Найленир. Эльфийская баллада — страница 1 из 19

Найленир. Эльфийская балладаГалина Маркус

Все права защищены и задепонированы в Российском Авторском Обществе.

Любые ссылки или копирование – только с разрешения автора.


Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero.ru

Иллюстрации и обложка: Наталия Красс

***

Кони на шаг перешли, под высокие своды

Царства лесного вступая торжественно, тихо.

В гости к союзнику едет властитель суровый,

Славный вести разговор, о войне и о мире.

Долгие годы, сраженья – давно за спиною,

Но не согнули царя ни печали, ни битвы.

Ловко сидит он в седле, взор его величавый,

Гордый, но светлый, в очах его – сила и мудрость.

Лес заблестел под вечерним и ласковым солнцем.

Всадники встали, глядят с изумлённым восторгом:

Много равнин и лесов они видели в жизни,

Только такой красоты никогда не встречали.

Здесь, как весною – цветущие, в белом, деревья,

Здесь и ковёр из осенней листвы… Но не осень,

И не весна… Что за чудо? На каждом листочке

Словно камней драгоценных прозрачная россыпь

Капель воды, отражающих небо и зелень.

Кажется ли? Но послышалось дивное пенье —

В чаще лесной? Или в синих эльфийских хоромах?

Или в прозрачном, закатом охваченном небе?

Низкий ли голос, высокий? Но нет человека,

Что повторить бы сумел эти чистые ноты

На языке незнакомом, но столь благозвучном…

Нет ли того, кто бы понял, о чём эта песня?

В свите царя мало кто говорит на эльфийском,

Этот язык слишком сложен – и мягок, и звонок.

Скажет придворный толмач лишь приветное слово,

А разговоры ведут на всеобщем наречье.

Рядом с отцом на прекрасных конях белогривых

Едут царевны. Эльке – свежесть раннего утра,

Волосы золотом ярким живым отливают,

Хрупкая старшая дочь – украшение царства,

Радость царя и надежда для древнего рода.

В гости к эльфийцам Эльке едет, эльфам подобна,

Так эфемерна, легка, так кротка и послушна!

…Сёстры не схожи. Альне– это младшая дочка;

Цвета каштана – блестящие волосы вьются

И, непослушные, сзади сбиваются набок;

Держится гордо в седле, как заправский наездник,

И впереди остальных она скачет обычно.

Смело конем управляет, но резки движенья,

Нет в ней ни плавности, ни молчаливости томной

Прекрасноликой сестры. Но отцовскому сердцу

Милы повадки Альне, её быстрые речи,

Взгляд чуть смеющихся глаз, переменчивость нрава…

Только притихла сейчас, и скакун её замер.

Тронулись всадники дальше, одна лишь царевна

Держит коня, хотя дивная песня умолкла.

Ловит Альне отголоски далёкого эха:

В воздухе словно звучит, на ветвях оседает

Дальняя, долгая, самая звучная нота.

Но оглянулся отец, поджидая меньшую.

«Вижу, царевна, внимала ты песне эльфийской.

Кто её пел и о чём – ты одна понимаешь.

С детства ты слушаешь странные речи соседей,

И разбираешь их руны на призрачных свитках».

«Голос мужской. Воспевал, восхвалял он невесту,

Деву эльфийскую, длинное вечное имя,

Что недоступно для смертных – лишь он его знает.

Очи бездонны её, и мудры, не тревожны.

В песне ещё говорится о чуде эльфийском,

Озере звёзд, что у них на окраине леса;

К озеру деву зовёт он, чтоб вместе услышать

И предзакатный ответ, и вопрос предрассветный».

Так отвечала Альне и надолго умолкла.

Вскоре, однако, они прискакали к воротам —

То ли из листьев, а то ли из ярких алмазов.

Эльфы почётных гостей на поляне встречали

И, светлоликие, в синий шатер проводили,

Где под Вечерней Звездой и король с королевой

Ждали союзника. Были пиры здесь не редки,

Двор королевский – сияющей радости полон.

Смертных они привечали… забыть чтобы вскоре.

Что тут поделать: сменяются царства людские,

И покидают цари свою землю так часто,

Что и не стоит бессмертным, печалясь, их помнить.

Связи с людьми прерываться, однако, не должно.

Царь Таруил – образец и потомкам, и предкам,

И заслужил с королями особенной дружбы:

Долго от злого врага защищал он границы

Царства лесного. Они ж, уговор соблюдая,

Выходы к морю хранили и порт отбивали.

Вот и сейчас – возвратился с победой царевич,

Долгого рода наследник и старший из братьев.

«Жаль, что Леир не встречает вас, гости, с почётом…

Но угощайтесь, его вы увидите завтра!

Он, лишь вернувшись, уехал в леса золотые,

Чтоб отдохнуть от сражений, ему ненавистных,

И помечтать о невесте своей и о мире».

Мать улыбалась, отец же нахмурился: «Верно,

Сыну приятней мечтать по лесам о невесте,

Петь о ней песни, чем рядом – красой любоваться.

Мелиэль долго ждала – дождалась, наконец-то!

Сын мой, едва прискакав…»

                               «Не сердись, он – мечтатель, —

Мать-королева ему возразила с улыбкой. —

– Пусть же мечтает, коль может ещё после битвы.

Эльфу мечтать не зазорно: и сны, и надежды —

Все его сбудутся. Радость легко бесконечно

Ждать, если знать, что она никогда не иссякнет

И не исчезнет.

                           Но эльфов порой убивают…»

И отвернулась она, чтобы спрятать тревогу…

Дети её – для почёта и славы, нарочно —

Сами гостям подносили напитки и яства,

И зазвучали в шатре и под небом открытым

Чудные песни. И гости внимали им долго,

И показалось, что сказка – реальностью стала,

Нет ни беды, ни болезни, ни скуки, ни страха.

Только Альне всё искала услышать тот голос,

Кто бы мог петь? Но никто ею узнанным не был.

Так неужели в лесу пел тот самый царевич?

Нет, мать сказала, Леир далеко уезжает,

Голос его не могли услыхать при дороге.

Вышла Альне из шатра и коня отыскала —

Здесь не водили коней запирать на конюшне,

А оставляли пастись – никогда не ушли бы

Лошади, дивного места покинув не в силе.

Тут и решилась Альне, никому не сказавшись.

Ночь так светла, так ярка и понятна дорога —

Светится, точно её изнутри освещают,

Что заблудиться нельзя. И Альне ускакала.

И любовалась ночным, сладко пахнущим лесом,

Звёзды считала, цветы закрывала руками,

Трогала ветки, и ветки чуть слышно звенели;

И колыбельные пели незримые птицы.

Было не страшно совсем, она ехала дальше

И добралась до ручья, ледяного, ночного,

В нём умывалась и долго сидела в забвеньи

Рядом, и всё ей казалось, что слышится песня.

Так ей хотелось догнать эту песню скорее,

Что далеко забрела. В полночь звёзды исчезли,

Кроны деревьев сгустились, светило ночное

Скрылось. Ни зги не видать, и пропала дорога,

Странные звуки и чёрные шёпоты злые

Вдруг обступили. Альне ещё долго держалась

И не пугалась, но тени ночные сильнее:

Те, что мерещатся – много страшнее реальных.

Спешилась – ехать нельзя, направленья не видно.

Где-то отец и сестра её ищут, наверно,

Вот уж забота теперь для хозяев! (Досада

Страха сильнее; клянет свою смелость и глупость…)

«Стой и не бойся», – внезапно послышался голос,

Был он негромким, но вздрогнула дева невольно.

Впрочем, и этих двух слов ей хватило – узнала

В голосе этом звучание песни волшебной.

Конь ускакал – он, наверное, встретил товарку,

Где-то вдали раздалось их приветное ржанье.

Поступи эльфов не слышно. Но чувствует дева,

Что незнакомец стоит рядом с ней, очень близко.

«Что мне бояться? Тебя ли? Тебя не боюсь я.

Лес привечает меня, я ему не чужая».

«Кто ты, и как оказалась здесь? Ты – не эльфийка.

Что может делать в чащобе моей вековечной

Смертная дева? Неужто милы ей напевы

Древнего леса, который за долгие годы

Не потерял ни листа, ни цветка не доверил

Даже эльфийским рукам – ни сорвать, ни потрогать?»

Голос его был насмешливым, звонким, весёлым,

Но и притом – голос воина, а не ребёнка.

«Нет, не эльфийка, и ты меня вовсе не знаешь,

Впрочем, узнал бы, домой поутру возвратившись,

Но, и узнав бы, не думаю, чтобы заметил.

Младшая дочь я царя Таруила, к вам в гости

Нынче приехали мы, и, хоть ты не встречал нас

В синих шатрах, в золотистых закатных воротах

И не сидел за столом, с нами пир разделяя,

Я тебя знаю: Леир, ты – царевич эльфийский,

Слышала песню твою я в лесу по дороге,