Насчет папайи — страница 11 из 31

Тут он одернул себя. Миссис Бозли не нравилась ему, но у него не было никаких доказательств, что она имела отношение к делу с калькуляторами. То, что он хотел, чтобы она имела к этому отношение, означало, что он должен дважды подумать, прежде чем и в самом деле ее обвинить. Кончай ненавидеть ее, Даффи. Лучше обыщи ее стол.

Он вынул блокнот и принялся не спеша разбирать на столе бумаги. Он пролистал подшивку со счетами и переписал имена и телефоны, принадлежавшие, по всей видимости, постоянным клиентам. Насколько мог судить Даффи, дело было поставлено очень крепко, хотя он не мог не признать, что не различил бы подтасовки в конторских книгах, даже если бы его ткнули в них носом.

Затем он просмотрел недавнюю корреспонденцию и понял, почему Хендрик решил его нанять. Некий оптовый торговец мехами писал, что счел за лучшее найти другого партнера — разумеется, товар был застрахован, но если такое случилось один раз, то нет никакой гарантии, что это не случится снова, не так ли, мистер Хендрик, и как ему неловко (хотя, конечно, ничего личного), одним словом, примите и проч. В другом письме, некий генеральный дилер уведомлял Хендрика о том, как серьезно он озабочен пропажей ящика итальянских солнечных очков.

Левый верхний ящик заменял миссис Бозли туалетный столик. Там были собраны пудреницы, лосьоны, кремы, губная помада, гребни, зеркальца; если бы он поискал получше, то, возможно, нашел бы жесткий воротничок, которым при разговоре с ним она подпирала щеки. Но вместо этого он перешел к следующему ящику, где нашел ее записную книжку с адресами и телефонами. Некоторое время он листал ее, но особой выгоды не извлек: ничего из ряда вон выходящего, в основном номера телефонов постоянных клиентов, что было, в общем, неудивительно. Он нашел здесь и телефоны всех работников Хендрика и переписал их к себе в блокнот. Он проверил букву «Б» — на предмет поиска фамилии Бозли, но она, похоже, не знала никого одной с ней фамилии. Он вернулся на самый первый листочек записной книжки и переписал оттуда домашний адрес и телефон миссис Э. Бозли. Это «Э» было единственным, что ему до сих пор удалось о ней узнать. «Э» наверняка значило «Эскимо».

Он проверил остальные ящики, но нашел только обычную офисную дребедень: сломанный степлер, истертые ластики, нераспечатанная упаковка канцелярских скрепок. В третьем ящике справа он, однако, нашел кое-что занятное: фотографию в рамочке, лежащую лицом вниз. Даффи очень медленно переворачивал ее, как фокусник переворачивает игральную карту, и при этом изобразил языком барабанную дробь: «Та-та-та-ТУМ!»

Лицо на снимке было ему незнакомо. Это был круглолицый мужчина лет сорока, лысеющий, в очках с золотым ободком; на губах застыла снисходительная улыбка; на мужчине был костюм в белую полоску с довольно искусно сооруженной бутоньеркой. Свадебная фотография? Мистер Бозли? А был ли вообще мистер Бозли? Снимок был сделан недавно, значило ли это, что она вышла замуж не далее, чем пять лет назад? Он не знал. Самым простым было, конечно, предположить, что это и в самом деле был мистер Бозли, и тот факт, что Даффи не хотел, чтобы это был мистер Бозли, а хотел, чтобы это был негодяй-любовник, садист, оборудовавший подземную темницу, заставлял его осторожнее относиться к своим фантазиям. Тревожило его и другое. Было понятно, почему она не поставила фото на стол — люди над этим посмеиваются, а миссис Бозли была явно не из тех, кто допустил бы, чтоб над ней посмеивались, но если уж вы кладете такую фотографию в ящик, чтобы в любой момент, когда вы почувствуете себя раздраженной, усталой, безнадежно одинокой, или когда вам захочется пофлиртовать, можно было бы без помех на нее глянуть, — зачем тогда класть этот снимок лицом вниз?

Уходя, Даффи вновь включил сигнализацию. Он поехал в пункт утилизации, куда звонил по поводу машины своего приятеля, навороченной «Кортины». Нет, мистер, вы разговаривали не со мной. «Кортина», говорите? Раскрашенная под тигра? Такую я бы, наверное, запомнил. Нет, мистер, похоже, вам с нами не повезло. Что ж, ладно, раз вы настаиваете, пойдемте посмотрим записи. Да, у нас есть какая-то «Кортина», но сейчас она уже вот-такая (жест рыбака-привиралы). Пресс, знаете ли, такая удивительная штуковина. Вы уверены, что ее прислали именно к нам?

В любом случае, надежды было мало с самого начала. И к семи часам это стало абсолютно не важно. Позвонила Кэрол.

— Извини, я еще вчера пыталась с тобой связаться, но тебя, похоже, не было.

— ….

— Это насчет машины.

— Отлично.

— Мне прочитали тот рапорт. Насколько они поняли, там было какое-то столкновение еще до того, как машина перевалилась через ограждение. На задней дверце были следы краски другого ТС и довольно большая вмятина.

— А шины?

— Они сказали, проколов не было.

— Механизмы управления?

— Говорят, что машина была в хорошем состоянии. Если не считать, конечно, аварии.

— И ничего по поводу другой машины?

— Ни малейшей зацепки. Никто не останавливался. Никто ничего не видел.

— Это просто неоценимые сведения. Спасибо, любимая.

На другом конце провода Кэрол улыбнулась. Эти два слова нечасто можно было услышать от Даффи. Какой же он все-таки милый, подумала она.

А Даффи подумал совсем о другом. Он думал о том, за что люди убивают друг друга — легко, походя, дескать, великое дело. Можно ли убить за ящик итальянских солнечных очков? Можно ли убить за пару ящиков копченой лососины?

4

— Точно, как обещал, мистер Хендрик.

Всегда полезно отметить перед клиентом свои достоинства.

— Ах да, спасибо, Даффи.

Открывший ему дверь Хендрик, протянул за ключом руку. Похоже было, что Хендрик не слишком рад его видеть.

— Честно говоря, мне бы хотелось зайти на пару слов.

— Хм. Да, конечно.

Хендрик провел Даффи через холл в кухню и снова безжалостно прогнал в сад двух девочек. На этот раз они вели себя более строптиво. Может быть, они слишком часто оказывались в саду против своей воли. А где же, интересно, была миссис Хендрик?

— Думаю, мне следовало расспросить вас об этом раньше, мистер Хендрик, но вы же не возражаете, если мы сейчас кратенько обсудим ваших сотрудников? Расскажите мне о них.

— Что ж, спрашивайте.

— Мистер Глисон.

— Вы же не подозреваете мистера Глисона? — вопросил Хендрик с таким выражением, будто Даффи привел к нему закованного в наручники Глисона, и у того карманы топорщились от золотых слитков, а из-за обшлагов сыпались брильянты.

— Я никого не подозреваю, мистер Хендрик, по крайней мере, никого конкретно. Но если вы не будете подозревать всех и каждого, это кончится тем, что вы вообще никого не будете подозревать и в результате ничего не выясните.

Это была не совсем правда, но клиентам такое объяснение нравилось, оно позволяло им со спокойной душой поливать грязью своих любимых работников. И Даффи не без умысла начал с человека, которому Хендрик, вероятно, доверял — он рассчитывал, что это поможет избежать новых возражений, когда речь зайдет о миссис Бозли.

— В любом расследовании есть некоторые стороны, которые могут показаться неприятными, но если вы хотите иметь профессионально выполненную работу, нельзя сбрасывать их со счетов.

Эта формулировка тоже им нравилась: в них признавали профессионалов, и они радовались, как дети.

— Конечно, конечно. Что ж, Глисон — отличный парень. Он со мной уже четыре года. Работящий, никогда не допускал прогулов, прекрасно ладит с остальными.

— Тан — китаец, верно?

— Нет, по-моему, он из Малайзии. Очень восточный парень. Желтый и мало говорит.

— Может, это оттого, что он плохо знает английский?

— Да нет, он знает, он здесь родился и вырос. Очень хороший парень, очень работящий. Очень сильный. Делает такие вещи руками, как они все там…

— Оригами? — (Осторожней, Даффи, подумал он, не стоит выпендриваться перед клиентом; но Хендрик и ухом не повел).

— Нет, ломает кирпичи и всякие предметы ребром ладони.

— Ага, понимаю.

Что ж, спасибо за предупреждение.

— Кейси?

— Чудесный парень — (Ох, да бросьте, мистер Хендрик) — очень работящий. Немного тугодум. Хороший водитель.

Даффи расспросил о двух остальных — Ботсфорде и МакЭндрю, — и, как бы нехотя, задал следующий вопрос.

— И еще, раз уж мы об этом заговорили, хотелось бы также выяснить насчет миссис Бозли.

Хендрик угрожающе воззрился на него, но Даффи только рукой махнул, словно говоря «Мы же с вами это уже обсудили».

— Что ж, ладно. Прекрасная женщина, очень компетентная, заслуживающая всяческого доверия, никогда никаких прогулов, великолепно ладит с сотрудниками.

А по вечерам верховодит в отряде волчат-бойскаутов под именем Акелы или кого там еще. Разговаривать с Хендриком было бесполезно. У него, по всей видимости, подобрались сплошь образцовые сотрудники — аккуратные, работящие, порядочные, крепкие и тому подобное. Вот только так случилось, что один из них его обворовывал. Даффи переменил тон — так, словно профессиональная часть разговора была завершена, и теперь они просто беседовали, как калякают за кружкой пива двое мужчин.

— Не могу не согласиться, мистер Хендрик, она потрясающая женщина. И так умеет указать каждому на его обязанности. Она с вами с самого начала?

— О да, уже пять лет.

— А что она делала до этого? Так, из чистого любопытства. Просто интересно, чем такая женщина могла заниматься прежде.

— Кажется, она была старшей стюардессой на одной из крупных авиалиний, — ответил Хендрик тоном человека, который знает больше, чем говорит.

— А почему она не осталась? Глядишь, сейчас была бы уже в руководстве «Бритиш эруэйз».

— Ну, с моей точки зрения, это вполне возможно, но я могу предположить, что она решила, раз она не может делать то, что ей нравится, лучше ей уйти. Видите ли, стюардессы не могут быть старше определенного возраста. Глупое правило.

— Согласен. Полагаю… — тон Даффи стал еще более задушевным, — существует и мистер Бозли?