Найдите ведьму, или Бон вояж на метле — страница 39 из 45

— Рауль, проснитесь.

Монтеро причмокнул губами во сне и сильнее сжал в объятиях бутылку из тёмного стекла. Грегори в два шага настиг хозяина кабинета и потряс за плечо. Суровое лицо разгладилось, но признаков пробуждения не проявило. Стенли ещё раз тряхнул жилистого мужчину с дурацкой эспаньолкой, мысленно прикидывая, что если и сейчас не очнётся, то он оттаскает его за бороду. Но Рауль распахнул тёмные глаза. Потёр ладонью смуглое лицо и так протяжно пробормотал:

— Вы всё же согласны на блудниц?

— Нет, мою невесту украли пираты.

У Грегори подрагивали руки, а внутри разрастался панический страх, который мешал логично мыслить. Судя по озабоченному лицу Монтеро, у того тоже внутри что-то разрослось, и отнюдь не желание помощи ближнему.

— Вы должны проверить карты. Если та информация, что есть у меня, подтвердится, мне понадобиться корабль.

— Военные не согласятся. А гражданских — всего три штуки в порту, — связно и бодро отозвался капитан порта и прошёл к столу. Осмотрел карты и присел в кресло. Покопался в ящиках. Выудил очки. Склонился над картой. Подёргал свою эспаньолку и снова полез за какими-то инструментами. Вытащил циркуль. Пристроил его на одной карте. Покачал головой. Встал и приблизился к стене, которую закрывала более подробная картина моря.

Грегори смотрел на это всё и бесился, что радушный хозяин настолько медлительный. Когда Стенли третий раз прошёлся рядом с Монтеро, тот не выдержал:

— Грегорио, вы не могли бы успокоиться? Это не быстрое дело, и чем больше вы меня отвлекаете, тем сильнее я могу ошибиться.

Стенли понятливо кивнул. Дошёл до второго кресла и поднял с него свою сумку. Вытащил небольшой кофр с зельями. Дотянулся до начатой бутылки вина. Откупорил крышку плоского флакона с почти чёрной жидкостью внутри. Вдохнул аромат драконьей крови и опрокинул четверть в бутыль красного полусладкого. Взболтал коктейль для увеличения резерва сил. Выдохнул и отпил.

По венам пробежалась огненная волна. Глаза резануло острым светом от настенных светильников, а по слуху прошлись наждаком, подмечая, как скрипит грифель карандаша по бумаге, как сопит капитан порта, и как под ним немного надрывается кресло.

Грегори тряхнул головой, пытаясь свыкнуться с ощущениями. Они были слишком острыми, нарочито яркими. Но это первое время, а потом смесь вина и драконьей крови начинает всасываться и разгонять силу.

— Кристалл указывает параллельный курс. Вполне возможно, что просто капитан немного отклонился от намеченного пути.

— Острова какие есть по этому курсу?

Дон Рауль снова вернулся к настенной карте. Грегори медленным шагом приблизился. В голове ещё шумело, словно от опьянения.

— Тарна, Бонти, ожерелье Гауля. Тайлуна.

— Последнее. Что это?

— Не самый законопослушный остров. Подпольная пиратская территория. С виду всё законно, но по ночам и вблизи побережья лучше не ходить без оружия.

Монтеро обернулся, ища хоть какое-то объяснение на лице Грегори, но он лишь всматривался в карту, прикидывая варианты. И все же произнёс:

— Дон Рауль, мне нужен корабль.

Корабля, как и предполагал начальник порта, не оказалось. Военные не могли взять частный заказ, а гражданские…

Одно суденышко на команду из семи человек, еле держалось на плаву. На втором попался бешеный капитан, который, не дослушав, стал палить из револьверов, и если бы не дон Рауль, Грегори сравнял бы эту богадельню с гладью моря. Третий корабль стоял в порту по причине ремонта.

Стенли рассматривал ночное море и прикидывал ещё варианты.

— Мне очень жаль, дорогой друг… — сказал дон Рауль, подходя к пирсу. Вообще фарнийцы такой народ: у них каждый встречный — друг, брат или дальний родственник. Грегори уныло покачал головой и опять вернулся к морю. — Надо дождаться утра, и тогда в порт прибудут два корабля. Один — частный, и капитан мой близкий друг, думаю, он не откажет.

Грегори опять устало кивнул. Посмотрел, как капитан порта возвращается на последний корабль, видимо с желанием оказать содействие по ремонту.

Не может быть такого, что само мироздание ставит подножки ему. Не может. Поэтому надо просто сесть и подумать. А ещё — превентивно проклясть того труса, который выдал Элис пиратам.

За такими недобрыми мыслями Грегори нашёл какой-то пьяный матрос, что вышел на пирс с бутылкой рома. Он испуганно охнул, наткнувшись на ещё одного любителя свежего воздуха, и выдал совсем нечленораздельное:

— Вы, господин, прям как проклятый капитан «Мёртвой Офелии».

Грегори вскинул бровь, намекая, что никогда не был замечен в подобном. Хотя вряд ли в темноте ночи можно было рассмотреть на его лице хоть какие-то эмоции. Мужик потоптался, неуверенно пытаясь обойти преграду, и Грегори спросил:

— Почему у корабля такое странное название, «Мёртвая Офелия»?

— Так пока он не потонул, оно было другим, — мужик икнул и снова хлестнул рома. — Просто «Принцесса Офелия». Это когда он налетел на вот те скалы…

Грегори проследил за рукой, что указала левее порта, где действительно были скалы.

— Тогда и переименовали.

Какая совершенно глупая идея. Просто невозможно идиотская. Почти как отпить из бокала с бренди яда, который туда плеснула Элис. Но Грегори всё же в задумчивости уточнил у моряка:

— А когда, говорите, разбился этот корабль?

Глава 57

— Это ужасная идея, Грегорио! — воскликнул дон Рауль поперхнувшись вином. Грегори проверил свой артефакт-переводчик. Тот всё переводил правильно, поэтому подтвердил:

— Я знаю.

— Тогда я с вами! — выдал поддатый начальник порта, и зачем-то шлёпнул бутылку вина об стену. Грегори не понял этого ритуала, но заострять внимание не стал. А Монтеро подскочил со своего кресла и начал раздавать указания своим слугам на ближайшие сутки, которые он будет в море.

— Мне не нужны попутчики, капитан, — все же заикнулся Стенли, но оказался перебит.

— Не говорите глупостей, — Рауль, пробегая мимо него, заставил взять в руки тубус с картами. — Вы не ориентируетесь в море, заблудитесь при первом ветре.

Грегори, конечно, тоже думал об этом, но не представлял, что это будет большой проблемой.

— К тому же, как только нагоним этих пиратов, вы отправите меня телепортом обратно, а я здесь подниму магов и мы с адмиралом Антрасом в считанные часы прибудем на подмогу уже на настоящем судне!

Стенли вообще не собирался никого ждать и просить о помощи. Он думал тихо и мирно напугать всю пиратскую компанию, и спокойно украсть Элис.

Радужный мыс был в трёх часах пути от порта. Именно за ним и разбился корабль, но Дон Рауль посчитал, что столько времени терять не стоит и, растолкав штатного мага, затребовал туда телепорт. Грегори не мешал большому начальнику чинить произвол, и просто следовал его указаниям под весом двух здоровых тюков с провизией. А когда земля перестала плясать под ногами, Стенли вгляделся в тёмную гладь моря и услышал сварливое:

— Не прохлаждайтесь, дорогой Грегорио, нам нужна вот та лодка.

И они вытолкали скрипящую лодку в воду. Монтеро сам сел на вёсла, бубня что-то на старом наречии фарнийского, или, как подозревал Грегори, просто матерился. А когда берег стал неразличимым в тёмноте, Дон Рауль сказал:

— Вот здесь можно начинать!

Что начинать — Грегори слабо себе представлял. Он просто прикоснулся к своему дару. Позвал его. И тот заурчал настолько громко, что по воде пошла рябь. Клинок в руках плясал. Стенли отдавал себе отчёт, что поднять со дна морского мёртвый корабль одними своими силами если и возможно, то он просто чокнется, когда начнёт контролировать его. Поэтому магия крови, что бурлила по венам, что знала множество заклятий, что была такой острой и опасной — его спасение. Только она поможет совладать с такой марионеткой.

Тяжёлое дыхание Рауля перестало доноситься до слуха Грегори, потому что он весь обратился в ощущения. Вот стекает по запястьям алый ручеёк и пальцы сами тянутся рисовать на местах разрезов цепочку сдерживающихся рун. Дрожит воздух как-будто над жарким костром. И ветер кружит поблизости, ещё не зная — обратиться в бриз или стать бореем.

Грегори чувствует, как начинают напрягаться мышцы, как рвано и громко стучит собственное сердце, как кости ноют и скрипят. Как одной чистой волной магия покидает тело, разбегается по воздуху, ластится к воде, которая перестаёт быть ровным зеркалом с отражением луны. Она движется от течений, которые поднимает магия крови, она шелестит и вихрится волнами…

Лодку кренило настолько сильно, что в один момент она зачерпнула воды. Рауль выругался. Грегори пустыми глазами наблюдал, как в нескольких метрах от них натиском морской стихии вздымается гейзерами вода. Когда нервы натянулись не хуже чем тетива на эльфийских луках, Грегори качнулся в такт словам заклинания.

Кровь взбурлила в венах. Она старалась подчинить себе всё. От сознания Грегори до непомерной тяжести заклятия. И ей удалось.

Море дрогнуло. Скалы пошатнулись. Вода собиралась одной мощной волной. Стенли держал цепных псов тлена, что вкусили сладкой сильной крови. Они выли, раздирали душу своими когтями, чтобы в мгновенье мир затих. Затаился. Замер.

И взорвался.

Море выплюнуло почерневший от долгой жизни на дне, осклизлый, полуразрушенный корабль. Лодку перевернуло вместе с пассажирами, и Грегори казалось — он должен был утонуть под напором стихии, но нет. Голодная сила облизывала мачты, палубу, киль, бушприт мертвого парусника. Стенли заметил, как дон Рауль большими гребками подбирается к нему.

— Теперь я точно уверен, что это плохая идея.

— Вы всё ещё можете со мной не идти, — вяло отозвался Грегори. Дар внутри бесновался желая подавить заклинание крови, что держало корабль на плаву, и от этого внутри всё переворачивалось и говорить приходилось тише обычного.

На последнюю реплику Монтеро ничего не ответил и, подплыв к кораблю, схватился за одну из свисающих верёвок. Она лопнула, развалившись от гнили. Грегори невероятным усилием воли призвал дар, чтобы потоком воздуха их выкинуло на прогнившую палубу.