Нам-Бок - лжец — страница 7 из 7

Тогда старшина и резчик по кости покинули совет и разбудили Нам-Бока.He blinked up into their faces and turned on his side to sleep again.Он, мигая со сна, взглянул им в лица и повернулся на другой бок.Opee-Kwan gripped him by the arm and kindly but firmly shook his senses back into him.Но Опи-Куон беззлобно, но решительно начал трясти его за плечи, пока тот совсем не пришел в себя."Come, Nam-Bok, arise!" he commanded.- Ну-ну, Нам-Бок, вставай! - приказал он."It be time."- Пора!"Another feast!" Nam-Bok cried.- Опять есть? - вскричал Нам-Бок."Nay, I am not hungry.- Нет, я не голоден.Go on with the eating and let me sleep."Ешьте сами и дайте мне спать."Time to be gone!" Koogah thundered.- Пора уходить! - заревел Кугах.But Opee-Kwan spoke more softly.Но Опи-Куон был не так резок."Thou wast bidarka-mate with me when we were boys," he said.- Ты в паре со мной ходил на байдарке, когда мы были мальчиками, - сказал он."Together we first chased the seal and drew the salmon from the traps.- Мы вместе первый раз вышли на охоту за тюленями и вытаскивали лососей из западни.And thou didst drag me back to life, Nam-Bok, when the sea closed over me and I was sucked down to the black rocks.И ты возвратил меня к жизни, Нам-Бок, когда море сомкнулось над моей головой и меня стало затягивать под черные скалы.Together we hungered and bore the chill of the frost, and together we crawled beneath the one fur and lay close to each other.Вместе мы голодали, и дрогли от холода, и заползали вдвоем под одну шкуру, и лежали рядом, тесно прижавшись друг к дружке.
And because of these things, and the kindness in which I stood to thee, it grieves me sore that thou shouldst return such a remarkable liar.Из-за всего этого, из-за того, что я дружил с тобой, мне очень жалко, что ты возвратился к нам таким необыкновенным лжецом.
We cannot understand, and our heads be dizzy with the things thou hast spoken.Мы ничего не понимаем, и головы у нас кружатся от всего, что ты рассказал.
It is not good, and there has been much talk in the council.Это нехорошо, и в совете было много толков.
Wherefore we send thee away, that our heads may remain clear and strong and be not troubled by the unaccountable things."И мы решили, что ты должен уйти, чтобы не смущать нас и не туманить нам разум необъяснимыми вещами.
"These things thou speakest of be shadows," Koogah took up the strain.- Все вещи, о которых ты говорил, - это тени, -подхватил Кугах.
"From the shadow-world thou hast brought them, and to the shadow-world thou must return them.- Ты принес их из мира теней и в мир теней должен возвратить их.
Thy bidarka be ready, and the tribespeople wait.Твоя байдарка готова, и люди племени ждут.
They may not sleep until thou art gone."Они не уснут спокойно, пока ты не уйдешь.
Nam-Bok was perplexed, but hearkened to the voice of the head man.Нам-Бок растерянно смотрел на старшину, но не перебивал его.
"If thou art Nam-Bok," Opee-Kwan was saying, "thou art a fearful and most wonderful liar; if thou art the shadow of Nam-Bok, then thou speakest of shadows, concerning which it is not good that living men have knowledge.- Если ты Нам-Бок, - говорил Опи-Куон, - то ты поразительный и опасный лжец; если ты тень Нам-Бока, то ты говорил о тенях, а живым людям не годится знать то, что касается теней.
This great village thou hast spoken of we deem the village of shadows.Мы думаем, что большое селение, о котором ты нам рассказал, - это жилище теней.
Therein flutter the souls of the dead; for the dead be many and the living few.Там витают души мертвых; ибо мертвых много, а живых мало.
The dead do not come back.Мертвые не возвращаются.
Never have the dead come back-save thou with thy wonder-tales.Ни один мертвый еще не вернулся, ты первый с твоими удивительными рассказами.
It is not meet that the dead come back, and should we permit it, great trouble may be our portion."Не подобает мертвым возвращаться, и если мы это допустим, нам грозит большая беда.
Nam-Bok knew his people well and was aware that the voice of the council was supreme.Нам-Бок хорошо знал свой народ и понимал, что решение совета непреложно.
So he allowed himself to be led down to the water's edge, where he was put aboard his bidarka and a paddle thrust into his hand.Поэтому он покорно пошел к берегу, где его посадили в байдарку и в руку сунули весло.
A stray wildfowl honked somewhere to seaward, and the surf broke limply and hollowly on the sand.Отбившийся от стаи дикий гусь одиноко кричал где-то над морем, и волны с глухим плеском накатывались на песок.
A dim twilight brooded over land and water, and in the north the sun smouldered, vague and troubled, and draped about with blood-red mists.Мутные сумерки нависли над землей и водою, а на севере слабо тлело тусклое солнце, окутанное кроваво-красным туманом.
The gulls were flying low.Чайки летали низко.
The off-shore wind blew keen and chill, and the black-massed clouds behind it gave promise of bitter weather.Дул резкий и холодный береговой ветер, и черные, клубящиеся тучи предвещали непогоду.
"Out of the sea thou earnest," Opee-Kwan chanted oracularly, "and back into the sea thou goest.- Из моря ты вышел, - точно произнося заклинание, нараспев проговорил Опи-Куон, - и обратно в море уходишь.
Thus is balance achieved and all things brought to law."Так восстановится равновесие вещей и все придет в законный порядок.
Bask-Wah-Wan limped to the froth-mark and cried,Баск-Ва-Ван, прихрамывая, подошла поближе и закричала:
"I bless thee, Nam-Bok, for that thou remembered me."- Благословляю тебя, Нам-Бок, ибо ты вспомнил меня!
But Koogah, shoving Nam-Bok clear or the beach, tore the shawl from her shoulders and flung it into the bidarka.Но Кугах, оттолкнув байдарку от берега, сорвал шаль с плеч старухи и кинул ее Нам-Боку.
"It is cold in the long nights," she wailed; "and the frost is prone to nip old bones."- Мне холодно в долгие зимние ночи, - жалобно простонала она, - мороз так и пробирает старые кости.
"The thing is a shadow," the bone-scratcher answered, "and shadows cannot keep thee warm."- Эта вещь - тень, - ответил резчик, - а тень тебя не согреет.
Nam-Bok stood up that his voice might carry.Нам-Бок встал, чтобы ветер донес его слова до нее.
"O Bask-Wah-Wan, mother that bore me!" he called.- О Баск-Ва-Ван, мать, родившая меня! -воскликнул он.
"Listen to the words of Nam-Bok, thy son.- Слушай слова Нам-Бока, твоего сына.
There be room in his bidarka for two, and he would that thou earnest with him.В байдарке хватит места для двоих, и он хочет, чтобы ты ушла с ним.
For his journey is to where there are fish and oil in plenty.Там, куда он держит путь, вдоволь и рыбы и жира.
There the frost comes not, and life is easy, and the things of iron do the work of men.Мороз туда не приходит, и жизнь там легка, и железные вещи работают на человека.
Wilt thou come, O Bask-Wah-Wan?"Пойдем со мной, о Баск-Ва-Ван!
She debated a moment, while the bidarka drifted swiftly from her, then raised her voice to a quavering treble.Она колебалась, а байдарку тем временем относило от берега; тогда, собрав силы, она крикнула высоким, дребезжащим голосом:
"I am old, Nam-Bok, and soon I shall pass down among the shadows.- Я стара, Нам-Бок, и скоро отойду в жилище теней.
But I have no wish to go before my time.Но мне не хочется уходить раньше, чем пришел мой срок.
I am old, Nam-Bok, and I am afraid."Я стара, Нам-Бок, и мне страшно.
A shaft of light shot across the dim-lit sea and wrapped boat and man in a splendor of red and gold.Луч света брызнул на сумрачное море и озарил лодку и человека сиянием пурпура и золота.

Then a hush fell upon the fisherfolk, and only was Рыбаки притихли, и только слышался шум ветра heard the moan of the off-shore wind and the cries of да крики низко летавших чаек, the gulls flying low in the air.