Примечания
1
Лье — устаревшая французская мера длины, равная 4,5 км
2
Христиания — прежнее название города Осло, столицы Норвегии.
3
История полярных экспедиций упомянутых здесь мореплавателей подробно изложена в книге Жюля Верна «Открытие Земли» (Л., Детгиз, 1958).
4
Бэр К. М. (1792-1876) — крупный русский ученый-натуралист.
5
Литке Ф. П. (1797-1882) — знаменитый русский мореплаватель и географ; исследовал берега Новой Земли, совершил два кругосветных плавания.
6
Пахтусов П. К. (1800-1835) — русский географ, исследователь Новой Земли.
7
Норденшельд Адольф Эрик (1832-1901) — выдающийся шведский ученый, путешественник и географ. (См. о нем в предисловии.)
8
Фьорд — узкий извилистый морской залив с крутыми и высокими берегами. Берега Норвегии на большом протяжении изрезаны фьордами.
9
Маастер — в скандинавских странах — обращение к ремесленнику или к хозяину дома.
10
Шкот — снасть для управления парусом.
11
В XIX веке в Германии был повсеместно распространен готический шрифт.
12
До 1905 года Швеция и Норвегия составляли одно государство; столица Швеции — Стокгольм — считалась официально и столицей Норвегии.
13
Обращение к девочке (прим. авторов.)
14
Омнибус — многоместная карета, запряженная лошадьми. Вышедший из употребления вид городского транспорта.
15
Северные Афины — иносказательное выражение; в Древней Греции город Афины славился своими учеными и ремесленниками.
16
Подстава — рейсовая станция, где меняют лошадей.
17
Фру — госпожа; обращение к замужней женщине в скандинавских странах.
18
Фрекен — обращение к девушке в скандинавских странах.
19
Гиббон Эдуард (1737-1794) — английский историк. Автор известного в свое время труда — «История упадка и разрушения Римской империи».
20
Роббер — в висте и некоторых других карточных играх круг игры, состоящий из трех партий.
21
Казус — случай из судебной практики.
22
Тринадцать дней рождества (швед.).
23
«Всеобщая судоходная страховая компания» (англ.).
24
Космография — общие сведения по астрономии и физической географии. Эта дисциплина имела практическое значение для кораблевождения. В настоящее время космография заменена мореходной астрономией.
25
Кают-компания — общее помещение на судне для командного состава, где собираются во время обеда, в часы отдыха и т. п.
26
Ирландия в переводе значит «Зеленая страна». Официальное название государства — Эйре.
27
«Подними меня» (англ.) — название одного из сортов американской водки.
28
Траверс — направление, перпендикулярное ходу (курсу) судна.
29
Sommerset House (Соммерсет-хаус) — здание в Лондоне, где помещаются правительственные учреждения.
30
Ют — кормовая часть верхней палубы судна.
31
То есть экзамен на получение ученой степени доктора. Ученая степень доктора присваивается в странах Западной Европы окончившим университет.
32
Desideratum (лат.) — пожелание; задача, которую необходимо решить.
33
Маатсал (швед.) — обеденный зал, столовая.
34
Упсала — город, известный своим университетом, находящийся неподалеку от Стокгольма.
35
Рангоут — оборудование судна, служащее для постановки и несения парусов (мачты, реи, стеньги и т. п.).
36
Грот-мачта — самая высокая мачта на корабле (вторая от носа).
37
Китайские моря — Южно-Китайское и Восточно-Китайское моря.
38
Шканцы — часть верхней палубы между средней и задней мачтами.
39
Лаг — прибор для определения скорости корабля и пройденного им расстояния.
40
Узел — единица скорости корабля, соответствующая одной миле (1852 м) в час.
41
Карсельная лампа — масляная лампа с часовым механизмом, приводящим в движение поршень, который нагнетает масло в горелку. Благодаря яркости и постоянству пламени карсельные лампы имели широкое распространение.
42
Друиды — жрецы и жрицы у кельтов древней Галлии, Англии и Ирландии.
43
Зарифить или «брать рифы» — уменьшить площадь паруса, подбирая с помощью поперечных завязок его нижнюю часть.
44
Штаги — снасти, натянутые от верхней части мачты к носу корабля и удерживающие мачту от падения в сторону кормы.
45
Кливер — треугольный парус, поднимаемый впереди фок-мачты (носовой мачты). На судах бывает до трех кливеров. Марсель — второй снизу парус трапециевидной формы.
46
Панамский канал был открыт для навигации только в 1914 году.
47
Киль — подводная часть судна.
48
Гидростатический парадокс — неожиданное явление в гидростатике, не соответствующее общим закономерностям; гидростатика — отрасль науки, изучающая равновесие жидкости, а также равновесие твердых тел, полностью или частично погруженных в жидкость.
49
Ва́нты — снасти, которыми производится боковое крепление мачт.
50
В действительности они вернулись гораздо раньше, так как 18 июля начался ледоход, и «Вега» после 264-дневного плена смогла продолжить плавание. 20 июля она вышла из Берингова прилива и направилась к Иокогаме. (прим. авторов)
51
Роза ветров — график, изображающий распределение и повторяемость разных направлений ветра за определенный срок (месяц, сезон, год и т. п.)
52
Cairn (англ.) — пирамида из камней или надгробный памятник.
53
Кильватер, или кильватерная струя,— след, остающийся на воде позади идущего судна.
54
Гатлинг — тип артиллерийского орудия.
55
Галс — курс судна относительно ветра. Судно идет левым или правым галсом, когда ветер дует в левый или правый борт.
56
Абордаж — соединение судов борт к борту для рукопашного боя.
57
Такелаж — все снасти на судне, служащие для укрепления мачт и управления парусами.
58
Катаклизмы — катастрофы, вызываемые стихийными силами природы (бури, наводнения, землетрясения и т. д.).
59
Кубрик — жилое помещение для судовой команды.
60
Hummock (англ.) — холм, возвышенность, ледяной торос.
61
Вивисекция — проведение операции на живом организме в научных целях. Вивисекции обычно подвергаются кролики, морские свинки, собаки и другие животные.
62
Армориканское море — часть залива, омывающего берега полуострова Бретань.
63
Самоеды — устаревшее наименование ненцев, чукчей и других народов, населяющих Крайний Север СССР.
64
Линней Карл (1707-1778) — выдающийся шведский натуралист. Его именем названо шведское ученое общество естествоиспытателей.
65
Имеется в виду Мак-Магон, президент Франции в 1873-1879 годах.