And because of these things, and the kindness in which I stood to thee, it grieves me sore that thou shouldst return such a remarkable liar. | Из-за всего этого, из-за того, что я дружил с тобой, мне очень жалко, что ты возвратился к нам таким необыкновенным лжецом. |
We cannot understand, and our heads be dizzy with the things thou hast spoken. | Мы ничего не понимаем, и головы у нас кружатся от всего, что ты рассказал. |
It is not good, and there has been much talk in the council. | Это нехорошо, и в совете было много толков. |
Wherefore we send thee away, that our heads may remain clear and strong and be not troubled by the unaccountable things." | И мы решили, что ты должен уйти, чтобы не смущать нас и не туманить нам разум необъяснимыми вещами. |
"These things thou speakest of be shadows," Koogah took up the strain. | - Все вещи, о которых ты говорил, - это тени, -подхватил Кугах. |
"From the shadow-world thou hast brought them, and to the shadow-world thou must return them. | - Ты принес их из мира теней и в мир теней должен возвратить их. |
Thy bidarka be ready, and the tribespeople wait. | Твоя байдарка готова, и люди племени ждут. |
They may not sleep until thou art gone." | Они не уснут спокойно, пока ты не уйдешь. |
Nam-Bok was perplexed, but hearkened to the voice of the head man. | Нам-Бок растерянно смотрел на старшину, но не перебивал его. |
"If thou art Nam-Bok," Opee-Kwan was saying, "thou art a fearful and most wonderful liar; if thou art the shadow of Nam-Bok, then thou speakest of shadows, concerning which it is not good that living men have knowledge. | - Если ты Нам-Бок, - говорил Опи-Куон, - то ты поразительный и опасный лжец; если ты тень Нам-Бока, то ты говорил о тенях, а живым людям не годится знать то, что касается теней. |
This great village thou hast spoken of we deem the village of shadows. | Мы думаем, что большое селение, о котором ты нам рассказал, - это жилище теней. |
Therein flutter the souls of the dead; for the dead be many and the living few. | Там витают души мертвых; ибо мертвых много, а живых мало. |
The dead do not come back. | Мертвые не возвращаются. |
Never have the dead come back-save thou with thy wonder-tales. | Ни один мертвый еще не вернулся, ты первый с твоими удивительными рассказами. |
It is not meet that the dead come back, and should we permit it, great trouble may be our portion." | Не подобает мертвым возвращаться, и если мы это допустим, нам грозит большая беда. |
Nam-Bok knew his people well and was aware that the voice of the council was supreme. | Нам-Бок хорошо знал свой народ и понимал, что решение совета непреложно. |
So he allowed himself to be led down to the water's edge, where he was put aboard his bidarka and a paddle thrust into his hand. | Поэтому он покорно пошел к берегу, где его посадили в байдарку и в руку сунули весло. |
A stray wildfowl honked somewhere to seaward, and the surf broke limply and hollowly on the sand. | Отбившийся от стаи дикий гусь одиноко кричал где-то над морем, и волны с глухим плеском накатывались на песок. |
A dim twilight brooded over land and water, and in the north the sun smouldered, vague and troubled, and draped about with blood-red mists. | Мутные сумерки нависли над землей и водою, а на севере слабо тлело тусклое солнце, окутанное кроваво-красным туманом. |
The gulls were flying low. | Чайки летали низко. |
The off-shore wind blew keen and chill, and the black-massed clouds behind it gave promise of bitter weather. | Дул резкий и холодный береговой ветер, и черные, клубящиеся тучи предвещали непогоду. |
"Out of the sea thou earnest," Opee-Kwan chanted oracularly, "and back into the sea thou goest. | - Из моря ты вышел, - точно произнося заклинание, нараспев проговорил Опи-Куон, - и обратно в море уходишь. |
Thus is balance achieved and all things brought to law." | Так восстановится равновесие вещей и все придет в законный порядок. |
Bask-Wah-Wan limped to the froth-mark and cried, | Баск-Ва-Ван, прихрамывая, подошла поближе и закричала: |
"I bless thee, Nam-Bok, for that thou remembered me." | - Благословляю тебя, Нам-Бок, ибо ты вспомнил меня! |
But Koogah, shoving Nam-Bok clear or the beach, tore the shawl from her shoulders and flung it into the bidarka. | Но Кугах, оттолкнув байдарку от берега, сорвал шаль с плеч старухи и кинул ее Нам-Боку. |
"It is cold in the long nights," she wailed; "and the frost is prone to nip old bones." | - Мне холодно в долгие зимние ночи, - жалобно простонала она, - мороз так и пробирает старые кости. |
"The thing is a shadow," the bone-scratcher answered, "and shadows cannot keep thee warm." | - Эта вещь - тень, - ответил резчик, - а тень тебя не согреет. |
Nam-Bok stood up that his voice might carry. | Нам-Бок встал, чтобы ветер донес его слова до нее. |
"O Bask-Wah-Wan, mother that bore me!" he called. | - О Баск-Ва-Ван, мать, родившая меня! -воскликнул он. |
"Listen to the words of Nam-Bok, thy son. | - Слушай слова Нам-Бока, твоего сына. |
There be room in his bidarka for two, and he would that thou earnest with him. | В байдарке хватит места для двоих, и он хочет, чтобы ты ушла с ним. |
For his journey is to where there are fish and oil in plenty. | Там, куда он держит путь, вдоволь и рыбы и жира. |
There the frost comes not, and life is easy, and the things of iron do the work of men. | Мороз туда не приходит, и жизнь там легка, и железные вещи работают на человека. |
Wilt thou come, O Bask-Wah-Wan?" | Пойдем со мной, о Баск-Ва-Ван! |
She debated a moment, while the bidarka drifted swiftly from her, then raised her voice to a quavering treble. | Она колебалась, а байдарку тем временем относило от берега; тогда, собрав силы, она крикнула высоким, дребезжащим голосом: |
"I am old, Nam-Bok, and soon I shall pass down among the shadows. | - Я стара, Нам-Бок, и скоро отойду в жилище теней. |
But I have no wish to go before my time. | Но мне не хочется уходить раньше, чем пришел мой срок. |
I am old, Nam-Bok, and I am afraid." | Я стара, Нам-Бок, и мне страшно. |
A shaft of light shot across the dim-lit sea and wrapped boat and man in a splendor of red and gold. | Луч света брызнул на сумрачное море и озарил лодку и человека сиянием пурпура и золота. |
Then a hush fell upon the fisherfolk, and only was Рыбаки притихли, и только слышался шум ветра heard the moan of the off-shore wind and the cries of да крики низко летавших чаек, the gulls flying low in the air.
Предыдущая
Стр. 7 из 7