Примечания
1
Парфе (сладкое блюдо).
2
Салат из фруктов.
3
Горликс — солодовый напиток.
4
«История упадка и разрушения Римской империи» английского историка Э. Гиббона (1737—1794).
5
«Парижские развлечения» (фр.).
6
«Верность» — драма Джона Голсуорси.
7
Памятник жертвам первой мировой войны.
8
«Ракета» — паровоз, построенный Дж. Стивенсоном в 1829 г.
9
Теннисон Альфред (1809—1892) — английский поэт.
10
Суперинтендент — заместитель начальника полиции.
11
Кью — королевский ботанический сад в Лондоне.
12
Сенотаф — памятник в Лондоне, воздвигнутый воинам, погибшим во время первой мировой войны.
13
Уондсворт — тюрьма в Лондоне.
14
Мешок с дерьмом (лат.).
15
Глотка (лат.).
16
Клуб бизнесменов и деловых людей.
17
Сент-Джеймс — королевский дворец в Лондоне.
18
Всеобщая забастовка английских рабочих в 1926 г.
19
Гант — персонаж из исторической драмы Шекспира «Ричард II».
20
Хейг Дуглас — британский фельдмаршал, участник первой мировой войны.
21
Гинденбург Пауль фон (1847—1934) — фельдмаршал, начальник германского генерального штаба во время первой мировой войны.
22
На воровском жаргоне — деньги.
23
Имеются в виду карты таро — старинные цыганские гадальные карты.
24
Гай Фокс стоял во главе «Порохового заговора» 1605 г. День, когда заговорщики собирались взорвать здание английского парламента (5 ноября), широко отмечается в Англии сожжением чучела Гая Фокса.
25
Рэг — день студенческих проделок и шалостей, на которые не принято обижаться.
26
«Фарсалия» — историко-эпическая поэма римского поэта Марка Аннея Лукана (39—65) (лат.).
27
Мунк Эдвард (1863—1944) — норвежский живописец и график.
28
Мормоны — члены американской религиозной секты, у которых допускается многоженство.
29
Ротарианцы — последователи итальянского живописца Пьетро Ротари, писавшего в стиле рококо.
30
Монс — город в Бельгии.