попытаться снова.
Снова?
Блайт еще никогда не видела у Шарлотты такого мрачного взгляда.
– Хватит.
К ее удивлению, Шарлотта взглянула не на Диану, а на Элизу, с бесстрастным выражением лица отхлебывающую из фарфоровой чашки.
– Едва ли такая беседа подходит для чая.
Блайт, напротив, надеялась именно на такой разговор. И хотя больше всего на свете хотела обсудить эту тему, учащенное, неглубокое дыхание Шарлотты мешало ей настаивать.
– Простите меня, – скромно вмешалась Блайт. – Просто я так беспокоилась за него все эти дни, что почти не спала.
– Я чувствовала то же самое. – Шарлотта потянулась и нежно сжала ее руку. Блайт пожала ее в ответ, безмолвно извиняясь, на что Шарлотта ответила улыбкой. – Попроси кухарку принести тебе теплого молока перед сном. Я принесу сушеной лаванды, чтобы ты добавила в чашку. Мне это помогало.
Мысль о том, чтобы подмешать что-то в напиток, была для Блайт невыносимой. Особенно что-нибудь фиолетовое. Однако вслух она этого не сказала, потому что Диана скептически наблюдала за ними, прикрывшись чашкой.
– Ты купила ее в аптеке? – слова Дианы прозвучали так резко, что Элиза вздрогнула. Чай пролился на пальцы и крошечное блюдце под чашкой.
Шарлотта бросила на Диану уничтожающий взгляд, чуть ли не закатив глаза.
– Нет, мисс Блэкуотер, я нарвала лаванду в своем саду и высушила. Представьте себе. – Это было, пожалуй, самое язвительное замечание, которое Блайт когда-либо слышала от подруги. Она выпрямилась, чересчур гордая. Тем не менее разговор получался далеко не таким плодотворным, как Блайт надеялась, поэтому срочно нужно было сделать так, чтобы чаепитие стоило потраченного времени.
Хотя, возможно, было бы безопаснее обойти эту тему, но терпение Блайт иссякло, и она снова сделала смелый ход, наклонившись к Элизе и сказав:
– До меня дошли слухи, мисс Уэйкфилд, что мой дядя добивается вашего расположения.
Диана замерла с чашкой у губ, бросив взгляд на Элизу. Все наблюдали, как девушка допила чай и разгладила платье. Она слегка покраснела и сжала губы, но в остальном держалась хорошо.
– Твои источники не лгут, – ответила Элиза. – Он ухаживает за мной последние несколько месяцев.
Ладони Блайт горели при воспоминании о кольце с изумрудом. Не было ничего необычного в том, что мужчина в возрасте Байрона женился на девушке двадцати с небольшим лет, хотя женщина с положением Элизы могла бы выбрать любого. А Байрон… что ж. Он это он.
– Моему дяде никогда не везло с женщинами. – Независимо от того, как Блайт относилась к сложившейся ситуации, она делала все возможное, чтобы в голосе слышалось осуждение. – Если ты увлечена им, то, надеюсь, всерьез.
Блайт не была уверена, что ей не померещилось, как Элиза крепче сжала свою чашку.
– Байрон – хороший человек, и я бы не посмела его обидеть. Я учитываю его интересы так же, как и интересы любого другого поклонника в этом сезоне.
– Это кого же? – Диана наклонилась и, поджав губы, откусила кусочек пирога, и Блайт ничего не имела против, если бы она им подавилась. – Я слышала, за тобой никто не ухаживал с тех пор, как ты отказала сэру Беннету.
Блайт постаралась не поморщиться, вспомнив старика, с которым Элизу заставили танцевать в ночь кончины герцога.
– Он был ужасным человеком, – признала Элиза с бо́льшим спокойствием, чем была способна Блайт. – Хотя я считаю, это смерть моего дяди отпугивает всех, мисс Блэкуотер. Спасибо за напоминание.
– Тебе действительно следовало исключить другие причины, – задумчиво произнесла Диана, когда Блайт откинулась на спинку стула, взяв только чай, потому что понятия не имела, что еще можно сделать. Казалось, прошла целая вечность, прежде чем Диана спросила как ни в чем не бывало, словно забыв о своем оскорбительном поведении: – Кто-нибудь из вас слышал о принце в последнее время? Мы не встречались довольно давно, хотя я верю, что он заинтересовался мной.
У Шарлотты челюсть отвисла от возмущения. Блайт, однако, была не из тех, кто пускает все на самотек.
– Он присылал тебе цветы? – спросила она, невинно улыбнувшись, когда Диана бросила взгляд в ее сторону.
– Мне не нужны цветы, чтобы знать о его симпатии.
– Возможно, ты права. Я спросила только потому, что Сигна получила так много подарков. Это были самые роскошные цветы из всех, что я когда-либо видела – об этом говорил весь город. – И хотя девушке было неприятно даже произносить имя кузины, кислое выражение на лице Дианы того стоило.
Элиза расслабилась, словно была рада новой теме для обсуждения.
– Вообще-то, я думаю, принц присоединится к нам завтра. Мисс Блэкуотер права, учитывая все, что произошло, в этом сезоне у меня совсем мало поклонников. Когда я рассказала об этом Эверетту, он решил пригласить всех своих респектабельных знакомых. Но я не подозревала, что это будет охота на лис. Как мне флиртовать с мужчинами на охоте?
Шарлотта поджала губы, наливая себе еще чашку чая.
– Часами слушать, как лисы кричат в агонии… Не понимаю, как человек может выносить подобное зрелище.
– Большинство женщин не могут, – согласилась Элиза, намазывая масло на круассан и добавляя немного варенья. – Вот почему это преимущественно мужской вид спорта.
– Преимущественно? – Блайт оживилась. – То есть женщинам разрешается участвовать?
Элиза оглядела ее с ног до головы, очевидно удивленная таким интересом.
– Да, хотя немногие решаются.
– Вы позволите мне прийти? – настаивала Блайт, не обращая внимания на вздернутый носик Дианы и долгий вздох Шарлотты. – Я не буду флиртовать, обещаю.
– Тебе не понравится, Блайт, – вмешалась Шарлотта. – Тебе не хватит духу заниматься таким отвратительным спортом.
– Но Элизе ведь хватает? – Шарлотта была права – охота на лис была последним занятием, в котором Блайт хотелось участвовать. Ее это ничуть не интересовало. Но вот что касалось поместья Уэйкфилдов, она не могла и мечтать о лучшей возможности поближе присмотреться к Эверетту или остаться с Элизой наедине, где та, возможно, с большей готовностью объяснила бы, что именно означал тот взгляд, которым они обменялись с Шарлоттой.
– На самом деле, я участвую в ней с детства. – Элиза отложила круассан. – Приходи, если хочешь попробовать. Но если ты делаешь это ради мужчин, то напрасно стараешься, они становятся слишком азартными, чтобы обращать внимание на что-то еще, помимо охоты. Понятия не имею, о чем думал Эверетт, когда решил вот так помочь мне.
– Я приду, – пообещала Блайт, сдерживая улыбку. – Если в скором времени мне предстоит называть тебя тетей, то нам пора сблизиться.
Диана расплескала чай, Шарлотта, тихо поперхнувшись, прикрыла рот, а Элиза сверлила Блайт яростным взглядом.
– Если не будешь осторожна, – пригрозила она, – то завтра я позабочусь о том, чтобы ты стала лисой, на которую мы все охотимся.
Глава 28
Бальный зал Фоксглав занимал весь верхний этаж особняка. Сигна стояла снаружи, в метре от двойных дубовых дверей, за которые, как она видела, проскользнул дух.
От одного прикосновения к изящным дверям с вырезанным на них изображением резвящихся в саду оленей по телу пробежала дрожь. Сигна не могла прийти в себя, ее трясло так сильно, что она прижалась к противоположной стене, схватившись руками за горло и изо всех сил пытаясь втянуть воздух в легкие. Она словно упала в ледяное озеро и оказалась в ледяном плену.
Она никогда еще не сталкивалась с таким количеством духов в одном месте. Где бы ни бродил Ангел смерти, его здесь не было, и она тоже всем существом стремилась убежать отсюда. Что, если она не сможет защитить себя? Если в нее вселятся духи и этот ужасный холод внутри никогда не пройдет?
Сигна не сразу поняла, что суровая женщина, изображенная на портрете у дверей бального зала, не кто иная, как юная тетя Магда, и не могла представить себе худшего предзнаменования.
Под дверями мерцал бледный свет. За ними слышался шум, смех, шуршание юбок, звон бокалов и слова, которые она не могла разобрать. Сигна не осмеливалась показать духам, какой эффект они на нее оказывают, так что ей пришлось крепко стиснуть зубы и сосредоточиться на том, чтобы унять дрожь в теле. Невозможно было совсем успокоиться, но почувствовав себя увереннее, она тут же взялась за серебряную ручку. Голоса внутри смолкли.
В первую очередь Сигна обратила внимание не на изящные голубые арки бального зала и панели цвета слоновой кости и не на цветочную роспись на сводчатом потолке. Будь у нее время, она бы заметила, что хрустальная люстра не уступает той, что висела во дворце королевы, или что каждый сантиметр этого великолепного поместья был украшен заботливыми руками ее отца. Вместо этого она обнаружила около дюжины духов, которые одновременно повернулись и уставились на нее. И только когда поскользнулась от удивления – заметила, насколько гладкий здесь пол.
Сигна упала на спину, и копчик пронзила острая боль. Несколько духов подплыли поближе, чтобы посмотреть, в чем дело, и Сигна тут же вскочила.
– Не подходите! – Она пожалела, что у нее не хватило предусмотрительности захватить с собой нож. Конечно, против призраков он был бесполезен, но острый предмет в руке придал бы ей уверенности.
– Это она, – прошептал ближайший к Сигне дух, хотя никто из остальных, казалось, его не слышал. Этот призрак был одним из самых прекрасных, которых Сигне доводилось видеть прежде, и она узнала в ней женщину с портрета. Ту самую, которая, скорее всего, и привела ее сюда. Ее голос был таким приторно-сладким, что на мгновение Сигна забыла, зачем пришла.
Словно почувствовав, что Сигна была просто пугливым олененком, который умчится прочь от треска ветки, дух подлетел ближе и наклонился к ней.
– О, я не могу поверить, что это действительно ты! – Женщина протянула руку, словно хотела погладить Сигну по щеке, но в последнюю секунду вспомнила, что это невозможно. – Я долго ждала, чтобы снова увидеть твое личико, мисс Сигна. Боже, какой красавицей ты стала.