I don't mean that they are cowards; I mean that they have got sense. They know they're not up against a bluff. | Я не хочу сказать, что они трусы, а указываю на то, что они только обладают здравым смыслом и бессильны против блефа. |
It's the same way with the officers. | То же и с чиновниками. |
I've seen secret service men, marshals, and railroad detectives fork over their change as meek as Moses. | Я видел, как агенты тайной полиции, шерифы и железнодорожные детективы передавали свои деньги кротко, как Моисей. |
I saw one of the bravest marshals I ever knew hide his gun under his seat and dig-up along with the rest while I was taking toll. | Я видел еще, как один из храбрейших шерифов каких я когда-либо встречал, запрятал ружье под сиденье и выворачивал свои карманы вместе с остальными, когда я собирал дань. |
He wasn't afraid; he simply knew that we had the drop on the whole outfit. | Он не испугался, но просто сознавал, что за нами -преимущество. |
Besides, many of those officers have families and they feel that they oughtn't to take chances; whereas death has no terrors for the man who holds up a train. | Кроме того, у многих чиновников есть семьи, и они понимают, что им не следует подвергать себя риску. Для того же, кто нападает на поезд, смерть не страшна. |
He expects to get killed some day, and he generally does. | Он ожидает, что когда-нибудь будет убит, и по большей части так и случается. |
My advice to you, if you should ever be in a hold-up, is to line up with the cowards and save your bravery for an occasion when it may be of some benefit to you. | Если вы случайно окажетесь в поезде во время ограбления, то советую вам стать в шеренгу вместе с другими и приберечь свою храбрость для другого случая, когда она сможет принести вам какую-нибудь пользу. |
Another reason why officers are backward about mixing things with a train robber is a financial one. | Вторая причина, почему чиновники неохотно впутываются в дела с налетчиками,- чисто финансовая. |
Every time there is a scrimmage and somebody gets killed, the officers lose money. | Каждый раз, когда имеет место вооруженное столкновение, и кто-нибудь убит, чиновник обычно терпит убыток. |
If the train robber gets away they swear out a warrant against John Doe et al. and travel hundreds of miles and sign vouchers for thousands on the trail of the fugitives, and the Government foots the bills. | Если же налетчику удается бежать, издается приказ о задержании Джона До и др., шерифы разъезжают сотни миль и записывают показания всех свидетелей по пути следа, оставленного беглецами. А правительство оплачивает все это. |
So, with them, it is a question of mileage rather than courage. | Так что для чиновников это скорее вопрос прогонных, чем храбрости. |
I will give one instance to support my statement that the surprise is the best card in playing for a hold-up. | Я приведу пример в доказательство своего утверждения, что неожиданность - лучшая карта в игре налетчиков на поезда. |
Along in '92 the Daltons were cutting out a hot trail for the officers down in the Cherokee Nation. | В 92 году шайка Дальтона задала много работы правительственным агентам в стране племени чиракезов. |
Those were their lucky days, and they got so reckless and sandy that they used to announce beforehand what jobs they were going. to undertake. | То было их счастливое время; они стали такими смелыми и дерзкими, что обычно объявляли заранее, что думают предпринять. |
Once they gave it out that they were going to hold up the M. K. & T. flyer on a certain night at the station of Pryor Creek, in Indian Territory. | Однажды они заявили, что остановят поезд М. К. и Т. в определенную ночь на станции Праер-Крик, на индейской территории. |
That night the railroad company got fifteen deputy marshals in Muscogee and put them on the train. | В ту же ночь железнодорожная компания забрала в Мескоджи пятнадцать полицейских агентов и посадила их в поезд. |
Besides them they had fifty armed men hid in the depot at Pryor Creek. | Кроме того, около пятидесяти вооруженных людей были спрятаны в депо в Прайер-Крике. |
When the Katy Flyer pulled in not a Dalton showedup. | Когда курьерский поезд Кати подошел к станции, ни одного дальтонца не было видно. |
The next station was Adair, six miles away. | Следующая станция, Адейр, находилась на расстоянии шести миль. |
When the train reached there, and the deputies were having a good time explaining what they would have done to the Dalton gang if they had turned up, all at once it sounded like an army firing outside. | Когда поезд подходил к ней, полицейские приятно проводили время, толкуя о том, что бы они сделали с дальтонцами, если бы те появились. Вдруг снаружи послышались выстрелы. Стреляла точно целая армия. |
The conductor and brakeman came running into the car yelling, | Кондуктор и рабочий у тормоза вбежали в вагон с криками: |
"Train robbers!" | "Железнодорожные налетчики!" |
Some of those deputies lit out the door, hit the ground, and kept on running. | Несколько полицейских раскрыли двери, соскочили на землю и побежали вдоль поезда. |
Some of them hid their Winchesters under the seats. | Другие спрятали винчестеры под сиденья. |
Two of them made a fight and were both killed. | Двое вступили в бой и были убиты. |
It took the Daltons just ten minutes to capture the train and whip the escort. | Дальтонцам потребовалось ровно десять минут, чтобы остановить поезд и снять охрану. |
In twenty minutes more they robbed the express car of twenty-seven thousand dollars and made a clean get-away. | В течение следующих двадцати минут они забрали из денежного вагона двадцать семь тысяч долларов и исчезли бесследно. |
My opinion is that those deputies would have put up a stiff fight at Pryor Creek, where they were expecting trouble, but they were taken by surprise and "locoed" at Adair, just as the Daltons, who knew their business, expected they would. | Я думаю, что полицейские вступили бы, в серьезный бой в Прайер-Крике, где они ожидали нападения, но в Адейре они растерялись и потеряли всю боеспособность, на что и рассчитывали дальтонцы, знавшие свое дело. |
I don't think 1 ought to close without giving some deductions from my experience of eight years "on the dodge." | Мне кажется, что, в заключение, я не могу не поделиться некоторыми выводами из моей восьмилетней практики в роли налетчика. |
It doesn't pay to rob trains. | Ограбление поездов - невыгодное дело! |
Leaving out the question of right and morals, which I don't think I ought to tackle, there is very little to envy in the life of an outlaw. | Оставляя в стороне вопросы права и морали, которые мне не следует затрагивать, скажу, что в жизни аутло мало завидного. |
After a while money ceases to have any value in his eyes. | Деньги скоро теряют всякую ценность в его глазах. |
He gets to looking upon the railroads and express companies as his bankers, and his six-shooter as a check-book good for any amount. |