Наш общий друг. Часть 1 — страница 30 из 64

й. Твемло добрѣйшій малый: такъ счастливъ, точно дочь родную выдаетъ; онъ даже растроганъ: вѣрно воображаетъ, что она въ самомъ дѣлѣ его дочь. Мистрисъ Beнирингъ: — такого бархата и не видано; всего на ней будетъ тысячи на двѣ фунтовъ стерлинговъ — ни дать, ни взять витрина ювелира; ея отецъ навѣрно былъ ростовщикомъ, иначе откуда бы этимъ выскочкамъ набрать столько добра. Остальные — все невѣдомый сбродъ».

Обрядъ вѣнчанія конченъ. Леди Типпинсъ выходитъ изъ священнаго зданія въ сопровожденіи Вениринга. Кареты катятся въ Стукконію; у лакеевъ бантики на плечѣ и цвѣты въ петличкѣ. Всѣ ѣдутъ къ Венирингамъ: гостиныя въ его домѣ — верхъ роскоши. Тамъ счастливую чету ожидаютъ Подснапы. У мистера Подснапа головныя его щетки взбиты елико возможно; мистрисъ Подснапъ — сей громоздкій игрушечный конь — величаво любезна. Тутъ же присутствуютъ Бутсъ и Бруэръ и еще два буффера — всѣ съ цвѣточками въ петлицѣ, съ подвитыми волосами и въ туго застегнутыхъ перчаткахъ. Всѣ они какъ будто приготовились, въ случаѣ несчастья съ женихомъ, сейчасъ же заступить его мѣсто и обвѣнчаться. Тутъ и тетушка невѣсты, ближайшая ея родственница, вдова, нѣчто въ родѣ Медузы; въ чепцѣ, какъ будто изсѣченномъ изъ камня, бросающая на всѣхъ своихъ ближнихъ окаменяющіе взгляды. Тутъ и повѣренный невѣсты, словно откормленный масломъ дѣловой человѣкъ, въ большихъ круглыхъ очкахъ, лицо всѣхъ интересующее. Beнирингъ обращается къ этому джентльмену, какъ къ своему старинному другу, «значитъ къ седьмому», говоритъ себѣ Твемло, и конфиденціально уводить его въ оранжерею. Это даеть поводъ предполагать, что Венириніъ тоже повѣренный и что оба они удалились для окончательнаго совѣщанія по вопросу объ имуществѣ невѣсты. Слышно даже, какъ всѣ четыре буффера, перешептываясь между собой, говорятъ: «Тридцать тысячъ фунтовъ!» и такъ аппетитно причмокиваютъ при этомъ губами, что на умъ невольно приходятъ самыя свѣжія устрицы. Невѣдомые гости, дивясь сами себѣ, какъ это они ухитрились такъ скоро подружиться съ Венирингомъ, набираются смѣлости и, скрестивъ на груди руки, начинаютъ препираться съ хозяевами, даже не дождавшись завтрака. Мистрисъ Beнирингъ, съ своей малюткой на рукахъ, разряженной не хуже невѣсты, порхаетъ среди гостей и блещетъ разноцвѣтными молніями, вылетающими изъ ея брилліантовъ, изумрудовъ и рубиновъ.

Тѣмъ временемъ алхимикъ улаживаетъ, не теряя своего достоинства, нѣсколько размолвокъ, возникшихъ было между нимъ и поставщиками фруктовъ и сластей, послѣ чего торжественно докладываетъ, что завтракъ поданъ. Столовая не уступаетъ въ роскоши гостиной. Столы сервированы превосходно: всѣ верблюды выведены и навьючены. Свадебный тортъ великолѣпенъ и, какъ подобаетъ, украшенъ купидонами, сахарной глазурью и эмблематическими фигурами.

Прежде, чѣмъ сойти къ завтраку, хозяинъ выноситъ изъ внутреннихъ покоевъ блестящій браслетъ и надѣваетъ его на руку невѣстѣ. И при всемъ томъ никто, повидимому, не думаетъ о Венирингахъ: ихъ какъ будто принимаютъ за содержателей гостиницы, исполняющихъ свою обязанность по ремеслу за столько-то съ персоны. Молодые воркуютъ въ уголку, какъ это водится между молодыми, а буффера съ систематической послѣдовательностью прикладываются къ каждому блюду, какъ это водится между буфферами. Невѣдомые чрезвычайно радушно угощаютъ другъ друга шампанскимъ. Что же касается мистрисъ Подснапъ, то эта дама, величаво покачиваясь на своемъ стулѣ и крутя свою конскую шею, положительно имѣетъ вокругъ себя болѣе внимательныхъ собесѣдниковъ, чѣмъ мистрисъ Венирингъ, и мистеръ Подснапъ чуть ли не хозяйничаетъ.

Другое прискорбное обстоятельство заключается въ томъ, что Beнирингъ, имѣя по одну сторону отъ себя плѣнительную леди Типпинсъ, а по другую — тетушку невѣсты, крайне затрудняется сохранить между ними миръ и тишину. Медуза не довольствуется тѣмъ, что бросаетъ окаменяющіе взгляды на очаровательную Типпинсъ, — нѣтъ: послѣ каждаго игриваго замѣчанія эгого прелестнаго существа она громко фыркаетъ носомъ, что остается приписать или хроническому насморку или негодованію и презрѣнію — какъ хотите. Фырканье повторяется до того равномѣрно и правильно, что наконецъ все общество начинаетъ его ожидать, и это ожиданіе рождаетъ моменты томительнаго молчанія, отчего эффектъ фырканья становится съ каждымъ разомъ сильнѣе. Каменная родственница невѣсты имѣетъ, кромѣ того, обидную манеру отказываться отъ всѣхъ блюдъ, къ которымъ прикасается леди Типпинсъ. Какъ только такое блюдо приближается къ ней, она возглашаетъ во всеуслышаніе:

«Нѣтъ, нѣтъ, нѣтъ, не желаю. Пожалуйста, уберите!» Сознавая близкое сосѣдство врага, леди Типпинсъ раза два молодецки атакуетъ его, наводя на него свой лорнетъ, но отъ непроницаемаго чепца и фыркающаго боевого снаряда каменной тетушки всякое оружіе отскакиваетъ, не производя ни малѣйшаго дѣйствія.

Какъ третье непріятное обстоятельство можно отмѣтить тотъ фактъ, что невѣдомые какъ будто сговорились ничему не удивляться въ домѣ. Не поражаютъ ихъ ни золотые ни серебряные верблюды; они даже не безъ презрѣнія взираютъ на изящныя кованыя вазы для охлажденія вина. Кромѣ того, всѣ они, повидимому, задались задачей дѣлать намеки (правда, туманные) въ томъ смыслѣ, что хозяинъ съ хозяйкой получатъ отъ завтрака изрядный барышъ, и сообразно съ этимъ они, т. е. невѣдомые, ведутъ себя, какъ посѣтители трактира. Такой образъ ихъ дѣйствій ни мало не выкупается поведеніемъ подружекъ невѣсты. Нисколько не интересуясь невѣстой подружки они не интересуются и другъ другомъ, а заняты, каждая въ отдѣльности, нарядами присутствующихъ дамъ, стараясь удешевить ихъ по своей оцѣнкѣ елико возможно. Одинъ лишь шаферъ жениха, въ изнеможеніи утонувшій въ спинкѣ своего стула, какъ будто разнообразитъ немного этотъ скучный праздникъ тѣмъ, что видимо съ раскаяніемъ припоминаетъ свои прошлые грѣхи. Разница между нимъ и его другомъ Юджиномъ, тоже утонувшимъ въ спинкѣ стула, состоитъ только въ томъ, что послѣдній какъ будто созерцаеть свои будущіе грѣхи, которые онъ намѣренъ еще натворить.

При такомъ положеніи дѣлъ всѣ обычныя въ подобныхъ случаяхъ церемоніи идутъ скучно и вяло. Великолѣпный свадебный тортъ, разрѣзанный прекрасною ручкой невѣсты, кажется всѣмъ положительно неудобоваримымъ. Какъ бы то ни было, все, что полагалось сказать, сказано; все, что полагалось сдѣлать, сдѣлано (причемъ леди Типпинсъ, какъ и слѣдуетъ быть; позѣвала, подремала и наконецъ проснулась, утративъ сознаніе). Наступаютъ поспѣшные сборы къ свадебному путешествію на островъ Уайтъ. На улицѣ гремитъ духовой оркестръ и толпятся зрители. Несчастная звѣзда алхимика судила ему претерпѣть посрамленіе на глазахъ этихъ послѣднихъ: стоя у подъѣзда, дабы почтить своимъ присутствіемъ отъѣздъ новобрачныхъ, онъ неожиданно получаетъ сильный ударъ въ голову отъ налетѣвшаго невѣдомо откуда тяжеловѣснаго башмака. Эта полезная обувь, взятая на прокатъ у чернорабочаго, поставщика сластей, однимъ изъ буфферовъ, разгоряченнымъ шампанскимъ и утратившимъ благодаря этому вѣрность прицѣла, была брошена изъ прихожей вслѣдъ отъѣзжавшей четѣ въ видѣ добраго предзнаменованія, по обычаю старины.

Послѣ отъѣзда молодыхъ всѣ гости, раскраснѣвшіеся отъ завтрака до неприличія, точно они схватили скарлатину всѣмъ скопомъ, снова вступаютъ въ пышныя пріемныя Вениринговъ. Тамъ невѣдомые злонамѣренно пачкаютъ ногами диваны и вообще стараются какъ можно основательнѣе испортить дорогую мебель. Но вотъ леди Типпинсъ, давно уже недоумѣвающая, считать ли ей нынѣшній день за позавчера или за послѣзавтра, или за одинъ изъ дней будущей недѣли, окончательно потухаетъ и отправляется домой. Мортимеръ Ляйтвудъ и другъ его Юджинъ тоже потухаютъ и тоже скрываются. Потухаетъ и уѣзжаетъ и Твемло. Но каменная тетушка просто уѣзжаетъ: она рѣшительно отказывается потухнуть и остается до конца скала скалой. Наконецъ мало по малу выкуриваются изъ дому и невѣдомые, на чемъ и заканчивается торжество.

Все кончилось, т. е. въ настоящее время. Но есть еще время и въ будущемъ; оно наступаетъ недѣли черезъ двѣ и застаеть мистера и мистрисъ Ламль въ Шанклинѣ, на песчаномъ берегу острова Уайта.

Мистеръ и мистрисъ Ламль уже довольно долго прохаживались по шанклинскимъ пескамъ. По отпечаткамъ ихъ ногъ можно догадаться, что ходили они рука объ руку, не по прямому направленію и притомъ въ дурномъ расположеніи духа. Она ковыряла передъ собой зонтикомъ продолговатыя ямочки на мокромъ пескѣ, а онъ, по своей принадлежности къ фамиліи Мефистофеля, волочилъ за собой свою тросточку, точно опущенный хвостъ.

— И вы хотите меня увѣрить, Софронія, что…

Такъ начинаетъ онъ послѣ долгаго молчанія. Но Софронія бросаетъ на него свирѣпый взглядъ и быстро поворачивается къ нему.

— Не навязывайте мнѣ вашихъ словъ, сэръ! Это я васъ спрашивала, не хотите ли вы увѣрить меня, что…

Мистеръ Ламль не отвѣчаетъ, и они идутъ попрежнему. Мистрисъ Ламль раздуваетъ ноздри и кусаетъ нижнюю губу. Мистеръ Ламль собираетъ лѣвой рукой свои имбирныя бакенбарды и, сведя ихъ вмѣстѣ, украдкой хмурится изъ густого имбирнаго куста на свою дражайшую половину.

— Хочу ли я его увѣрить, скажите на милость! — съ негодованіемъ повторяетъ нѣсколько минутъ спустя мистрисъ Ламль. — Навязываетъ мнѣ свои слова! Какая малодушная низость!

Мистеръ Ламль круто останавливается, выпускаетъ изъ руки бакенбарды и свирѣпо смотритъ на нее:

— Какая — что?!

Мистрисъ Ламль, не удостаивая остановиться и не оборачиваясь, гордо отвѣчаетъ:

— Малодушная слабость.

Онъ въ два шага догоняетъ ее, идетъ съ нею рядомъ и говорить:

— Вы не то сказали: вы сказали низость.

— Такъ что жъ, если и сказала?

— Не «если», — вы дѣйствительно сказали.

— Ну, сказала. Что же изъ этого?

— Что изъ этого? — повторяетъ мистеръ Ламль. — И у васъ хватаетъ рѣшимости говорить мнѣ такія слова?!

— Хватаетъ, да! — рѣзко отвѣчаетъ мистрисъ Ламль, глядя на него съ холоднымъ презрѣніемъ. — А теперь я попрошу васъ, сэръ, отвѣтить: какъ вы посмѣли мнѣ сказать это слово?

— Я ничего подобнаго вамъ не говорилъ.

Это было справедливо, а посему мистрисъ Ламль прибѣгаетъ къ женской уловкѣ и заявляетъ: