We didn't even allow them to stick their heads out the windows to see the fun. | Мы не дали им даже высунуть головы из окон и посмотреть на потеху. |
We had no trouble at all in getting the money, which was all in gold. | Без всякой помехи мы получили деньги, все золотой монетой. |
Of course, a big howl was raised at the time about the robbery. | Разумеется, в свое время по поводу этого ограбления поднялся сильнейший вой. |
It was Government stuff, and the Government got sarcastic and wanted to know what the convoy of soldiers went along for. | Дело шло о правительственных деньгах, и правительство, став язвительным, пожелало узнать: для чего же, собственно, посылаются конвоирующие солдаты? |
The only excuse given was that nobody was expecting an attack among those bare sand hills in daytime. | Единственным оправданием являлось то, что никто не мог ожидать нападения среди голых холмов и днем. |
I don't know what the Government thought about the excuse, but I know that it was a good one. | Я не знаю, как правительство отнеслось к подобному извинению, но знаю, что оно -основательно. |
The surprise-that is the keynote of the train-robbing business. | Неожиданность - вот главный козырь в деятельности налетчиков! |
The papers published all kinds of stories about the loss. finally agreeing that it was between nine thousand and ten thousand dollars. | Г азеты писали всякую чепуху относительно этого ограбления и под конец установили, что денег было от девяти до десяти тысяч долларов. |
The Government sawed wood. | Правительство поддерживало мистификацию. |
Here are the correct figures, printed for the first time-forty-eight thousand dollars. | Но вот точная цифра, которая печатается в первый раз: сорок восемь тысяч долларов. |
If anybody will take the trouble to look over Uncle Sam's private accounts for that little debit to profit and loss, he will fin4 that I am right to a cent. | Если кто-нибудь побеспокоится и просмотрит конфиденциальные отчеты Дяди Сэма об этом небольшом дебете прихода и расхода, то увидит, что я точен до цента. |
By that time we were expert enough to know what to do. | К тому времени мы были достаточно опытны и знали что нам делать. |
We rode due west twenty miles, making a trail that a Broadway policeman could have followed, and then we doubled back, hiding our tracks. | Мы отъехали на двадцать миль к запад, оставляя след, по которому пошел бы даже полисмэн с Бродуэя, а затем возвратились, уже пряча свои следы. |
On the second night after the hold-up, while posses were scouring the country in every direction, Jim and I were eating supper in the second story of a friend's house in the town where the alarm started from. | На второй день после налета, когда милиция рыскала вокруг и по всем направлениям, Джим и я ужинали во втором этаже дома одного из наших друзей, в том самом городе, откуда началась тревога. |
Our friend pointed out to us, in an office across the street, a printing press at work striking off handbills offering a reward for our capture. | Наш друг указал нам на типографию на противоположной стороне и на печатный станок за работой: он печатал объявления с предложением награды за нашу поимку. |
I have been asked what we do with the money we get. | Меня часто спрашивали: что мы делаем с полученными деньгами? |
Well, I never could account for a tenth part of it after it was spent. It goes fast and freely. | Я, право, не мог бы отдать отчет и в десятой части их, после того как они были истрачены. |
An outlaw has to have a good many friends. | У аутло должно быть очень много друзей. |
A highly respected citizen may, and often does, get along with very few, but a man on the dodge has got to have "sidekickers." | Достопочтенный горожанин может довольствоваться, а часто и довольствуется, очень немногими знакомыми, но человеку нашего типа необходимо иметь приятелей. |
With angry posses and reward-hungry officers cutting out a hot trail for him, he must have a few places scattered about the country where he can stop and feed himself and his horse and get a few hours' sleep without having to keep both eyes open. | При наличии рассерженных милиционеров и стремящихся получить награду чиновников, следующих по пятам, аутло приходится иметь в своем распоряжении несколько мест, рассеянных по стране, где он мог бы остановиться поесть, накормить лошадь и заснуть на несколько часов, не чувствуя необходимости держать оба глаза открытыми. |
When he makes a haul he feels like dropping some of the coin with these friends, and .he does it liberally. | После налета он считает необходимым уделить часть денег этим друзьям и делает это широко. |
Some times I have, at the end of a hasty visit at one of these havens of refuge, flung a handful of gold and bills into the laps of the kids playing-on the floor, without knowing whether my contribution was a hundred dollars or a thousand. | Часто мне случалось, в конце коротких визитов в одну из таких гаваней, бросать пригоршнями золото и ассигнации в подолы детишек, играющих на полу, не зная: даю ли я сто долларов, или тысячу? |
When old-timers make a big haul they generally go far away to one of the big cities to spend their money. | Старые налетчики после крупного дела обычно уезжают далеко, в один из крупных городов, где и тратят свои деньги. |
Green hands, however successful a hold-up they make, nearly always give themselves away by showing too much money near the place where they got it. | Новички же, как бы удачно они ни произвели нападение, всегда выдают себя, показывая слишком много денег вблизи места, где они их получили, |
I was in a job in '94 where we got twenty thousand dollars. | Я участвовал в деле в 94 году, когда мы получили двадцать тысяч долларов. |
We followed our favorite plan for a get-away-that is, doubled on our trail-and laid low for a time near the scene of the train's bad luck. | Мы выполнили свой любимый план бегства, т.-е. вернулись по своему же следу и остановились на некоторое время близ места ограбления поезда. |
One morning I picked up a newspaper and read an article with big headlines stating that the marshal, with eight deputies and a posse of thirty armed citizens, had the train robbers surrounded in a mesquite thicket on the Cimarron, and that it was a question of only a few hours when they would be dead men or prisoners. | Однажды утром мне попалась газета, в которой я прочел статью под крупным заголовком, сообщающую, что шериф с восемью помощниками и милицией из тридцати вооруженных граждан окружил железнодорожных разбойников в мескитной чаще на Чамарроне, и что вопрос только нескольких часов, будут ли эти разбойники убиты, или арестованы. |
While I was reading that article I was sitting at breakfast in one of the most elegant private residences in Washington City, with a flunky in knee pants standing behind my chair. | Я читал эту статью, сидя в одном из наиболее элегантных отелей в Вашингтоне. За стулом моим стоял ливрейный лакей в коротких панталонах. |
Jim was sitting across the table talking to his half-uncle, a retired naval officer, whose name you have often seen in the accounts of doings in the capital. | Джим сидел напротив и разговаривал со своим "дядей", морским офицером в отставке, чье имя часто встречается в столичной хронике. |
We had gone there and bought rattling outfits of good clothes, and were resting from our labors among the nabobs. | Мы приехали сюда, купили себе великолепные комплекты одежды и отдыхали от трудов среди набобов. |
We must have been killed in that mesquite thicket, for I can make an affidavit that we didn't surrender. | Вероятно, мы были убиты в этой мескитной чаще, так как я могу дать подписку, что мы не сдались. |
Now I propose to tell why it is easy to hold up a train, and then, why no one should ever do it. | Теперь я предлагаю объяснить вам, почему легко задержать поезд, а также, отчего этого не следует делать. |
In the first place, the attacking party has all the advantage. That is, of course, supposing that they are old-timers with the necessary experience and courage. | Во-первых, на стороне атакующих все преимущества, предполагая, конечно, что они -старые налетчики, обладающие необходимым опытом и мужеством. |
They have the outside and are protected by the darkness, while the others are in the light, hemmed into a small space, and exposed, the moment they show a head at a window or door, to the aim of a man who is a dead-shot and who won't hesitate to shoot. | Они работают снаружи, под защитой темноты, тогда как противники освещены, стиснуты в небольшом пространстве и становятся, чуть они покажут голову в окне или двери, мишенью прекрасного стрелка, который не будет колебаться, стрелять ему или нет. |