Нам-Бок - лжец — страница 4 из 7

епок.The men uttered sage grunts of comprehension, but Koogah suddenly tossed back his hoary head.Мужчины крякали с понимающим видом, но Кугах вдруг откинул назад свою седую голову."Ho!- Хо!Ho!" he laughed.Хо! - расхохотался он."A foolish thing, this big canoe!- Одна глупость, эта твоя большая лодка!A most foolish thing!Чистая глупость!The plaything of the wind!Игрушка ветра!Wheresoever the wind goes, it goes too.Куда ветер подует, туда и она.No man who journeys therein may name the landing beach, for always he goes with the wind, and the wind goes everywhere, but no man knows where."В такой лодке не знаешь к какому берегу пристанешь, потому что она плывет всегда по ветру, а ветер дует куда ему вздумается, и никому не известно, в какую сторону он подует сейчас."It is so," Opee-Kwan supplemented gravely.- Да, это так, - важно подтвердил Опи-Куон."With the wind the going is easy, but against the wind a man striveth hard; and for that they had no paddles these men on the big canoe did not strive at all."- По ветру идти легко, но, когда ветер противный, человеку приходится сильно бороться; а раз весел у этих людей на большой лодке не было, значит, они вовсе не могли бороться."Small need to strive," Nam-Bok cried angrily.- Очень им нужно было бороться! - сердито воскликнул Нам-Бок."The schooner went likewise against the wind."- Шхуна идет и против ветра."And what said you made the sch-sch-schooner go?" Koogah asked, tripping craftily over the strange word.- А что, ты говорил, заставляет шх... шх... шхуну двигаться? - спросил Кугах, ловко одолев незнакомое слово."The wind," was the impatient response.- Ветер, - последовал нетерпеливый ответ."Then the wind made the sch-sch-schooner go against the wind."- Ветер заставляет шх... шх... шхуну двигаться против ветра?Old Koogah dropped an open leer to Opee-Kwan, and, the laughter growing around him, continued: "The wind blows from the south and blows the schooner south.- Тут старый Кугах без стеснения подмигнул Опи-Куону и под общий смех продолжал: - Ветер дует с юга, а шхуну гонит на юг.The wind blows against the wind.Ветер дует против ветра.The wind blows one way and the other at the same time.Ветер дует сразу и в ту и в другую сторону.It is very simple.Это очень просто.We understand, Nam-Bok.Мы поняли, Нам-Бок.We clearly understand."Мы все поняли."Thou art a fool!"- Ты глупец!
"Truth falls from thy lips," Koogah answered meekly.- Уста твои говорят правду, - ответил Кугах кротко.
"I was over-long in understanding, and the thing was simple."- Я слишком долго не мог понять самую простую вещь.
But Nam-Bok's face was dark, and he said rapid words which they had never heard before.Лицо Нам-Бока помрачнело, и он быстро проговорил какие-то слова, которых раньше они никогда не слыхали.
Bone-scratching and skin-scraping were resumed, but he shut his lips tightly on the tongue that could not be believed.Все снова принялись кто резать по кости, кто очищать шкуры, но он крепко сжал губы, чтобы не вырвались у него слова, которым все равно никто не поверит.
"This sch-sch-schooner," Koogah imperturbably asked; "it was made of a big tree?"- Эта шх... шх... шхуна, - невозмутимо спросил Кугах, - она была сделана из большого дерева?
"It was made of many trees," Nam-Bok snapped shortly.- Она была сделана из многих деревьев, - отрезал Нам-Бок.
"It was very big."- Она была очень большая.
He lapsed into sullen silence again, and Opee-Kwan nudged Koogah, who shook his head with slow amazement and murmured,Он опять угрюмо замолчал, а Опи-Куон подтолкнул Кугаха, который в недоверчивом изумлении покачал головой и прошептал:
"It is very strange."- Удивительное дело.
Nam-Bok took the bait.Нам-Бок попался на удочку.
"That is nothing," he said airily; "you should see the steamer.- Это еще что, - сказал он легкомысленно, - а вот посмотрели бы вы на пароход.
As the grain of sand is to the bidarka, as the bidarka is to the schooner, so the schooner is to the steamer.Во сколько раз байдарка больше песчинки, во столько раз шхуна больше байдарки, во столько раз пароход больше шхуны.
Further, the steamer is made of iron.К тому же пароход сделан из железа.
It is all iron."Он весь железный.
"Nay, nay, Nam-Bok," cried the head man; "how can that be?- Нет, нет, Нам-Бок, - воскликнул старшина, - как это может быть?
Always iron goes to the bottom.Железо всегда идет ко дну.
For behold, I received an iron knife in trade from the head man of the next village, and yesterday the iron knife slipped from my fingers and went down, down, into the sea.Вот послушай: у старшины соседнего селения я выменял нож, и вчера нож выскользнул у меня из рук и сразу пошел вниз, в самую глубь моря.
To all things there be law.Всему есть закон.
Never was there one thing outside the law.У каждой вещи свой закон.
This we know.Мы знаем.
And, moreover, we know that things of a kind have the one law, and that all iron has the one law.Больше того: мы знаем, что для всех одинаковых вещей закон один, и потому для всего железного закон тоже один.
So unsay thy words, Nam-Bok, that we may yet honor thee."Так что отрекись от своих слов, Нам-Бок, чтоб мы не потеряли к тебе уважение.
"It is so," Nam-Bok persisted.- Но это так, - стоял на своем Нам-Бок.
"The steamer is all iron and does not sink."- Пароход весь железный, а не тонет.
"Nay, nay; this cannot be."- Нет, нет, этого не может быть.
"With my own eyes I saw it."- Я видел своими глазами.
"It is not in the nature of things."- Это противно природе вещей.
"But tell me, Nam-Bok," Koogah interrupted, for fear the tale would go no farther, "tell me the manner of these men in finding their way across the sea when there is no land by which to steer."- Но скажи мне, Нам-Бок, - перебил Кугах, опасаясь, как бы рассказ на этом не прекратился.- Скажи мне, как эти люди находят дорогу в море, если не видно берега?
"The sun points out the path."- Солнце показывает им дорогу.
"But how?"- Но как?
"At midday the head man of the schooner takes a thing through which his eye looks at the sun, and then he makes the sun climb down out of the sky to the edge of the earth."- У старшины шхуны есть такая штука, через которую смотрят на солнце, и вот в полдень он берет ее, и смотрит, и заставляет солнце сойти с неба на край земли.
"Now this be evil medicine!" cried Opee-Kwan, aghast at the sacrilege.- Но это колдовство! - ошеломленный таким святотатством, закричал Опи-Куон.
The men held up their hands in horror, and the women moaned.Мужчины в ужасе подняли руки, женщины заголосили.
"This be evil medicine.- Это гнусное колдовство!
It is not good to misdirect the great sun which drives away the night and gives us the seal, the salmon, and warm weather."Очень нехорошо отклонять великое солнце от его пути: оно прогоняет ночь и дает нам тюленей, лососину и тепло.
"What if it be evil medicine?" Nam-Bok demanded truculently.- Что из того, что это колдовство? - грубо спросил Нам-Бок.
"I, too, have looked through the thing at the sun and made the sun climb down out of the sky."- Я тоже смотрел сквозь эту вещь на солнце и заставлял солнце сходить с неба.
Those who were nearest drew away from him hurriedly, and a woman covered the face of a child at her breast so that his eye might not fall upon it.Сидевшие поблизости поспешно отодвинулись, и одна женщина накрыла лицо ребенка, лежавшего на руках, чтобы не упал на него взгляд Нам-Бока.
"But on the morning of the fourth day, O Nam-Bok," Koogah suggested; "on the morning of the fourth day when the sch-sch-schooner came after thee?"- Что же было на утро четвертого дня, когда шх... шх... шхуна погналась за тобой?
"I had little strength left in me and could not run away.- У меня так мало оставалось сил, что я не мог уйти от нее.
So I was taken on board and water was poured down my throat and good food given me.И вот меня взяли на борт, влили в горло воду и дали хорошую пищу.
Twice, my brothers, you have seen a white man.Братья мои, мы видели только двух белых людей.
These men were all white and as many as have I fingers and toes.А на шхуне люди все были белые, и было их столько, сколько у меня пальцев на руках и ногах.
And when I saw they were full of kindness, I took heart, and I resolved to bring away with me report of all that I saw.