Джулиет бросив взгляд на женщин, отмстила нескрываемый гнев Тересы и удивление сестры Медисон. Видимо, Тереса не сказала об этом и своей медсестре.
— Тереса только сказала, что едет вместе с вами, — ответила, Джулиет, не имея возможности уйти от прямого ответа.
— Понимаю. — Герцог посмотрел на племянницу. — В чем дело, Тереса?
Девушка наморщила нос.
— Сеньорита Саммерс сделала неправильные выводы, дядя Фелипе. Я же не сказала, что она с нами не едет.
Этого Джулиет не могла отрицать, но ни она, ни Тереса не стали объяснять ему, как в действительности обстояло дело.
— Могу я спросить, куда мы поедем? — поинтересовалась Джулиет.
Герцог достал портсигар.
— Мне нужно побывать в Вентерре. Это поселок, который вы видели в день приезда, сеньорита. Мои дела не займут много времени, потом мы могли бы поехать на другую сторону острова в бухту Лауганка-Бей. В давние времена у ее берегов затонуло несколько испанских галеонов. Я подумал, что это могло бы заинтересовать вас, сеньорита.
От удивления Джулиет потеряла дар речи. Наконец она пришла в себя и спросила:
— А мы сможем побывать там на пляже?
Ответ герцога заставил Тересу вздрогнуть и сердито посмотреть на Джулиет, когда тот произнес:
— У меня нет возражений на этот счет. А у вас, сестра Медисон?
Мисс Медисон только пожала плечами.
— Здесь принимаете решения вы, сеньор.
Он искоса посмотрел на медсестру, потом перевел взгляд на стройную фигурку Джулиет.
— Вы готовы, сеньорита Саммерс?
— Дайте мне пару минут, сеньор, — быстро ответила она.
Бросившись к себе в комнату, она поспешно сняла платье и надела светло-зеленые брюки из хлопка и розовую кружевную блузку. Потом она открыла шкаф и достала два купальника — один темно-синий с белой отделкой, другой — изумрудно-зеленый, — которые вряд ли понадобятся, но если все-таки представится возможность поплавать, Тереса не сможет отговориться, что у нее нет купального костюма. Отыскав пляжную сумку, Джулиет сунула туда купальники вместе с полотенцем и солнцезащитными очками и вернулась в холл.
Ни Тересы, ни герцога там уже не было, но выглянув в окно, она увидела, что во дворе стоит машина в ожидании пассажиров.
С задумчивым видом Джулиет вышла к машине и огляделась. Утро было чудесным, хотя на небе собирались тучи. Она подумала, что в конце дня может пойти дождь. В саду среди деревьев работали садовники, они что-то пели за работой. Джулиет охватило необыкновенное чувство радости жизни, которое тут же пропало, когда она увидела герцога, направляющегося к машине, с Тересой на руках.
Джулиет отвернулась. Ситуация была весьма сложной, подумала она с тяжелым вздохом. Пытаясь доказать герцогу, что Тереса легко поддается его обаянию, Джулиет может оказаться уязвимой для нападок Тересы. Девушка может вообразить, что она, Джулиет, хочет сама завоевать благосклонность герцога. Но это же просто смешно, раздраженно подумала Джулиет. И неужели этот человек не видит, какие чувства он поощряет? Конечно, Тереса беспомощна, и никто, кроме ее самой, не может доказать обратное; ее приходится переносить на руках, но зачем это делает сам герцог? При нормальном стечении обстоятельств это было бы вполне естественно, но сложившуюся обстановку трудно назвать нормальной.
Девушка услышала шаги герцога у себя за спиной и, резко повернувшись, встретилась с довольным взглядом Тересы. Заставив себя не показывать своего раздражения, Джулиет все же оказалась не готовой к тому, что герцог произнес:
— Тереса не захотела брать с собой инвалидное кресло. Оно весьма неустойчиво, хотя сначала мы решили его взять. Но когда я отпустил Мигеля, Тереса передумала.
Джулиет посмотрела ему прямо в глаза, но выражение лица герцога оставалось абсолютно невозмутимым, хотя она и почувствовала нечто похожее на сдерживаемую насмешку, как будто он понял, о чем она думает.
Герцог ответил на ее невысказанный вопрос, тем самым устранив причину раздражения, почему же она так злится на него?
— Пожалуйста, садитесь в машину, сеньорита, — небрежно сказал он, и Джулиет, решив, что бесполезно стоять на месте, уставившись на него как глупая школьница, села на заднее сиденье. Герцог, усадив Тересу впереди, сам сел на место шофера. Прежде чем завести машину, он бросил на Джулиет беглый взгляд, и она почему-то ощутила, что как женщина она для него не существует. Он воспринимал девушку лишь как сторонницу радикальных методов воспитания, волей судьбы ставшей компаньонкой Тересы. В конце концов, Эстелла Винсейро была достаточно откровенна и прямо дала понять, что имеет на герцога виды. Но даже если все обстоит и так, то почему это волнует ее, Джулиет?
От имения они поехали совсем в другом направлении, выбранном Джулиет накануне. Ей было все интересно и, наклонившись вперед, она с любопытством рассматривала окрестности.
Машина быстро приближалась к поселку: герцог вел ее мастерски. По дороге постоянно встречались темнокожие местные жители — мужчины, работающие на плантациях сахарного тростника, женщины с детьми, направляющиеся на рынок в Вентерру — и все они улыбались, завидев машину герцога, что было совершенно ясно, каким уважением пользуется у них хозяин острова. Яркие цвета растительности радовали глаз, а чарующие запахи и ароматы кружили голову, и Джулиет не могла понять, почему жители острова совершенно не обращают внимания на красоту своей природы. Ей уже приходилось бывать в Вест-Индии, но на этот раз почему-то все казалось намного ярче и увлекательнее. Она не стала слишком задумываться над этим, а просто уверила себя, что у нее еще мало жизненного опыта и слишком живое воображение.
Герцог подъехал к причалу и, оставив девушек в машине, пошел к складам, чтобы узнать о товарах, которые должны были прибыть на остров. Высокий, темноволосый, загорелый, как и местные жители, он все равно выделялся среди темнокожих рабочих, с которыми останавливался на пути, чтобы выслушать их проблемы. Он был настоящим правителем острова, думала Джулиет, глядя на герцога. Достав сигарету, она закурила.
Очевидно, вся торговля осуществлялась именно здесь, в порту. Тут продавали рыбу и мясо, фрукты и овощи, инструменты и домашнюю утварь. Вокруг стоял запах рыбы, сушившихся канатов, прелых фруктов. Мелькали фигуры местных женщин, с большим изяществом двигавшихся в толпе с тяжелыми корзинами на голове. Казалось, что эти женщины исполняют какой-то ритуальный танец, к тому же даже в столь ранний час откуда-то доносились звуки барабанов и гитары.
И над всем этим великолепием солнце, как добрый дядюшка, простирало свои лучи.
Джулиет вздохнула, Тереса обернулась к ней.
— Мы так и не поговорили с вами на эту тему, сеньорита Саммерс, но мне хотелось бы узнать, как вам удалось убедить моего дядю в необходимости вашего присутствия? — спросила она, настороженно и холодно глядя на Джулиет. В первый момент Джулиет растерялась, но вспомнив, что Тереса все-таки гораздо моложе ее, ответила:
— Если ты так любишь интриги, Тереса, то почему бы тебе не спросить своего дядю?
Тереса покраснела.
— Не старайтесь показать свое остроумие, сеньорита. Вас держат здесь из милости, не забывайте! — Она надула губы. — Я рада, что мне не приходится своим трудом зарабатывать на жизнь. Наверное, ужасно все время чувствовать себя ниже других.
Джулиет задумчиво посмотрела на огонек своей сигареты.
— Почему я должна чувствовать себя ниже других, Тереса? — спросила она.
Тереса презрительно фыркнула.
— Ну, это же очевидно, разве нет? Я хочу сказать, что этот остров, фазенда… должно быть они сильно отличаются от того, к чему вы привыкли.
— И что же? — Джулиет посмотрела ей прямо в глаза.
— А то, что вы — просто… просто прислуга!
— А слуги — это люди низшего сорта, не так ли?
Тереса только презрительно передернула плечами.
Джулиет нахмурилась.
— Тогда позволь мне сказать тебе кое-что, Тереса. В этой жизни есть богатые и бедные, но то, кто ты есть, чего добился, или просто то, чем занимаешься, не определяется богатством и теми благами, которые оно дает. Человек должен найти в жизни нечто большее, чем материальное благополучие. Прежде всего он должен научиться жить в согласии с самим собой. Мне иногда кажется, что ты научиться этому не сможешь!
— Как вы смеете так со мной разговаривать! — Лицо Тересы исказилось от негодования.
Джулиет равнодушно пожала плечами и откинулась на спинку сиденья.
— Не воображай, что ты сможешь постоянно говорить мне гадости, не получая при этом отпора, — спокойно ответила она. — Всякому терпению приходит конец.
Гнев душил Тересу; она прерывисто дышала. Очевидно, с тех пор как Тереса поселилась на острове, никто, кроме Эстеллы Винсейро, не перечил ей.
Наконец, она выпалила:
— Фелипе выслушает меня. Я все ему скажу. Я узнаю, какую ложь обо мне вы ему наговорили!
— Ложь? — удивилась Джулиет. — Какую ложь?
— Которую вы выдумали, чтобы остаться здесь. — Тереса немного успокоилась. — Но мы еще посмотрим, сеньорита, кто одержит победу в этой игре!
Джулиет усмехнулась. Тереса была так молода. Даже ее злость была какой-то детской, но почему же тогда девушка питает такие далеко не детские чувства к герцогу?
— Хорошо, — спокойно сказала Джулиет. — Продолжай свою игру, Тереса, но кто может знать, чем она закончится…
Когда герцог вернулся, в машине царило гробовое молчание.
— Что-то обстановка здесь стала напряженной, — нахмурившись, заметил он. — Могу я спросить, почему?
Тереса сразу напустила на себя обиженный вид.
— Сеньорита Саммерс грубо со мной обращается, — сказала она, опустив голову. — Дядя Фелипе, ты же видишь, как все, что делает сеньорита Саммерс, пугает и расстраивает меня.
— Пугает? — Герцог завел машину и повернул в сторону площади. — Ты преувеличиваешь, Тереса.
Тереса посмотрела на него страдальческим взглядом.
— Нет, я не преувеличиваю. Вчера… вчера ты даже не спросил, куда мы ездили. О, страшно даже подумать! — Она закрыла глаза рукой. — Я была так напугана, только не хотела говорить об этом, чтобы не расстраивать тебя. Но теперь я должна все рассказать!