— О-о, — протянул я.
— Также, пронзительное, тонкое акцентированное повторение слова «очереди», которое, своим уровнем и протяженностью, и у меня есть надежда, Ты все же сможешь это постигнуть, неистово излагает и разъясняет не только понятие, но и что более значимо эмоциональную значимость очередей, этих неизбежных признаков, являющих собой почти символическое великолепие, вероломной бюрократической заразы.
— Понятно, — сказал я.
— Теперь я могу продолжить? — спросил он.
— Пожалуйста, продолжай, — кивнул я.
Я был столь ошеломлен выступлением Хурты, что так называемому Филебасу, ничего не стоило ускользнуть от меня незамеченным, но когда я проверил, то с радостью обнаружил, что он этого не сделал. Похоже, он просто не хотел терять своего места в очереди. Я решил, что такому простому солдату, и непритязательному парню, преданному лишь своей профессии, было бы разумнее держать при себе суждение о таких понятиях, как поэты и поэзия. В конце концов, это просто рискованно и небезопасно, когда имеешь дело с Хуртой, к которому я вдруг почувствовал внезапный приступ боли и ревности. Он-то был и воином, и поэтом.
Меж тем Хурта осчастливил нас своим стихотворением, которое, действительно, передавало что-то вроде непостижимости и тяжеловесности учреждения, которое вдохновило его. Я с трепетом слушал Хурту, впрочем, не забывая время от времени контролировать нашего «друга» Филебаса. Боадиссия, насколько я заметил, с примесью скептицизма и зависти, казалась восхищенной. Самообладание Фэйки было просто непостижимым. Но взглядом со мной она постаралась не встречаться. Так называемый Филебас, как мне показалось, время от времени был готов убежать от нас куда глаза глядят, даже несмотря потерю своего места в очереди, особенно явно это проявлялось, когда Хурта начинал свой яростный рефрен, но моя рука каждый раз сжималась на его вороте и удерживала его в от необдуманных действий. Я не буду даже пытаться привести здесь стихотворение Хурты полностью, но думаю, что нечто вроде его настроения уже смог передать. Тем более, что возможно, что записанное стихотворение могло бы потерять нечто заложенное в него автором. Поэзия, в конце концов, или, по крайней мере, большая ее часть предназначена, чтобы быть услышанной, а не прочитанной. Она предназначена для уха, а не для глаза. И конечно простое чтение этого едва ли могло передать воздействие на слушателя живого голоса, и особенно такого, как у Хурты.
Очередь, кстати, продвигалась достаточно быстро, возможно, не очень соответствуя основному тезису стихотворения Хурты, и вскоре мы были уже практически перед постом проверки.
— А Вы правда таурентианец? — спросил я человека в пурпурном шлеме, но тот не счел нужным отвечать мне.
— Вы немного далековато от Ара для таурентианцев, не находите? — не отставал я.
Все же мы были еще, по крайней мере, в дне пути от Ара, и мне казалось это, несколько странным, что таурентианцы, по сути своей дворцовая стража, хотя они, конечно, иногда патрулируют определенные районы города, оказались столь далеко за пределами стен города, особенно в эти смутные времена.
Он презрительно отвернулся от меня, не желая отвечать мне.
— Неприветливый товарищ, — заметил Хурта, несколько оскорбленный отношением пурпурного шлема.
Мы уже были в нескольких ярдах от поста. Тот шест, что мы видели с фургона, теперь оказался от нас на расстоянии всего в несколько футов. В диаметре он был дюймов шесть. Тело, свисавшее с него, оказалось весьма небольшим. И очевидно бедняга здорово извивался и дергался, пока острие кола не вышло из его груди. Сейчас кол торчал из тела почти на ярд. Было видно, что острые края сломанных ребер прорвались сквозь тунику. Конечности трупа безвольно свисали вниз. Сам шест был красным от залившей его крови. Ветер трепал несколько прибитых к нему листов бумаги.
— Постой-ка, — пробормотал я.
— Что случилось? — спросила Боадиссия.
— Мы знаем этого товарища, не так ли? — заметил а, присматриваясь внимательнее к посаженному на кол.
Побледневшая Боадиссия отвела глаза от ужасного зрелища. Фэйка вообще старалась не поднимать головы.
— Ну да, он кажется мне знакомым, — признал Хурта.
— Так и есть, — кивнул я. — Он шел с нами от самого Торкадино. В течение последних нескольких дней он был нашим попутчиком.
Я поднял глаза на повисшую голову. Рот был открыт в немом крике, так что можно было рассмотреть верхние зубы. Над верхней губой, виднелись тонкие усики.
— Они, наконец, поймали его, — сказал мужчина перед нами.
— Это точно, — согласился с ним мужчина, стоявший позади нас.
— Ты знаешь его? — спросил я товарища стоявшего впереди нас.
— Конечно, — ответил тот. — В Торкадино мало кто не знал его.
— Держи мое место, — приказал я Хурте.
— Не думаю, что кто-либо осмелится занять его, — ухмыльнулся Хурта, поправляя топор на плече о весело осматриваясь вокруг себя.
Я подошел к шесту, и присмотрелся к прибитым к нему бумагам. Они были частично истрепаны ветром и заляпаны кровью.
— Что Ты там делаешь? — строго спросил таурентианец.
— В чем было его преступление? — поинтересовался я у него.
— Предъявил фальшивые бумаги, — снизошел он до ответа.
— Понятно, — протянул я.
— Вернись на свое место, — скомандовал таурентианец, что я и поспешил сделать.
— Ты знаешь этого беднягу? — спросил я мужчину стоявшего передо мной, того самого, с которым я столь грубо обошелся.
— Конечно, — кивнул он.
— Именно он представил мне Тебя, как Эфиальтэса из Торкадино, — сообщил я.
— Я — Филебас из Торкадино, — снова сказал мужчина.
— Ты знаешь, кто он? — полюбопытствовал я, указывая на казненного.
— Конечно, — ответил Филебас. — Это и есть Эфиальтэс из Торкадино.
— Я сожалею о том, как обращался с Вами, — сказал я.
— Мои синяки просто счастливы, — проворчал тот.
— Я действительно сожалею о случившемся, — повторил я. — И надеюсь, что не сильно задел Ваше самолюбие.
— Мое самолюбие чувствует себя прекрасно, — ядовитым тоном поведал он. — Только вот моему тело нанесен серьезный урон. Это я к тому, что на нем живого места не осталось.
— Мне, правда, очень жаль, — признал я.
— Впрочем, возможно, все могло кончиться намного хуже, — заметил он. — Представьте, насколько Вы сожалели бы сейчас, если бы сломали мне шею прежде, чем обнаружили свою ошибку.
— Это точно, — вмешался Хурта. — Тебе есть, за что быть благодарным.
— А что это были за бумаги? — тихонько спросила Боадиссия.
— Я Тебе об этом расскажу позже, — пообещал я.
— Следующий, — объявил таурентианец. — Ты, кто такой и с какой целью направляетесь в Ар?
— Я — виноторговец, — сказал мужчина передо мной. — Я был изгнан из Торкадино. Направляюсь к родственникам в Ар. Мое намерение искать защиты касты в Аре.
— Какие-нибудь документы при себе имеются? — спросил таурентианец.
— У меня есть документы, удостоверяющие мою принадлежность к касте, — сообщил Филебас, доставая какие-то листы из своего мешка.
Таурентианец что-то черкнул в его бумагах и кивнул вперед.
— Меня зовут Тэрл, — представился я, подходя к солдату. — Я из Порт-Кара, города нейтрального к Ару. Со мной мой друг — Хурта, алар, и свободная женщина — Боадиссия, женщина из лагеря аларов. Смазливая шлюха в ошейника, с моим мешком на плечах — моя. Кличка Фэйка. Мы направляемся в Ар с различными целями, в основном связанными с поиском удачи и приключений.
Использованное в моей фразе «мы», конечно, следует понимать, как это принято в гореанском, относящимся только к свободным людям. Шлюха в ошейнике, Фэйка, моя прекрасная рабыня, как и любое другое животное в такой ситуации шла только потому, что ее владелец вел ее.
— Имейте при себе какие-либо бумаги? — уточнил солдат.
— Нет, — ответил я.
— У Вас что, при себе вообще нет никаких бумаг? — удивился он.
— Нет, — признал я. — У нас нет ни одной бумажки вообще.
Он задержал на мгновение на мне свой взгляд, а затем он махнул нам рукой, разрешая пройти дольше. Кажется, Боадиссия испуганно дрожала. Через несколько енов мы уже взобрались на пассажирскую платформу фургона, за постом проверки, и продолжили движение к Ару.
Когда наш экипаж отъезжал от поста, я смотрел не в сторону Ара, а назад. Там я еще долго мог видеть, людей ожидавших своей очереди и другие повозки, приближающиеся к посту. А еще я видел изломанное, согнутое тело Эфиальтэса из Торкадино, и трепетание бумаг, прибитых к шесту. Я чувствовал себя дураком. Ведь это именно Эфиальтэс из Торкадино собственной персоной так умно отвел от себя мое внимание, направляя его на ни в чем неповинного виноторговца. Честно говоря, я даже в чем-то восхищался им. Как ловко он, и это теперь мне было совершенно ясно, своим вопросом о ценностях, вынудил меня сделать рефлекторное движение рукой к ножнам! А какое умение требовалось, чтобы вытащить охранные грамоты из моих ножен, даже не потревожив меча! Если бы я по привычке не проверил, как выходит клинок, я, возможно, не узнал бы, что бумаги отсутствовали, пока не достиг поста. Кстати, я проверил, лежавшие глубже бумаги, письма адресованные регенту Ара, Гнею Лелиусу, и другому его высшему генералу, Серемидесу, все еще были в ножнах.
Относительно этих писем, меня теперь терзали противоречивые чувства. Я и раньше не сомневался, а теперь был более чем когда-либо убежден в их важности, а также и в опасности их доставки. Таурентианцы не зря находились столь далеко от Ара. Я подозревал, что именно в этом и заключалась их миссия, по приказу некого высокопоставленного человека в Аре, просеять беженцев и путешественников, вычисляя тех, кто мог бы быть недружественным к их интересам или их партии в Аре. Теперь для меня уже не было секретом, почему прежние посыльные или агенты, оказались не в состоянии вступить в контакт с регентом и высшим генералом Ара. Насколько я помню, я уже пятый кому было поручено это щекотливое задание. Несомненно, Эфиальтэс, заполучивший мои охранные грамоты, был принят за агента Дитриха из Тарнбурга. Я вздрогнул. Я был благодарен этому Эфиальтэсу, за то, что это он, а не я