Надменный герцог — страница 15 из 26

— Итак, сеньорита, — тихо сказал он, — значит вы навещали нашу больную?

— Да, сеньор. Кажется, Тереса слишком увлеклась морскими купаньями.

Он кивнул в знак согласия и вдруг спросил:

— А вы, сеньорита? Какие у вас планы на сегодня?

Джулиет почувствовала, что ее ноги стали ватными.

— Я… я собиралась немного поплавать, или сыграть в теннис с Мигелем.

— Понятно. Другими словами, у вас нет определенных планов?

— Нет, сеньор.

— Отлично. Я предлагаю провести этот день в Лауганка-Бей. Я хочу дать вам несколько наглядных уроков подводного плавания, согласны?

— Сеньор! — Она удивленно посмотрела на него.

— Ну? Разве идея вам не нравится?

— Нравится, но… я хочу сказать… а как же Тереса?

— Сестра Медисон будет счастлива позаботиться о вашей воспитаннице. Должен признаться, после долгого отсутствия мне совсем не хочется заниматься делами. Ну что? Договорились?

У Джулиет от волнения пересохло во рту.

— Да, сеньор, — тихо сказала она.

— Вот и отлично. Захватите свои купальные принадлежности. Я жду вас через полчаса у парадного подъезда.

— Хорошо, сеньор.

Пальцы Джулиет дрожали, когда поднявшись к себе в комнату, она сняла юбку и блузку, чтобы надеть черный сплошной купальник. Потом она оделась, положив в пляжную сумку комплект нижнего белья вместе с полотенцем. Нацепив на нос черные очки, Джулиет спустилась вниз и столкнулась в холле с мисс Медисон.

— Вы уходите, мисс Саммерс? — с любопытством спросила сестра Медисон.

Джулиет вздохнула.

— Всего лишь на пляж, — беспечно ответила она.

— Здесь для вас письмо, — сказала сестра Медисон. — Я уже несла его в вашу комнату. Вот оно!

Джулиет взяла конверт и сразу узнала почерк Розмари. Она поблагодарила медсестру, надеясь, что та сразу уйдет, но мисс Медисон почему-то задержалась. Сунув конверт в сумку, Джулиет направилась к парадному входу, перед которым на площадке стоял темно-синий спортивный автомобиль, а герцог, стоя рядом, курил сигару. Глаза сестры Медисон злорадно сверкнули, а Джулиет тяжело вздохнула.

Герцог заметил состояние девушки.

— Что-то случилось?

— Сестра Медисон сейчас побежит докладывать Тересе, что мы вдвоем уезжаем из дома, — раздраженно сказала она.

Герцог лишь усмехнулся и открыл перед ней дверцу машины.

— Вас это волнует?

Джулиет с укоризной посмотрела на него.

— Конечно. Тереса только начала доверять мне, и я не хочу, чтобы она разочаровывалась.

Герцог только пожал плечами и сел за руль.

— Ну, теперь слишком поздно об этом беспокоиться, — сказал он, включая зажигание. — Как вы думаете, что она может сказать Тересе?

— Думаю, правду. С некоторыми дополнениями.

— Какого рода?

— Что мы, может быть… — Ее голос сорвался.

— Что мы, может быть, что… Стали любовниками? — Он произнес это с насмешкой.

— Вроде этого.

— И это вас беспокоит?

— Вы же отлично знаете, что Тереса ревнует вас ко всем, даже кто только посмотрит на вас! — раздраженно заметила Джулиет.

Герцог нахмурился.

— Вы преувеличиваете.

— Не так сильно, поверьте мне. Поэтому она никогда не подружится с сеньорой Винсейро.

— При чем здесь сеньора Винсейро? Потому что она моя родственница? Или потому что она красивая?

— Вы намеренно делаете вид, будто не понимаете меня, — сказала Джулиет, на мгновение забыв, с кем разговаривает.

Герцог удивленно поднял бровь.

— Вот как?

— Да. О, сеньор, вы же знаете, что я права.

— Я знаю только то, что меня утомляет, когда вы постоянно называете меня сеньором, — тихо сказал герцог, пристально посмотрев ей в глаза.

Джулиет покраснела.

— Вы хотите, чтобы я называла Вас Ваша светлость?

— Нет. — Теперь он был совершенно серьезен. — Я бы хотел, чтобы вы называли меня Фелипе.

У Джулиет учащенно забилось сердце. Она прижала руку к груди и не решилась ничего сказать в ответ.

Лауганка-Бей показалась Джулиет еще красивее, чем в прошлый раз. Может быть, потому что на этот раз они были одни, подумала Джулиет. Общение с герцогом делало поездку более привлекательной и волнующей.

Они достали из машины коврик, надувные матрасы и корзинку с провизией и отнесли на берег. Джулиет занялась устройством места, где они собирались отдыхать, а герцог поставил машину поближе к лодочному сараю.

— Скажите, — начала Джулиет, завороженно наблюдая, как он расстегивает рубашку, — разве правила приличия, принятые у ваших соотечественников, здесь не действуют?

Герцог недоуменно посмотрел на нее.

— Что вы имеете в виду? Между прочим, как ваше имя?

— Розмари, но зовите меня Джулиет. Это имя мне больше нравится.

— Мне тоже. Так какие правила приличия вы имели в виду?

— Ну, я всегда считала, что португальская девушка из хорошей семьи не будет проводить время наедине с мужчиной, если они неженаты или, по крайней мере, не обручены.

Герцог снял рубашку.

— Да, вы правы.

— Тогда что мы здесь делаем? — сердито взглянув на него, спросила Джулиет.

— Но вы ведь не португальская девушка, сеньорита. Вы — англичанка.

— И это дает вам право проводить со мной время наедине?

— Вы же сами приняли мое приглашение, Джулиет, не так ли?

Она опустила голову и начала задумчиво разгребать песок.

— Да, приняла. — Девушка недовольно передернула плечами. — Но мне не нравится, когда со мной обращаются как… как с крестьянкой!

Герцог только покачал головой и скрылся за дверью лодочного сарая. Через пару минут он вернулся с костюмом для подводного плавания. Сняв брюки, он стал натягивать на себя костюм.

Наконец, герцог был готов войти в воду.

— Никуда не уходите, — сказал он. — Я скоро вернусь. — Он вошел в воду и скрылся в глубине.

Джулиет вздохнула и, опустившись на песок, приготовилась ждать.

Ей показалось, что прошло очень много времени, прежде чем герцог вернулся, и уже начала беспокоиться. Наконец он неожиданно появился из воды, будто бы черное морское чудовище.

Герцог снял маску и капюшон и, довольно улыбаясь, подошел к Джулиет.

— Здесь есть подводные течения, — сказал он, расстегивая костюм на груди. — Но если мы будем держаться мелководья, с вами ничего не случится, можете сходить за вторым костюмом. — Джулиет медлила. — Что случилось? Вы боитесь?

— Нет, — резко возразила она и направилась к сараю, на ходу снимая юбку и блузку.

Надеть облегающий костюм оказалось не так легко, как она предполагала. Он прилипал к разгоряченной коже, и у Джулиет ничего не выходило. В этот момент в дверях появился герцог.

— Уходите! — раздраженно воскликнула она. — Я сама справлюсь.

Герцог только улыбнулся и ловким движением натянул на нее костюм, так что Джулиет осталось лишь сунуть руки в рукава. Она даже не стала его благодарить, испытывая легкое раздражение из-за того, что ей пришлось принимать от него помощь. Она быстро вышла из сарая, пока герцог де Кастро брал баллоны с кислородом.

Урок подводного плавания оказался не очень удачным. Джулиет старалась не показывать своих знаний и из-за этого выглядела бестолковой вдвойне. Герцог проявлял завидное терпение. Наконец она выбралась из воды, с трудом вытащив тяжелый баллон, который в воде казался невесомым.

— Я устала, — заявила девушка, — и проголодалась. Мы можем сейчас поесть?

— Если хотите, — согласился герцог. — Скажите, вам раньше приходилось заниматься подводным плаванием?

— А почему вы спрашиваете? — поинтересовалась она.

— Потому что вы знали, что надо было делать, но старались не показать этого. Вы занимались подводным плаванием, когда были компаньонкой пожилой дамы? И это с ней вы ездили на автомобиле по швейцарским Альпам?

Джулиет только улыбнулась в ответ и быстро отвернулась, чтобы не поддаться искушению все ему рассказать.

После ленча, состоявшего из холодного цыпленка, салата, фруктов и мороженого, за которым последовал кофе, Джулиет почувствовала себя абсолютно довольной. Выйдя из воды, она сразу переоделась, не решившись остаться при герцоге в одном купальнике. Хотя сегодня герцог де Кастро держался раскованно и дружелюбно, Джулиет не забывала, кто он есть на самом деле, и каким надменным может быть.

Глядя на морские волны, с шумом набегавшие на песок и брызгами разбивающиеся у скал, Джулиет ощутила душевный покой. Герцог лежал на песке с сигарой в зубах и разглядывал карту, снятую со стены сарая. Джулиет про себя улыбнулась. Со стороны они выглядели, как обычная парочка, приехавшая на пикник, и никто бы не подумал, что она — компаньонка его племянницы, а он — владелец целого острова.

Только мысль о том, чего сестра Медисон могла наговорить Тересе, портила ей настроение. Эта женщина будет использовать любые средства, чтобы избавиться от Джулиет, и такая чудесная поездка может иметь печальные результаты.

Герцог наблюдал за девушкой. Он заметил, как тень грусти пробежала по ее лицу.

— Джулиет, что случилось? — озабоченно спросил он. — Вам стало скучно?

Она энергично покачала головой.

— Вовсе нет, — сказала девушка.

— Так в чем же дело?

Джулиет тяжело вздохнула.

— Я подумала о Тересе.

— В самом деле?

— Да. — С минуту она пристально смотрела на герцога де Кастро, чувствуя предательскую дрожь во всем теле. Это только физическое влечение, уверяла она себя.

— Джулиет, расскажите немного о себе. Ваши родители живы?

— Только отец. Мама умерла, когда я родилась.

— И он не возражал, чтобы вы поехали на другой край земли работать?

Джулиет покраснела. Это был трудный вопрос.

— Ну… у него мало времени, чтобы думать о таких вещах, — произнесла она. — Он бизнесмен и все время занят работой.

— Вы так и не ответили на мой вопрос, — заметил герцог. — Но не в этом дело. Как долго вы намерены пробыть здесь?

Джулиет пожала плечами.

— Наверное, пока буду здесь нужна, сеньор.

Герцог нетерпеливо загасил в песке свою сигару.