Найти тебя — страница 57 из 79

— Пекора, — сказал он, указывая на овцу.

— Пекора, — повторила она.

Его лицо радостно просияло.

— Пекора, браво! — Он выискивал глазами, на что бы указать еще. — Маре, — сказал он, указывая на море. — Маре.

— Маре, — произнесла она.

— Браво, синьора. Маре.

Миссис Уэйнбридж чувствовала, как переполняется ее сердце. Энтузиазм Нуззо был настолько вдохновляющим, что она снова почувствовала себя молодой.

— Сьело, — произнес он, махнув рукой в сторону неба. — Сьело.

— Сьело, — повторила она.

Он покачал головой, явно довольный услышанным.

— Брависсимо! — воскликнул он. Нагнувшись, он сорвал маленький желтенький цветок, примостившийся между двумя камнями. — Фьоре, — произнес он, вручая его Уэйни.

— Фьоре, — нежно повторила она. Он внимательно посмотрел на нее, и в его взгляде было сильное чувство. — Белла, — робко сказал он.

Миссис Уэйнбридж сглотнула. Даже она знала значение слова «белла». Она взглянула на цветок.

— Белла, — произнесла она.

— Нет, не он, а госпожа. — Нуззо покачал головой и, указывая на нее рукой, сказал: — Вы красивая.

Уэйни удивленно посмотрела на него.

— Я?

— Да, госпожа. Вы самая красивая.

Вернувшись с почты, Селестрия прошла через кухню и присела на лавочке в саду, со всех сторон окруженная терракотовыми горшками с лавандой. В безмятежности сада, благоухающего ароматом лекарственных растений, она принялась обдумывать свой следующий шаг. Встреча с Салазаром ничего ей не принесла. И теперь не оставалось ничего иного, как ждать инструкций от деда. Сколько она ни старалась, у нее никак не получалось освободиться от навязчивого образа Хэмиша, который постоянно ее преследовал, не желая ни на минуту оставить в покое. Фыркнув, она прогнала его, а через минуту увидела Уэйни, которая наконец вернулась с экскурсии. Пламенеющие щеки и горящие глаза выдавали ее и говорили о том, что прогулка была приятной. В руке она вертела маленький желтенький цветок.

— Мне ничего не удалось разузнать, — уныло поделилась с ней Селестрия. — Ума не приложу, где и кого теперь искать.

Миссис Уэйнбридж присела возле нее, радуясь возможности очутиться в тени огромного брезентового навеса.

— Может, ты ищешь совсем не там, где нужно.

— Нет, я уверена, что права. Но мошенник никак не хочет раскалываться. Он играет со мной, как кошка с мышкой. Я не говорю по-итальянски и не имею никакой возможности узнать, не лжет ли он.

— Почему бы тебе просто не расслабиться и не насладиться отдыхом? — Хитро улыбнувшись, Уэйни сняла шляпу, чтобы обмахнуться ею, как веером. — Это прекрасное место. Белла, пекора, сьело, маре, фьоре, белла. — Ее голос зазвучал мелодично и тихо.

— Я не стану праздно терять время, пока не узнаю, почему отец покончил с собой. Я подозреваю, что его шантажировали.

— Шантажировали?

— Мне жаль, Уэйни. Как я могла ожидать, что ты это поймешь, если я даже не ввела тебя в курс дела? Да и моя встреча не принесла желаемых результатов. Хотя я встретила француженку, швырнувшую камень в окно офиса господина Салазара, так что полицейским пришлось уводить ее силой. Он явно не пользуется большой любовью, а этот город просто наводнен самыми отъявленными грубиянами.

— А также очень милыми людьми.

Уэйни посмотрела на апельсиновую рощицу, которая лежала между садом и маленькой группой домов. Казалось, они боролись за право спрятаться от солнца под сенью возвышающихся над ними сосен.

— С которыми можно и пофлиртовать. Я правильно поняла? На самом деле, Уэйни, я шокирована. Ведь не прошло еще и недели, как ты здесь!

Миссис Уэйнбридж игриво вертела в руках маленький цветок.

— Нет ничего плохого во флирте. Думаю, я не смотрела на другого мужчину с тех пор, как Алфи ушел из жизни. А этот Нуззо — малый что надо.

— Как же вы общаетесь друг с другом? Он ведь ни слова не говорит по-английски.

— Мы кое-как приноровились.

Селестрия не могла усидеть на одном месте, поэтому предложила Уэйни прогуляться. Но та, изрядно подустав от утреннего променада, отказалась. Она был рада посидеть на солнышке, погруженная в свои раздумья. Ее не посещали такие приятные мысли уже очень и очень давно. И Селестрия отправилась одна. К своему удивлению, она поймала себя на мысли, что везде ищет глазами Хэмиша, но вместо него увидела миссис Халифакс, рисующую на вершине утеса маленькую покинутую крепость.

— Знаете, — начала женщина, вглядываясь в даль моря, — в Апулии жили греки, римляне, византийцы, нормандцы, французы, испанцы и неаполитанцы. Эти наблюдательные посты были сооружены специально для того, чтобы следить, не появятся ли воинственные турки. И дозорные передавали сигналы тревоги вдоль всего побережья, зажигая огни и тем самым предупреждая остальных людей об опасности. Ужасно романтично, не правда ли? — Селестрия присела на сухую остроконечную траву и тоже устремила взгляд в море. — Здесь еще есть красивые мавританские здания. Это место — огромная плавильная чаша различных культур. Я очень люблю его.

— Я ожидала, что оно будет выглядеть, как Тоскана.

Миссис Халифакс засмеялась.

— Вот уж нет и еще раз нет. В этом-то и состоит его прелесть.

— Вы очень хорошо рисуете, — заметила Селестрия, взглянув на холст.

— У меня за плечами огромный опыт.

— А вам не наскучило?

— Конечно же, нет. И почему мне, собственно, должно наскучить? Каждый пейзаж, который я пишу, совершенно не похож на другой.

— Но вы все время одна.

— Я окружена удивительной красотой природы. Она наполняет мою душу. Кроме того, мне нравится оставаться наедине со своими мыслями. Я вспоминаю прошлое, и это делает меня счастливее.

— Почему вы не вернулись во Францию?

— Ага, я разожгла твое любопытство!

— Но вы сами обещали мне рассказать.

Она перестала рисовать.

— Я влюбилась.

Селестрия выглядела удивленной.

— Вы влюбились?

— Я знаю, о чем ты думаешь: старые леди не влюбляются. Это не совсем то, что ты думаешь. Я влюбилась в мальчугана, жившего в замке.

— А, — произнесла Селестрия, кивнув головой.

— Его мать работала там же. Он был немым. Славный такой мальчишка. Прелестный, белокурый, с огромными любопытными и умными глазами. Он напомнил мне сына. — Женщина вздохнула и снова взялась за кисть. — А однажды, прямо на мессе, случилось настоящее чудо. Господь вернул ему голос.

— Правда?

— Да. Знаешь ли, чудеса время от времени все-таки случаются, если мы верим в них.

— А что произошло с ним потом?

— Он уехал жить в Америку. Его мать полюбила американца и переехала с ним в США на постоянное место жительства. Я ее не виню. Он был красавчиком, каких я редко встречала в жизни. После этого замок стал притягивать меня все меньше. Без Миши, так звали мальчугана, это место казалось холодным, пустым и безрадостным. Я туда никогда не возвращалась. Но я всегда вспоминаю о нем. В моем сердце есть место, где живет этот мальчишка вместе с покойными сыном и мужем.

— Оно, должно быть, наполнено печалью, — произнесла Селестрия.

— Печалью? Нет, моя дорогая, это наисчастливейший уголок, заполненный воспоминаниями о людях, которых я когда-то любила. Со временем ты и сама узнаешь, что любовь порой многолика. Удивительно, но она приходит нежданно-негаданно и иногда так молниеносно захватывает тебя целиком, что ты с трудом веришь в случившееся. В мире нет ничего более важного, чем любовь. Это единственная вещь, которая останется с тобой после смерти. — Миссис Халифакс устремила взор в даль моря, и задумчивая улыбка, освещенная солнечными лучиками, сделала прекрасным ее лицо.

— Как же здесь тихо! — через минуту произнесла Селестрия.

— Тебе понадобится некоторое время, пока ты отвыкнешь от сумасшедшего шумного Лондона.

— Но я люблю Лондон, — живо сказала она.

— Я тоже его люблю, но в малых количествах! Ты хочешь что-нибудь нарисовать?

— О, не думаю, чтобы у меня это хорошо получилось.

— Почему бы тебе все-таки не попробовать? Загляни в мою сумку, там лежит небольшой альбом. Хватай угольный карандаш и принимайся за работу, и тебе вовсе не обязательно показывать свой рисунок кому бы то ни было, если не хочется.

До приезда дедушки Селестрия не знала, чем ей заняться, поэтому решила набросать портрет миссис Халифакс. Старая женщина с соломенной шляпой на голове сидела в тени иссохшего вечнозеленого дерева, чьи ветви с колючими неприветливыми листьями почти касались земли, и держала перед носом кисть, то и дело измеряя перспективу. Пока девушка рисовала, она развлекала миссис Халифакс, рассказывая ей истории о своей семье, случившиеся в Корнуолле. Дафни громко хохотала.

— О боже, какая ты смешная девчонка, — говорила она, вытирая глаза. — Твоя тетушка Пенелопа еще тот орешек.

— Она очень аппетитная, — сказала Селестрия, глядя, как Дафни смеется. — Как чаша с сочными красными сливами.

Зарисовка Селестрии никуда не годилась, но это было совсем не важно. Девушка вдруг почувствовала, что получает огромное удовольствие от безмятежного спокойствия дня, нежных звуков волн, разбивающихся о камни, и даже лая собаки, доносящегося откуда-то издалека. Ей также очень нравилось находиться в компании миссис Халифакс.

— Ты милое создание, Селестрия. Должно быть, в Англии не один поклонник сходит по тебе с ума.

Селестрия подумала об Эйдане.

— Вообще-то нет, — ответила девушка. И, решив, что нет смысла врать тому, кто почти ничего не знает о ее жизни, она прибавила: — Я согласилась выйти замуж за одного человека.

— Боже правый, но ведь ты же не собираешься сдержать свое обещание, не так ли?

Селестрия очень удивилась.

— А почему, собственно, я должна отказаться от него?

— Да потому что ты не влюблена. Ведь это же очевидно.

— Но он очень милый.

— Если слово «милый» — это единственное определение, которым ты можешь описать своего жениха, то на твоем месте я бы точно повременила идти с ним под венец. Тебе разве не запрещали произносить это прилагательное-паразит в школе? Мне — да. Милочка моя, если земля не ходит ходуном у тебя под ногами, это не любовь.