Надежды — страница notes из 112

Примечания

1

Швеция? (нем.)

2

Норвегия (нем.)

3

Когда мисс Луна ложится спать,

Встает сэр Солнце?

А я – я плаваю по кругу,

Словно мошка в бренди,

В этой бронзовой чаше (англ.).

(Из песни «Summer’s Cauldron» группы XTC)

4

– Может, это из-за меня.

– Что?

– Окно запотело.

– Ясное дело, из-за тебя (англ.).

5

Конечно (англ.).

6

Было бы чудесно (англ.).

7

Роман шведского писателя Ульфа Лунделля.

8

Зал Грига – концертный зал в Бергене.

9

«Хуже не бывает!» (норв.) – название норвежской группы (1979–1981).

10

Фамилия Николая Аструпа – норвежского художника, автора картины «Весна в Йолстере», – созвучна названию копенгагенского аэропорта Каструп.

11

Перевод Ольги Седаковой.

12

Эта – для той, кого люблю (англ.).

13

Эта – для той, кого я оставил (англ.).

14

Персонаж серии книг английского детского писателя Энтони Бакериджа «Дженнингс и Рекс Миллиган».

15

Стреляйте! Стреляйте! (нем.)

16

Что вам тут надо, старикам? (нем.)

17

Лефсе – сладкая картофельная лепешка.

18

Лапскаус – рагу из мелко нарубленного мяса и овощей.

19

Перевод Ольги Седаковой.

20

Речь об американском поэте и драматурге Томасе Стернзе Элиоте.

21

Не так просто понять, кто такой Карл Уве! (исл.)

22

По-английски – «Странный и Кривой».

23

Ты никогда никуда не идешь,

Ты никогда никуда не идешь,

Я никогда никуда не иду,

Я никогда никуда не иду (англ.).

24

Просто не отставай от меня (англ.).

25

Пожалуйста, не выйдешь из комнаты? (англ.)

26

Популярная норвежская песня Дана Ингебригтсена и Торстейна Флакне (1980).

27

Нюгорд Уильям – директор и руководитель издательства «Аскехауг», подвергся вооруженному нападению 11 октября 1993 года, предположительно из-за публикации издательством «Сатанинских стихов» Салмана Рушди.

28

Садись (англ.).

29

Отлично. Беру (англ.).