18
Лапскаус – рагу из мелко нарубленного мяса и овощей.
19
Перевод Ольги Седаковой.
20
Речь об американском поэте и драматурге Томасе Стернзе Элиоте.
21
Не так просто понять, кто такой Карл Уве! (исл.)
22
По-английски – «Странный и Кривой».
23
Ты никогда никуда не идешь,
Ты никогда никуда не идешь,
Я никогда никуда не иду,
Я никогда никуда не иду (англ.).
24
Просто не отставай от меня (англ.).
25
Пожалуйста, не выйдешь из комнаты? (англ.)
26
Популярная норвежская песня Дана Ингебригтсена и Торстейна Флакне (1980).
27
Нюгорд Уильям – директор и руководитель издательства «Аскехауг», подвергся вооруженному нападению 11 октября 1993 года, предположительно из-за публикации издательством «Сатанинских стихов» Салмана Рушди.
28
Садись (англ.).
29
Отлично. Беру (англ.).