Even the women and children are not afraid. Men make them to do work, these monsters." | Этих чудовищ не боятся даже женщины и дети, и люди заставляют их там работать. |
"As we make our dogs do work?" Koogah asked, with sceptic twinkle in his eye. | - Как мы заставляем работать наших собак? -спросил Кугах, и глаза его недоверчиво блеснули. |
"Ay, as we make our dogs do work." | - Да, как мы заставляем работать наших собак. |
"And how do they breed these-these things?" Opee-Kwan questioned. | - А как разводятся эти... эти чудовища? -поинтересовался Опи-Куон. |
"They breed not at all. | - Они не разводятся вовсе. |
Men fashion them cunningly of iron, and feed them with stone, and give them water to drink. | Люди искусно делают их из железа и кормят камнями и поят водой. |
The stone becomes fire, and the water becomes steam, and the steam of the water is the breath of their nostrils, and-" | Камни превращаются в огонь, вода - в пар, а этот пар и есть дыхание их ноздрей и... |
"There, there, O Nam-Bok," Opee-Kwan interrupted. | - Хватит, хватит, о Нам-Бок, - прервал его Опи-Куон. |
"Tell us of other wonders. | - Расскажи нам о других чудесах. |
We grow tired of this which we may not understand." | Мы устали от таких, которых мы не понимаем. |
"You do not understand?" Nam-Bok asked despairingly. | - Вы не понимаете? - в отчаянии вскричал Нам-Бок. |
"Nay, we do not understand," the men and women wailed back. | - Нет, не понимаем, - уныло откликнулись и мужчины и женщины. |
"We cannot understand." | - Мы не можем понять. |
Nam-Bok thought of a combined harvester, and of the machines wherein visions of living men were to be seen, and of the machines from which came the voices of men, and he knew his people could never understand. | Нам-Бок подумал о сложных машинах, которые разом и жнут и молотят, и о машинах, показывающих изображения живых людей, и о машинах, из которых исходят человеческие голоса, - и ему стало ясно, что его народ ни за что этого не поймет. |
"Dare I say I rode this iron monster through the land?" he asked bitterly. | - А если я скажу вам, что я ездил по стране на таком железном чудовище? - спросил он с горечью. |
Opee-Kwan threw up his hands, palms outward, in open incredulity. | Опи-Куон развел руками, не пытаясь скрыть свое недоверие. |
"Say on; say anything. | - Говори, говори. Говори, что хочешь. |
We listen." | Мы слушаем. |
"Then did I ride the iron monster, for which I gave money-" | - Так вот, я поехал на железном чудовище и дал за это деньги... |
"Thou saidst it was fed with stone." | - Ты же сказал, что его кормят камнями. |
"And likewise, thou fool, I said money was a thing of which you know nothing. | - Я ведь сказал тебе, глупец, что деньги - это такая вещь, о которой ты понятия не имеешь. |
As I say, I rode the monster through the land, and through many villages, until I came to a big village on a salt arm of the sea. | Итак, я поехал на этом чудовище через всю страну и проезжал мимо многих селений, пока не приехал в большое селение на морском заливе. |
And the houses shoved their roofs among the stars in the sky, and the clouds drifted by them, and everywhere was much smoke. | Дома там поднимали свои крыши к самым звездам небесным, и мимо них тянулись облака, и везде было полно дыма. |
And the roar of that village was like the roar of the sea in storm, and the people were so many that I flung away my stick and no longer remembered the notches upon it." | И шум в этом селении был - как шум бурного моря, а народу было столько, что я бросил свою палку и перестал и думать о том, чтобы делать зарубки. |
"Hadst thou made small notches," Koogah reproved, "thou mightst have brought report." | - Если бы ты делал маленькие зарубки, -укоризненно заметил Кугах, - ты мог бы рассказать нам все в точности. |
Nam-Bok whirled upon him in anger. "Had I made small notches! | - Если бы я делал маленькие зарубки! - вне себя накинулся на него Нам-Бок. |
Listen, Koogah, thou scratcher of bone! | - Слушай, Кугах, ты, который только и умеешь, что царапать на кости! |
If I had made small notches neither the stick, nor twenty sticks, could have borne them-nay, not all the driftwood of all the beaches between this village and the next. | Если бы я делал даже самые маленькие зарубки, то не хватило бы не только той палки, но и двадцати палок, - нет, не хватило бы всех бревен, которые выбросил прибой на берег между этим селением и соседним. |
And if all of you, the women and children as well, were twenty times as many, and if you had twenty hands each, and in each hand a stick and a knife, still the notches could not be cut for the people I saw, so many were they and so fast did they come and go." | И если б всех вас с женщинами и детьми было в двадцать раз больше и если б у каждого было по двадцати рук и в каждой руке палка и нож, все равно невозможно было бы сделать зарубки на всех людей, которых я видел, - так много их было и так быстро проходили они мимо меня. |
"There cannot be so many people in all the world," Opee-Kwan objected, for he was stunned and his mind could not grasp such magnitude of numbers. | - На всем свете не может быть столько народа, -возразил Опи-Куон, ибо он был ошеломлен и не мог охватить умом таких громадных количеств. |
"What dost thou know of all the world and how large it is?" Nam-Bok demanded. | - А что ты знаешь обо всем свете и о том, как он велик? - спросил Нам-Бок. |
"But there cannot be so many people in one place." | - Но не может быть столько народа в одном месте. |
"Who art thou to say what can be and what cannot be?" | - Кто ты такой, чтобы решать, что может быть и чего не может быть? |
"It stands to reason there cannot be so many people in one place. | - Да ведь ясно, что в одном месте не может быть столько народа. |
Their canoes would clutter the sea till there was no room. | Их лодки запрудили бы все море, так что негде было бы повернуться. |
And they could empty the sea each day of its fish, and they would not all be fed." | И каждый день они вылавливали бы из моря всю рыбу - и все равно на всех бы ее не хватало. |
"So it would seem," Nam-Bok made final answer; "yet it was so. | - Казалось бы, так оно и должно быть, - ответил Нам-Бок, заканчивая беседу. |
With my own eyes I saw, and flung my stick away." | - И, однако, это правда. Я видел все собственными глазами и потому бросил свою палку. |
He yawned heavily and rose to his feet. | Он зевнул во весь рот и поднялся. |
"I have paddled far. | - Я приплыл издалека. |
The day has been long, and I am tired. | День был долгий, и я устал. |
Now I will sleep, and to-morrow we will have further talk upon the things I have seen." | Сейчас я лягу спать, а завтра мы еще поговорим о том, что я видел. |
Bask-Wah-Wan, hobbling fearfully in advance, proud indeed, yet awed by her wonderful son, led him to her igloo and stowed him away among the greasy, ill-smelling furs. | Баск-Ва-Ван боязливо заковыляла вперед и гордясь своим удивительным сыном и в то же время испытывая перед ним благоговейный ужас. Она привела его в свою хижину и уложила на жирный вонючий мех. |
But the men lingered by the fire, and a council was held wherein was there much whispering and low-voiced discussion. | Но мужчины остались у костра, чтобы держать совет, и на этом совете долго шептались и спорили. |
An hour passed, and a second, and Nam-Bok slept, and the talk went on. | Прошел час и другой - Нам-Бок спал, а разговор у костра все продолжался. |
The evening sun dipped toward the northwest, and at eleven at night was nearly due north. | Вечернее солнце склонилось к северу и в одиннадцать часов остановилось почти прямо на севере. |
Then it was that the head man and the bone-scratcher separated themselves from the council and aroused Nam-Bok. |