Налет на поезд — страница 4 из 6

We stuck that train up in broad daylight. Five of us lay in the sand hills near a little station.Мы напали на этот поезд среди белого дня, при чем заранее залегли впятером за песчаными холмами, у маленькой станции.Ten soldiers were guarding the money on the train, but they might just as well have been at home on a furlough.Десять солдат охраняли деньги в поезде, но они с таким же успехом могли быть дома, в отпуску.
We didn't even allow them to stick their heads out the windows to see the fun.Мы не дали им даже высунуть головы из окон и посмотреть на потеху.
We had no trouble at all in getting the money, which was all in gold.Без всякой помехи мы получили деньги, все золотой монетой.
Of course, a big howl was raised at the time about the robbery.Разумеется, в свое время по поводу этого ограбления поднялся сильнейший вой.
It was Government stuff, and the Government got sarcastic and wanted to know what the convoy of soldiers went along for.Дело шло о правительственных деньгах, и правительство, став язвительным, пожелало узнать: для чего же, собственно, посылаются конвоирующие солдаты?
The only excuse given was that nobody was expecting an attack among those bare sand hills in daytime.Единственным оправданием являлось то, что никто не мог ожидать нападения среди голых холмов и днем.
I don't know what the Government thought about the excuse, but I know that it was a good one.Я не знаю, как правительство отнеслось к подобному извинению, но знаю, что оно -основательно.
The surprise-that is the keynote of the train-robbing business.Неожиданность - вот главный козырь в деятельности налетчиков!
The papers published all kinds of stories about the loss. finally agreeing that it was between nine thousand and ten thousand dollars.Г азеты писали всякую чепуху относительно этого ограбления и под конец установили, что денег было от девяти до десяти тысяч долларов.
The Government sawed wood.Правительство поддерживало мистификацию.
Here are the correct figures, printed for the first time-forty-eight thousand dollars.Но вот точная цифра, которая печатается в первый раз: сорок восемь тысяч долларов.
If anybody will take the trouble to look over Uncle Sam's private accounts for that little debit to profit and loss, he will fin4 that I am right to a cent.Если кто-нибудь побеспокоится и просмотрит конфиденциальные отчеты Дяди Сэма об этом небольшом дебете прихода и расхода, то увидит, что я точен до цента.
By that time we were expert enough to know what to do.К тому времени мы были достаточно опытны и знали что нам делать.
We rode due west twenty miles, making a trail that a Broadway policeman could have followed, and then we doubled back, hiding our tracks.Мы отъехали на двадцать миль к запад, оставляя след, по которому пошел бы даже полисмэн с Бродуэя, а затем возвратились, уже пряча свои следы.
On the second night after the hold-up, while posses were scouring the country in every direction, Jim and I were eating supper in the second story of a friend's house in the town where the alarm started from.На второй день после налета, когда милиция рыскала вокруг и по всем направлениям, Джим и я ужинали во втором этаже дома одного из наших друзей, в том самом городе, откуда началась тревога.
Our friend pointed out to us, in an office across the street, a printing press at work striking off handbills offering a reward for our capture.Наш друг указал нам на типографию на противоположной стороне и на печатный станок за работой: он печатал объявления с предложением награды за нашу поимку.
I have been asked what we do with the money we get.Меня часто спрашивали: что мы делаем с полученными деньгами?
Well, I never could account for a tenth part of it after it was spent. It goes fast and freely.Я, право, не мог бы отдать отчет и в десятой части их, после того как они были истрачены.
An outlaw has to have a good many friends.У аутло должно быть очень много друзей.
A highly respected citizen may, and often does, get along with very few, but a man on the dodge has got to have "sidekickers."Достопочтенный горожанин может довольствоваться, а часто и довольствуется, очень немногими знакомыми, но человеку нашего типа необходимо иметь приятелей.
With angry posses and reward-hungry officers cutting out a hot trail for him, he must have a few places scattered about the country where he can stop and feed himself and his horse and get a few hours' sleep without having to keep both eyes open.При наличии рассерженных милиционеров и стремящихся получить награду чиновников, следующих по пятам, аутло приходится иметь в своем распоряжении несколько мест, рассеянных по стране, где он мог бы остановиться поесть, накормить лошадь и заснуть на несколько часов, не чувствуя необходимости держать оба глаза открытыми.
When he makes a haul he feels like dropping some of the coin with these friends, and .he does it liberally.После налета он считает необходимым уделить часть денег этим друзьям и делает это широко.
Some times I have, at the end of a hasty visit at one of these havens of refuge, flung a handful of gold and bills into the laps of the kids playing-on the floor, without knowing whether my contribution was a hundred dollars or a thousand.Часто мне случалось, в конце коротких визитов в одну из таких гаваней, бросать пригоршнями золото и ассигнации в подолы детишек, играющих на полу, не зная: даю ли я сто долларов, или тысячу?
When old-timers make a big haul they generally go far away to one of the big cities to spend their money.Старые налетчики после крупного дела обычно уезжают далеко, в один из крупных городов, где и тратят свои деньги.
Green hands, however successful a hold-up they make, nearly always give themselves away by showing too much money near the place where they got it.Новички же, как бы удачно они ни произвели нападение, всегда выдают себя, показывая слишком много денег вблизи места, где они их получили,
I was in a job in '94 where we got twenty thousand dollars.Я участвовал в деле в 94 году, когда мы получили двадцать тысяч долларов.
We followed our favorite plan for a get-away-that is, doubled on our trail-and laid low for a time near the scene of the train's bad luck.Мы выполнили свой любимый план бегства, т.-е. вернулись по своему же следу и остановились на некоторое время близ места ограбления поезда.
One morning I picked up a newspaper and read an article with big headlines stating that the marshal, with eight deputies and a posse of thirty armed citizens, had the train robbers surrounded in a mesquite thicket on the Cimarron, and that it was a question of only a few hours when they would be dead men or prisoners.Однажды утром мне попалась газета, в которой я прочел статью под крупным заголовком, сообщающую, что шериф с восемью помощниками и милицией из тридцати вооруженных граждан окружил железнодорожных разбойников в мескитной чаще на Чамарроне, и что вопрос только нескольких часов, будут ли эти разбойники убиты, или арестованы.
While I was reading that article I was sitting at breakfast in one of the most elegant private residences in Washington City, with a flunky in knee pants standing behind my chair.Я читал эту статью, сидя в одном из наиболее элегантных отелей в Вашингтоне. За стулом моим стоял ливрейный лакей в коротких панталонах.
Jim was sitting across the table talking to his half-uncle, a retired naval officer, whose name you have often seen in the accounts of doings in the capital.Джим сидел напротив и разговаривал со своим "дядей", морским офицером в отставке, чье имя часто встречается в столичной хронике.
We had gone there and bought rattling outfits of good clothes, and were resting from our labors among the nabobs.Мы приехали сюда, купили себе великолепные комплекты одежды и отдыхали от трудов среди набобов.
We must have been killed in that mesquite thicket, for I can make an affidavit that we didn't surrender.Вероятно, мы были убиты в этой мескитной чаще, так как я могу дать подписку, что мы не сдались.
Now I propose to tell why it is easy to hold up a train, and then, why no one should ever do it.Теперь я предлагаю объяснить вам, почему легко задержать поезд, а также, отчего этого не следует делать.
In the first place, the attacking party has all the advantage. That is, of course, supposing that they are old-timers with the necessary experience and courage.Во-первых, на стороне атакующих все преимущества, предполагая, конечно, что они -старые налетчики, обладающие необходимым опытом и мужеством.
They have the outside and are protected by the darkness, while the others are in the light, hemmed into a small space, and exposed, the moment they show a head at a window or door, to the aim of a man who is a dead-shot and who won't hesitate to shoot.Они работают снаружи, под защитой темноты, тогда как противники освещены, стиснуты в небольшом пространстве и становятся, чуть они покажут голову в окне или двери, мишенью прекрасного стрелка, который не будет колебаться, стрелять ему или нет.