Нарушаю все правила — страница notes из 65

Примечания

1

Brew здесь означает «заварной», «свежесваренный».

2

Речь о популярном битбоксе с откровенно-эротическим намеком, часто сопровождавшем порнофильмы 70-х.

3

Перекликается с именем Уэнздей (англ. «среда») – героини из «Семейки Аддамс».

4

Персонажи «Игры престолов» Дж. Мартина.

5

Драг-рейс, или драг-рейсинг – парный заезд на максимальной скорости по прямой дистанции протяженностью 402,3 м.

6

TMI (too much information): «слишком много информации».

7

Здесь: Поосторожней, парень! (нем.)

8

Вагю – общее название мясных пород крупного рогатого скота, изначально выведенных в Японии, отличающихся генетической предрасположенностью к интенсивной мраморности мяса и высоким содержанием ненасыщенных жиров.

9

Речь о знаменитой городской легенде о крушении НЛО близ городка Розуэлл в штате Нью-Мексико в 1947 г.

10

Миссис Робинсон – героиня романтического американского фильма «Выпускник» (1967 г.) – элегантная дама бальзаковского возраста, обольстившая 21-летнего выпускника колледжа.

11

Исчерпывающая сексологическая энциклопедия британского врача, психолога и сексолога Александра Комфорта, впервые опубликованная в 1972 г., суммарный тираж которой превысил 10 миллионов экземпляров.

12

Американский документальный реалити-сериал из шести сезонов (2009–2013) о людях, страдающих маниакальным расстройством накопления.

13

Мари Кондо (род. 1984 г.) – японская писательница, социолог, автор цикла из четырех книг по организации домашнего быта. Первая книга «Магическая уборка. Японское искусство наведения порядка дома и в жизни» стала мировым бестселлером.

14

Ночь костров, или Ночь Гая Фокса, – ежегодный праздник в Великобритании, отмечается 5 ноября, когда повсеместно жгут чучела, взрывают петарды и запускают фейерверки.

15

Проходи (фр.).

16

Ла-Ла-ленд – Лос-Анджелеса (ирон.).

17

Излюбленное словечко Дина Винчестера в русском переводе «Сверхъестественного».

18

Имеется в виду Анна Стюарт, правившая Англией с 1702 по 1714 г.

19

Спускающийся с гор в долины Калифорнии жаркий сухой ветер – «инфернальное дыхание дьявола», – высушивающий всю растительность на своем пути.

20

«Инстаграм» – проект Meta Platforms Inc., деятельность которой в России запрещена.

21

Имеется в виду продукция семейной компании Hallmark, старейшего (с 1910 г.) и крупнейшего в США производителя поздравительных открыток.

22

Имеется в виду знаменитая легенда об англосаксонской графине Леди Годиве (980—1067), которая проехала верхом полностью обнаженной по английскому городу Ковентри, поспорив с мужем, алчным графом Леофриком, что в таком случае он снизит для горожан непомерные налоги. Стоит заметить, что, изображенная художниками и скульпторами прекрасной нагой молодой женщиной, в 1040 году, когда состоялся этот памятный выезд, графиня разменяла седьмой десяток.

23

Нечто, невыразимое словами, букв.: «сама не знаю что» (фр.).

24

Четвертная, или четвертьмильная лошадь, или кватерхорс – quarter horse – американская порода скаковых, выставочных лошадей, заточенная для скачек на короткие дистанции и соревнования на манеже.

25

Чапсы – кожаные ковбойские защитные штаны, представляющие собой отдельные брючины, крепящиеся к поясу.

26

Смор (s’more сокр. от англ. something more) – излюбленный американский пикниковый и лагерный десерт, который представляет собой запекаемый на костре сэндвич из двух галет, проложенных шоколадом и маршмеллоу.

27

«Инстаграм» – проект Meta Platforms Inc., деятельность которой в России запрещена.

28

Здесь обыгрывается имя Би: Bea (короткое от «Беатрис») и Bee (англ. «пчела»).

29

Танец в смешанном стиле – кантри и хип-хоп – из фильма «Ханна Монтана» (2009 г.).

30

В английском варианте сказки «Три поросенка» в ответ на требование волка его впустить поросята один за другим ему отвечают: «Not by the hair of my chinny-chin-chin» (буквально: «Ни за щетинку у меня на подбородке»).

31

Имеется в виду американский телесериал «Mad Men» (2007–2015), известный в русской версии как «Безумцы», в центре которого работа крупного нью-йоркского рекламного агентства. Здесь игра слов: «mad» – в значении «сумасшедший» и сокращение от Madison – Мэдисон-авеню, где располагалось агентство.

32

«Фейсбук» – проект Meta Platforms Inc., деятельность которой в России запрещена.

33

«Фейсбук» – проект Meta Platforms Inc., деятельность которой в России запрещена.

34

Сытное вегетарианское блюдо родом с Бали, представляющее собой смесь разбухших семян чиа со свежими фруктами, ягодами, орехами, залитую кокосовым молоком или йогуртом.