Нам-Бок - лжец — страница 2 из 7

На этот раз говорил сам Нам-Бок; он перешагнул через борт и стоял одной ногой на суше, другой - на байдарке.Again his throat writhed and wrestled as he grappled after forgotten words.Опять его горло напряглось, и видно было, что он с трудом подыскивает забытые слова.And when the words came forth they were strange of sound and a spluttering of the lips accompanied the gutturals.И когда он их наконец выговорил, они были странны на слух, и гортанные звуки сопровождались каким-то причмокиванием."Greetings, O brothers," he said, "brothers of old time before I went away with the off-shore wind."- Привет, о братья, - сказал он, - братья тех лет, когда я жил среди вас и попутный ветер еще не унес меня в море.He stepped out with both feet on the sand, and Opee-Kwan waved him back.Он ступил на песок другой ногой, но Опи-Куон замахал на него руками."Thou art dead, Nam-Bok," he said.- Ты умер, Нам-Бок, - сказал он.Nam-Bok laughed.Нам-Бок рассмеялся."I am fat."- Взгляни, какой я толстый.
"Dead men are not fat," Opee-Kwan confessed.- Мертвые не бывают толстыми, - согласился Опи-Куон.
"Thou hast fared well, but it is strange.- Ты хорошо упитан, но это странно.
No man may mate with the off-shore wind and come back on the heels of the years."Еще ни один человек, ушедший с береговым ветром, не возвращался по пятам лет.
"I have come back," Nam-Bok answered simply.- Я возвратился, - просто ответил Нам-Бок.
"Mayhap thou art a shadow, then, a passing shadow of the Nam-Bok that was.- Тогда, быть может, ты тень. Проходящая тень Нам-Бока, который был.
Shadows come back."Тени возвращаются.
"I am hungry.- Я голоден.
Shadows do not eat."Тени не едят.
But Opee-Kwan doubted, and brushed his hand across his brow in sore puzzlement.Но Опи-Куон был смущен и в мучительном сомнении провел рукой по лбу.
Nam-Bok was likewise puzzled, and as he looked up and down the line found no welcome in the eyes of the fisherfolk.Нам-Бок тоже был смущен; он обводил глазами лица стоявших перед ним рыбаков и не видел в них привета.
The men and women whispered together.Мужчины и женщины шепотом переговаривались между собой.
The children stole timidly back among their elders, and bristling dogs fawned up to him and sniffed suspiciously.Дети робко жались за спины старших, а собаки, ощетинившись, скалили морды и подозрительно нюхали воздух.
"I bore thee, Nam-Bok, and I gave thee suck when thou wast little," Bask-Wah-Wan whimpered, drawing closer; "and shadow though thou be, or no shadow, I will give thee to eat now."- Я родила тебя, Нам-Бок, и кормила тебя грудью, когда ты был маленький, - жалостливо молвила Баск-Ва-Ван, подходя ближе. - И тень ты или не тень, я и теперь дам тебе поесть.
Nam-Bok made to come to her, but a growl of fear and menace warned him back.Нам-Бок шагнул было к ней, но испуганные и угрожающие возгласы заставили его остановиться.
He said something angrily in a strange tongue, and added,Он сказал на непонятном языке что-то очень похожее на "о черт!" и добавил:
"No shadow am I, but a man."- Я человек, а не тень.
"Who may know concerning the things of mystery?" Opee-Kwan demanded, half of himself and half of his tribespeople.- Что можно знать, когда дело касается неведомого? - спросил Опи-Куон отчасти у самого себя, отчасти обращаясь к своим соплеменникам.
"We are, and in a breath we are not. If the man may become shadow, may not the shadow become man? Nam-Bok was, but is not.- Сейчас мы есть, но один вздох - и нас нет.
This we know, but we do not know if this be Nam-Bok or the shadow of Nam-Bok."Это мы знаем, но мы не знаем, Нам-Бок ты или его тень?
Nam-Bok cleared his throat and made answer.Нам-Бок откашлялся и ответил так:
"In the old time long ago, thy father's father, Opee-Kwan, went away and came back on the heels of the years.- В давно прошедшие времена, Опи-Куон, отец твоего отца ушел и возвратился по пятам лет.
Nor was a place by the fire denied him.И ему не отказали в месте у очага.
It is said ..." He paused significantly, and they hung on his utterance.Говорили... - Он значительно помолчал, и все замерли, ожидая, что он скажет.
"It is said," he repeated, driving his point home with deliberation, "that Sipsip, his klooch, bore him two sons after he came back."- Г оворили, - повторил он внушительно, рассчитывая на эффект своих слов, - что Сипсип, его жена, принесла ему двух сыновей после его возвращения.
"But he had no doings with the off-shore wind," Opee-Kwan retorted.- Но он не вверялся береговому ветру, - возразил Опи-Куон.
"He went away into the heart of the land, and it is in the nature of things that a man may go on and on into the land."- Он ушел в глубь суши, а это так уж положено, что по суше человек может ходить сколько угодно.
"And likewise the sea.- Так же точно и по морю.
But that is neither here nor there.Но не в том дело.
It is said ... that thy father's father told strange tales of the things he saw."Говорили... будто отец твоего отца рассказывал удивительные истории о том, что он видел.
"Ay, strange tales he told."- Да, он рассказывал удивительные истории.
"I, too, have strange tales to tell," Nam-Bok stated insidiously.- Мне тоже есть что порассказать, - хитро заявил Нам-Бок.
And, as they wavered, "And presents likewise."И, заметив колебания слушателей, добавил: - Я привез и подарки.
He pulled from the bidarka a shawl, marvelous of texture and color, and flung it about his mother's shoulders.Он достал из своей лодки шаль дивной мягкости и окраски и набросил ее на плечи матери.
The women voiced a collective sigh of admiration, and old Bask-Wah-Wan ruffled the gay material and patted it and crooned in childish joy.У женщин вырвался дружный вздох восхищения, а старая Баск-Ва-Ван стала щупать и гладить рукой яркую ткань, напевая от восторга, как ребенок.
"He has tales to tell," Koogah muttered.- У него есть что рассказать, - пробормотал Кугах.
"And presents," a woman seconded.- И он привез подарки, - откликнулись женщины.
And Opee-Kwan knew that his people were eager, and further, he was aware himself of an itching curiosity concerning those untold tales.Опи-Куон видел, что его соплеменникам не терпится послушать чудесные рассказы, да и его самого разбирало любопытство.
"The fishing has been good," he said judiciously, "and we have oil in plenty.- Улов был хороший, - сказал он рассудительно,- и жира у нас вдоволь.
So come, Nam-Bok, let us feast."Так пойдем, Нам-Бок, попируем.
Two of the men hoisted the bidarka on their shoulders and carried it up to the fire.Двое мужчин взвалили байдарку на плечи и понесли ее к костру.
Nam-Bok walked by the side of Opee-Kwan, and the villagers followed after, save those of the women who lingered a moment to lay caressing fingers on the shawl.Нам-Бок шел рядом с Опи-Куоном, прочие жители селения следовали за ними, и только несколько женщин задержались на минутку, чтобы любовно потрогать шаль.
There was little talk while the feast went on, though many and curious were the glances stolen at the son of Bask-Wah-Wan.Пока шел пир, разговору было мало, зато много любопытных взглядов украдкой было брошено на сына Баск-Ва-Ван.
This embarrassed him-not because he was modest of spirit, however, but for the fact that the stench of the seal-oil had robbed him of his appetite, and that he keenly desired to conceal his feelings on the subject.Это стесняло его, но не потому, что он был скромного нрава, а потому, что вонь тюленьего жира лишила его аппетита; ему же во что бы то ни стало хотелось скрыть это обстоятельство.
"Eat; thou art hungry," Opee-Kwan commanded, and Nam-Bok shut both his eyes and shoved his fist into the big pot of putrid fish.- Ешь, ты голоден, - приказал Опи-Куон, и Нам-Бок, закрыв глаза, сунул руки в горшок с тухлой рыбой.
"La la, be not ashamed.- Ля-ля, не стесняйся.
The seal were many this year, and strong men are ever hungry."Тюленей эти годы было много, а сильные мужчины всегда голодны.
And Bask-Wah-Wan sopped a particularly offensive chunk of salmon into the oil and passed it fondly and dripping to her son.И Баск-Ва-Ван обмакнула в жир особенно отвратительный кусок рыбы и, закапав все кругом, нежно протянула его сыну.
In despair, when premonitory symptoms warned him that his stomach was not so strong as of old, he filled his pipe and struck up a smoke.Однако некоторые зловещие симптомы скоро оповестили Нам-Бока, что желудок его не так вынослив, как в былые времена, и он в отчаянии поспешил набить трубку и закурить.